The five major world religions - John Bellaimey

Pět největších světových náboženství - John Bellaimey

12,615,190 views

2013-11-14 ・ TED-Ed


New videos

The five major world religions - John Bellaimey

Pět největších světových náboženství - John Bellaimey

12,615,190 views ・ 2013-11-14

TED-Ed


Pro přehrání videa dvakrát klikněte na anglické titulky níže.

00:00
Transcriber: Andrea McDonough Reviewer: Jessica Ruby
0
0
7000
Překladatel: Oldřich Svoboda Korektor: Petr Jedelský
00:07
In all times and places in our history,
1
7445
1976
V každé době a na všech místech světa
00:09
human beings have wondered,
2
9421
1517
si lidé kladli otázku:
00:10
"Where did we come from?
3
10938
1254
"Odkud jsme se tu vzali?
00:12
What's our place in the world?
4
12192
1973
Jaké je naše místo v tomto světě?
00:14
What happens to us after we die?"
5
14165
2340
A co s námi bude, až zemřeme?"
00:16
Religions are systems of belief
6
16505
2063
Náboženství, to jsou věroučné systémy,
00:18
that have developed and evolved over time
7
18568
2066
které se v dějinách postupně rozvíjely,
00:20
in response to these
8
20634
1169
aby nalezly odpovědi
00:21
and other eternal mysteries,
9
21803
2121
na tato a další věčná tajemství.
00:23
driven by the feeling that some questions
10
23924
1736
Vycházejí z přesvědčení, že na některé otázky
00:25
can only be answered by faith
11
25660
2174
nám nabídne odpověď jen víra.
00:27
and based on an intuition
12
27834
1380
Stojí na tušení,
00:29
that there is something greater than ourselves,
13
29214
2171
že je tu něco většího, než jsme my,
00:31
a higher power we must answer to,
14
31385
2199
nějaká vyšší moc, které se máme zodpovídat,
00:33
or some source we all spring from
15
33584
2343
nebo nějaký zdroj, z nějž jsme vyšli,
00:35
and to which we must return.
16
35927
2415
a k němuž se musíme vrátit.
00:39
Hinduism means the religions of India.
17
39342
2353
Hinduismus je označení pro náboženství v Indii.
00:41
It's not a single religion
18
41695
1215
Nejde o jediné náboženství,
00:42
but rather a variety of related beliefs
19
42910
2023
ale spíše o celou řadu podobných přesvědčení
00:44
and spiritual practices.
20
44933
1925
a duchovních aktivit.
00:46
It dates back five millennia
21
46858
2049
Jeho počátek najdeme před pěti tisíci lety
00:48
to the time of Krishna,
22
48907
1466
v době Krišny,
00:50
a man of such virtue
23
50373
1477
což byl natolik ctnostný muž,
00:51
that he became known as an avatar of Vishnu,
24
51850
2591
že je známý jako avatár Višnua,
00:54
an incarnation of the god in human form.
25
54441
2961
tedy vtělení boha v lidské podobě.
00:57
He taught that all life follows karma,
26
57402
2235
Učil, že náš život ubíhá podle karmy,
00:59
the law of cause and effect,
27
59637
1700
tedy zákona příčiny a následku,
01:01
and our job is to do our duty, or dharma,
28
61337
3224
a naší rolí je plnit své poslání, neboli dharmu,
01:04
according to our place in society
29
64561
1912
podle našeho místa ve společnosti,
01:06
without worrying how things turn out.
30
66473
2575
aniž bychom se starali, jak věci dopadnou.
01:09
When we die, we are reincarnated into a new body.
31
69048
3142
Když zemřeme, převtělíme se do nového těla.
01:12
If we followed our dharma
32
72190
1465
Pokud jsme naplňovali naši dharmu
01:13
and did our proper duty in our past life,
33
73655
2159
a plnili v předchozím životě dobře své poslání,
01:15
we get good karma,
34
75814
1371
potom máme dobrou karmu,
01:17
which sends our soul upward in the social scale.
35
77185
3167
která posune naši duši výše na společenském žebříčku.
01:20
Our rebirth into the next life
36
80352
1582
Naše zrození k novému životu
01:21
is thus determined by what we do in this one.
37
81934
2954
je tedy určováno tím, co děláme v tomto životě.
01:24
The wheel of rebirths is called samsara.
38
84888
3365
Tento koloběh nových narození se nazývá samsára.
01:28
It's possible for a very holy person
39
88253
1946
Pro opravdu svatého člověka je možné,
01:30
to lead a life with enough good karma
40
90199
2412
že prožije život s tak dobrou karmou,
01:32
to escape the wheel.
41
92611
1798
že unikne z tohoto koloběhu.
01:34
This escape is called moksha.
42
94409
2460
Tento únik se nazývá mokša.
01:36
Hinduism teaches that everything is one.
43
96869
2948
Hinduismus učí, že všechno je jedním.
01:39
The whole universe is
44
99817
948
Celý vesmír je
01:40
one transcendent reality called Brahman,
45
100765
3091
jednou transcedentní skutečností nazývanou Brahman,
01:43
and there's just one Brahman
46
103856
1861
a je jen jeden Brahman,
01:45
but many gods within it,
47
105717
1543
v němž jsou různí bohové,
01:47
and their roles, aspects, and forms differ
48
107260
2919
a jejich role, aspekty a formy se liší
01:50
according to various traditions.
49
110179
2291
podle různých tradic.
01:52
Brahma is the creator,
50
112470
1917
Brahma je stvořitel,
01:54
Vishnu is the preserver
51
114387
1702
Višnu je udržovatel,
01:56
who sometimes takes on human form,
52
116089
2535
který na sebe bere někdy lidskou podobu,
01:58
and Shiva is the transformer,
53
118624
2286
a Šiva je tím, kdo proměňuje,
02:00
or Lord of the Dance.
54
120910
1662
nebo také "Pán tance".
02:02
Durga is the fiercely protective divine mother.
55
122572
3497
Durgá je božská matka ochránkyně.
02:06
Ganesha has an elephant head
56
126069
1870
Ganéša má sloní hlavu
02:07
and is the wise patron of success.
57
127939
3547
a je moudrým patronem úspěchu.
02:11
Hinduism is the third largest religion in the world.
58
131486
3231
Hinduismus je třetím nerozšířenějším náboženstvím na světě.
02:14
And although most Hindus live in India,
59
134717
2358
A i když věšina hinduistů žije v Indii,
02:17
they can be found on every continent,
60
137075
2048
můžete se s nimi setkat na všech kontinentech,
02:19
one billion strong.
61
139123
2165
v celkovém počtu jedné miliardy.
02:22
Now, let's travel west,
62
142010
1356
Vydejme se teď na západ,
02:23
across deserts and mountains
63
143366
1612
přes pouště a pohoří,
02:24
to the fertile crescent about 4,000 years ago.
64
144978
3275
do oblasti úrodného půlměsíce, do doby před 4000 lety.
02:28
Judaism began with God calling
65
148253
1787
Judaismus začíná tím, že Bůh povolal
02:30
Abraham and Sarah to leave Mesopotamia
66
150040
2802
Abrahama a Sáru, aby odešli z Mezopotámie
02:32
and migrate to the land of Canaan.
67
152842
2644
a přesídlili do Kanaánské země.
02:35
In return for their faith in the one true God,
68
155486
2995
Na základě své víry v jednoho pravého Boha,
02:38
a revolutionary concept
69
158481
1404
(což je revoluční koncept
02:39
in the polytheistic world of that time,
70
159885
2551
v tehdejším polyteistickém světě)
02:42
they would have land and many descendants.
71
162436
3216
mají dostat zemi a mnoho potomků.
02:45
From this promise came the land of Israel
72
165652
2084
V tomto zaslíbení má svůj původ Izraelská země
02:47
and the chosen people,
73
167736
1700
a vyvolený lid;
02:49
but staying in that land
74
169436
1298
ale zůstat v této zemi
02:50
and keeping those people together
75
170734
1502
a žít zde jako národ pospolu,
02:52
was going to be very difficult.
76
172236
2120
se ukázalo jako něco velmi obtížného.
02:54
The Israelites were enslaved in Egypt,
77
174356
2591
Izraelité žili jako otroci v Egyptě,
02:56
but God freed them with the help
78
176947
1950
ale Bůh je osvobodil
02:58
of the prophet Moses,
79
178897
1559
s pomocí proroka Mojžíše,
03:00
who received the Ten Commandments
80
180456
1656
který od něj přijal Deset přikázání,
03:02
and later hundreds more.
81
182112
2420
a později ještě stovky dalších.
03:04
They conquered the Promised Land,
82
184532
1764
Dobyli Zaslíbenou zemi,
03:06
but could only keep it for a few hundred years.
83
186296
3080
ale dokázali si ji udržet jen několik málo staletí.
03:09
Israel sits at a crossroads
84
189376
2026
Izrael se nachází na území,
03:11
through which many armies
85
191402
1369
přes které po celá staletí
03:12
marched over the centuries.
86
192771
1538
procházely mnohé armády.
03:14
And in the year 70,
87
194309
1200
A v roce 70
03:15
the Romans destroyed the temple
88
195509
1403
zničili Římané chrám
03:16
in their capital, Jerusalem.
89
196912
2365
v jejich hlavním městě, v Jeruzalémě.
03:19
So, the religion transformed itself
90
199277
1877
A tak se toto náboženství přeměnilo
03:21
from a temple religion
91
201154
1333
z chrámového náboženství
03:22
with sacrifices and priests
92
202487
1410
s obětmi a kněžími,
03:23
to a religion of the book.
93
203897
2073
na náboženství knihy.
03:25
Because of this, Judaism is a faith
94
205970
2293
Proto je judaismus vírou
03:28
of symbolism, reverence, and deep meanings
95
208263
3007
plnou symbolů, úcty a hlubokých významů,
03:31
tied to the literature of its history.
96
211270
2631
které jsou svázány s literaturou jeho historie.
03:33
The many sacred scriptures make up
97
213901
1465
Různé posvátné spisy společně tvoří
03:35
the Hebrew bible, or Tanakh,
98
215366
1992
hebrejskou Bibli, neboli Tanach,
03:37
and hundreds of written discussions and interpretations
99
217358
2214
a stovky psaných diskuzí a výkladů
03:39
are contained in an expansive compendium
100
219572
2666
najdeme v rozsáhlém kompendiu
03:42
of deeper meanings,
101
222238
1220
hlubších významů,
03:43
called the Talmud.
102
223458
1603
kterému se říká Talmud.
03:45
Jews find rich, symbolic meaning in daily life.
103
225061
2916
Židé nacházejí hlubokou symboliku i v každodenním životě.
03:47
At the Passover meal,
104
227977
1133
Při velikonoční večeři
03:49
every item on the menu symbolizes
105
229110
1836
symbolizuje každá část jídelníčku
03:50
an aspect of the escape from slavery.
106
230946
2750
určitý prvek vyvedení z otroctví.
03:53
The importance of growing up
107
233696
1320
Důležitost růstu
03:55
is emphasized when young people
108
235016
1851
je zdůrazňována ve chvíli, kdy mladí lidé
03:56
reach the age of bar and bat mitzvah,
109
236867
2304
dosáhnou věku tzv. "bar-" a "bat-mitzva".
03:59
ceremonies during which they assume responsibility
110
239171
2272
Jde o obřady, při nichž přijímají zodpovědnost
04:01
for their actions
111
241443
937
za své další jednání
04:02
and celebrate the weaving
112
242380
1264
a slaví skutečnost, že i jejich životy
04:03
of their own lives
113
243644
1048
jsou důležitou součástí
04:04
into the faith, history, and texts
114
244692
1986
víry, dějin a textů
04:06
of the Jewish people.
115
246678
1679
židovského lidu.
04:08
There are 14 million Jews in the world today,
116
248357
2909
Dnes je na světě asi 14 milionů Židů,
04:11
6 million in Israel,
117
251266
1472
z toho 6 milionů v Izraeli,
04:12
which became independent
118
252738
1381
který se stal nezávislým
04:14
following the horrors of genocide in World War II,
119
254119
3114
po hrůzách genocidy druhé světové války,
04:17
and 5 million in the United States.
120
257233
2591
a 5 milionů ve Spojených státech.
04:20
But now let's go back 2500 years and return to India
121
260408
3398
Teď se ale vraťme o 2500 let zpět, do Indie,
04:23
where Buddhism began
122
263806
1310
odkud pochází buddhismus
04:25
with a young prince named Siddhartha.
123
265116
2767
a také mladý princ jménem Siddhárta.
04:27
On the night he was conceived,
124
267883
1254
Říká se, že oné noci, kdy byl počat,
04:29
his mother, Queen Maya,
125
269137
1559
navštívil jeho matku, královnu Máju,
04:30
is said to have been visited in her sleep
126
270696
2190
ve spánku bílý slon,
04:32
by a white elephant who entered her side.
127
272886
2923
který vstoupil do jejího pravého boku.
04:35
Ten months later, Prince Siddartha was born
128
275809
1997
O deset měsíců později se narodil princ Siddhártha
04:37
into a life of luxury.
129
277806
1752
do velmi luxusního prostředí.
04:39
Venturing forth from his sheltered existence
130
279558
2416
Když se jako mladý muž rozhodl vykročit
04:41
as a young man,
131
281974
1114
ze zabezpečeného života,
04:43
he witnessed the human suffering
132
283088
1428
setkal se s lidským utrpením,
04:44
that had been hidden from him
133
284516
1410
které mu bylo doposud neznámé,
04:45
and immediately set out to investigate its sources.
134
285926
3384
a ihned se rozhodl, že odhalí jeho příčinu.
04:49
Why must people endure suffering?
135
289310
2192
Proč musí lidé prožívat tolik utrpení?
04:51
Must we reincarnate through hundreds of lives?
136
291502
3103
Musíme se převtělovat do stovek dalších životů?
04:54
At first he thought the problem
137
294605
1414
Nejprve se domníval, že problémem je
04:56
was attachment to material things,
138
296019
2036
lpění na hmotných věcech,
04:58
so he gave up his possessions.
139
298055
1888
a tak se vzdal svého majetku.
04:59
He became a wandering beggar,
140
299943
1726
Stal se potulným žebrákem,
05:01
which he discovered certainly made him no happier.
141
301669
3325
což jej ale neučinilo šťastnějším.
05:04
Then he overheard a music teacher telling a student,
142
304994
2699
Potom zaslechl učitele hudby, který říkal svému žákovi:
05:07
"Don't tighten the string too much, it will break.
143
307693
2254
"Nanapínej tu strunu tolik, nebo praskne.
05:09
But don't let it go too slack,
144
309947
1710
Ale nenechávej ji ani příliš volnou,
05:11
or it will not sound."
145
311657
1927
nebo nebude dobře znít."
05:13
In a flash, he realized
146
313584
1168
V té chvíli s uvědomil,
05:14
that looking for answers at the extremes
147
314752
2164
že hledat odpověď v extrémech
05:16
was a mistake.
148
316916
1427
byl omyl.
05:18
The middle way between luxury and poverty
149
318343
2504
Střední cesta mezi luxusem a chudobou
05:20
seemed wisest.
150
320847
1286
mu připadala jako nejmoudřejší.
05:22
And while meditating under a bodhi tree,
151
322133
2286
Když poté meditoval pod stromem,
05:24
the rest of the answer came to him.
152
324419
2169
našel i zbytek odpovědi.
05:26
All of life abounds with suffering.
153
326588
2756
V životě je mnoho utrpení.
05:29
It's caused by selfish craving
154
329344
1865
A to vychází ze sobecké touhy
05:31
for one's own fulfillment at the expense of others.
155
331209
3347
po vlastním uspokojení na úkor druhých.
05:34
Following an eight-step plan
156
334556
1502
Následování osmi důležitých kroků
05:36
can teach us to reduce that craving,
157
336058
2166
nás může naučit omezit tuto touhu,
05:38
and thus reduce the suffering.
158
338224
2417
a tak omezit i naše utrpení.
05:40
On that day, Siddhartha became the Buddha,
159
340641
3158
Toho dne se Siddhártha stal Buddhou,
05:43
the enlightened one.
160
343799
1508
tedy "osvíceným".
05:45
Not the only one, but the first one.
161
345307
2374
Ne však jediným, ale prvním.
05:47
The Buddhist plan is called
162
347681
1471
Onen buddhistický plán bývá označován
05:49
the Eightfold Path,
163
349152
1262
jako Osmidílná stezka,
05:50
and though it is not easy to follow,
164
350414
1502
a i když není snadné se po ní vydat,
05:51
it has pointed the way
165
351916
1075
ukázala už milionům lidí
05:52
for millions to enlightenment,
166
352991
2069
cestu k osvícení,
05:55
which is what Buddhahood means,
167
355060
2084
což je smyslem výrazu "buddhovství".
05:57
a state of compassion,
168
357144
1141
Je to stav soucitu,
05:58
insight,
169
358285
795
porozumění,
05:59
peace,
170
359080
854
05:59
and steadfastness.
171
359934
1873
pokoje
a vytrvalosti.
06:01
From the time he got up from under that tree
172
361807
2182
Od chvíle, kdy vstal z tohoto místa pod stromem,
06:03
to the moment of his death as an old man,
173
363989
2108
až do jeho stáří a smrti,
06:06
the Buddha taught people how to become enlightened:
174
366097
2154
učil Buddha lidi, jak dosáhnout osvícení:
06:08
right speech,
175
368251
757
správná řeč,
06:09
right goals,
176
369008
797
06:09
a mind focused on what is real,
177
369805
2134
správné cíle,
mysl zaměřená na to, co je skutečné,
06:11
and a heart focused on loving others.
178
371939
2749
a srdce zaměřené na lásku k druhým.
06:14
Many Buddhists believe in God or gods,
179
374688
2493
Mnoho buddhistů věří v Boha či bohy,
06:17
but actions are more important than beliefs.
180
377181
3088
ale jejich činy jsou důležitější než víra.
06:20
There are nearly a billion Buddhists
181
380269
1539
Dnes je na světě asi
06:21
in the world today,
182
381808
1309
miliarda buddhistů,
06:23
mostly in East, Southeast, and South Asia.
183
383117
3940
většinou ve východní, jihovýchodní a jižní Asii.
06:27
2,000 years ago in Judaism's Promised Land,
184
387948
3273
Před 2000 lety, v zaslíbené zemi judaismu,
06:31
Christianity was born.
185
391221
2016
se zrodilo křesťanství.
06:33
Just as Hindus called Krishna "God in Human Form,"
186
393237
3202
Tak jako hinduisté vnímají Krišnu jako "Boha v lidské podobě",
06:36
Christians say the same thing about Jesus,
187
396439
2170
tak křesťané vidí stejně Ježíše.
06:38
and Christianity grew out of Judaism
188
398609
1752
Křesťanství vychází z judaismu,
06:40
just as Buddhism grew out of Hinduism.
189
400361
3102
podobně jako buddhismus z hinduismu.
06:43
The angel Gabriel was sent by the God of Abraham
190
403463
2483
Archanděl Gabriel byl poslán od Abrahamova Boha,
06:45
to ask a young woman named Mary
191
405946
1914
aby požádal mladou ženu jménem Maria,
06:47
to become the mother of his son.
192
407860
2335
aby se stala matkou jeho Syna.
06:50
The son was Jesus,
193
410195
1499
Tímto synem byl Ježíš,
06:51
raised as a carpenter
194
411694
1520
který vyrůstal v tesařské rodině
06:53
by Mary and her husband Joseph,
195
413214
1922
Marie a jejího manžela Josefa
06:55
until he turned 30,
196
415136
1723
až do svých třiceti let,
06:56
when he began his public career
197
416859
1785
kdy začal své veřejné působení
06:58
as the living word of God.
198
418644
2164
jako živé Boží slovo.
07:00
Less interested in religiousness
199
420808
2008
Nezaměřoval se ani tak na náboženské úkony,
07:02
than in justice and mercy,
200
422816
1244
jako spíše na spravedlnost a milosrdenství.
07:04
Jesus healed the sick in order to draw crowds
201
424060
2552
Ježíš uzdravoval nemocné, aby tím získal pozornost lidí,
07:06
and then taught them about his heavenly father --
202
426612
2996
které potom učil o své nebeském Otci --
07:09
affectionate, forgiving, and attentive.
203
429608
2916
který je milující, odpouštějící a pozorný.
07:12
Then, he would invite everyone to a common table
204
432524
2213
Potom zval všechny ke společnému stolu,
07:14
to illustrate his Kingdom of God,
205
434737
2752
aby tím ilustroval Boží království,
07:17
outcasts, sinners, and saints all eating together.
206
437489
4087
zval vyvržence, hříšníky i svaté ke společnému jídlu.
07:21
He had only three years
207
441576
1036
Trvalo to jen tři roky,
07:22
before his unconventional wisdom
208
442612
1769
než ho jeho nezvyklá moudrost
07:24
got him into trouble.
209
444381
1278
přivedla do potíží.
07:25
His enemies had him arrested,
210
445659
1201
Jeho nepřátelé jej zatkli,
07:26
and he was executed by Rome
211
446860
1775
a byl Římany popraven
07:28
in the standard means
212
448635
1205
standardním způsobem,
07:29
by which rabble-rousers were put to death,
213
449840
2671
jakým byli popravování buřiči,
07:32
crucifixion.
214
452511
1603
přibitím na kříž.
07:34
But shortly after he was buried,
215
454114
2083
Ale krátce poté, co byl pohřben,
07:36
women found his tomb empty
216
456197
1997
našly ženy jeho hrob prázdný,
07:38
and quickly spread word,
217
458194
1326
a brzy roznesly zprávu,
07:39
convinced that he had been raised from the dead.
218
459520
3033
že určitě vstal z mrtvých.
07:42
The first Christians described
219
462553
1387
První křesťané popsali to,
07:43
his resurrected appearances,
220
463940
2083
jak se setkali se vzkříšeným,
07:46
inspiring confidence that his message was true.
221
466023
3095
čímž posílili důvěru, že jeho poselství je pravdivé.
07:49
The message: love one another as I have loved you.
222
469118
4189
Poselství: Milujte se, jako jsem já miloval vás.
07:53
Christians celebrate the birth of Jesus
223
473307
2043
Křesťané slaví Ježíšovo narození
07:55
in December at Christmas,
224
475350
2093
v prosinci jako Vánoce,
07:57
and his suffering, death, and resurrection
225
477443
2263
a jeho utrpení, smrt a vzkříšení
07:59
during Holy Week in the spring.
226
479706
2209
během velikonočního týdne na jaře.
08:01
In the ceremony of baptism,
227
481915
1331
Při obřadu křtu,
08:03
a washing away of sin
228
483246
1440
symbolizujícím smytí hříchů
08:04
and welcoming into the Christian community,
229
484686
2275
a vstup do křesťanského společenství,
08:06
recall Jesus's own baptism
230
486961
1826
si připomínají Ježíšův křest,
08:08
when he left his life as a carpenter.
231
488787
2171
kdy opustil životní dráhu tesaře.
08:10
In the rite of Communion,
232
490958
1472
Při obřadu - přijímání -
08:12
Christians eat the bread and drink the wine
233
492430
2031
jedí křesťané hostie
08:14
blessed as the body and blood of Jesus,
234
494461
2666
znázorňující Ježíšovo tělo a víno připomínající krev,
08:17
recalling Jesus's last supper.
235
497127
2466
čímž si připomínají Ježíšovu poslední večeři.
08:19
There are two billion Christians worldwide,
236
499593
2424
Na světě jsou dvě miliardy křesťanů,
08:22
representing almost a third of the world's people.
237
502017
3804
což představuje téměř třetinu světové populace.
08:27
Islam began 1400 years ago
238
507081
2487
Islám vzniká před 1400 lety
08:29
with a man of great virtue,
239
509568
1791
díky ctnostnému muži,
08:31
meditating in a mountain cave
240
511359
1669
který meditoval v horské jeskyni
08:33
in the Arabian desert.
241
513028
1715
v Arabské poušti.
08:34
The man was Muhammad.
242
514743
2254
Tím mužem byl Mohamed.
08:36
He was visited by a divine messenger,
243
516997
2252
Byl navštíven Božím poslem,
08:39
again the angel Gabriel,
244
519249
1913
kterým byl opět archanděl Gabriel,
08:41
in Arabic, Jibril,
245
521162
2173
či arabsky Džibríl,
08:43
delivering to him the words of Allah,
246
523335
2667
který mu ohlásil slova Alláha,
08:46
the one God of Abraham.
247
526002
2026
jediného Boha Abrahamova.
08:48
In the next few years,
248
528028
1184
V několika dalších letech
08:49
more and more messages came,
249
529212
1637
dostával další poselství,
08:50
and he memorized and taught them.
250
530849
2259
která se učil zpaměti a učil je i druhé.
08:53
The verses he recited were full of wise sayings,
251
533108
2706
Verše, které recitoval, byly plné moudrosti,
08:55
beautiful rhymes,
252
535814
1032
překrásných rýmů,
08:56
and mysterious metaphors.
253
536846
2135
a tajuplných metafor.
08:58
But Muhammad was a merchant, not a poet.
254
538981
2783
Mohamed byl ale obchodník, ne básník.
09:01
Many agreed the verses
255
541764
1557
Mnozí souhlasili, že tyto verše
09:03
were indeed the words of God,
256
543321
1694
byly skutečně Božími slovy,
09:05
and these believers became the first Muslims.
257
545015
2996
a tito věřící se stali prvními Muslimy.
09:08
The word Muslim means one who surrenders,
258
548011
3005
Slovo "muslim" znamená "oddaný",
09:11
meaning a person who submits to the will of God.
259
551016
3318
tedy člověk podřizující se Boží vůli.
09:14
A Muslim's five most important duties
260
554334
2034
Pěti hlavním povinnostem muslimů
09:16
are called the Five Pillars:
261
556368
2148
se říká Pět pilířů:
09:18
Shahada, Muslims declare publicly,
262
558516
3110
Šaháda - muslimové veřejně vyznávají,
09:21
there is no other God but Allah,
263
561626
3055
že není jiného Boha kromě Alláha,
09:24
and Muhammad is his final prophet;
264
564681
2821
a že Mohamed je jeho poslední prorok;
09:27
Salat, they pray five times a day facing Mecca;
265
567502
3934
Salát - modlí se 5x denně tváří k Mekce;
09:31
Zakat, every Muslim is required
266
571436
2614
Zakát - od každého muslima je očekáváno,
09:34
to give 2 or 3% of their net worth to the poor;
267
574050
3802
že dá 2-3% svého čistého přijmu chudým;
09:37
Sawm, they fast during daylight hours
268
577852
3311
Saum - půst během denních hodin
09:41
for the lunar month of Ramadan
269
581163
1838
v průběhu lunárního měsíce ramadánu,
09:43
to strengthen their willpower
270
583001
1550
který má posílit vůli
09:44
and their reliance on God;
271
584551
2047
a důvěru v Boha;
09:46
and Hajj, once in a lifetime,
272
586598
2912
a Hadždž - jednou za život
09:49
every Muslim who is able must make a pilgrimage
273
589510
2095
by měl každý muslim, který je toho schopný, podniknout pouť
09:51
to the holy city of Mecca,
274
591605
1894
do svatého měst Mekky,
09:53
rehearsing for the time
275
593499
941
a připravit se tak na dobu,
09:54
when they will stand before God
276
594440
1501
kdy budou všichni stát před Bohem
09:55
to be judged worthy or unworthy
277
595941
2120
a budou souzeni, zda jsou hodni či nehodni
09:58
of eternal life with Him.
278
598061
2327
věčného života s Ním.
10:00
The words of God,
279
600388
1134
Boží slova,
10:01
revealed to the prophet over 23 years,
280
601522
2818
která byla proroku zjevována po 23 let,
10:04
are collected in the Quran,
281
604340
1821
jsou zapsána v Koránu,
10:06
which literally translates into "the recitation."
282
606161
3834
což doslova znamená "recitace".
10:09
Muslims believe it to be the only holy book
283
609995
2360
Muslimové věří, že je to svatá kniha
10:12
free of human corruption.
284
612355
1889
prostá lidské zkaženosti.
10:14
It's also considered by many
285
614244
1501
Mnozí ji považují
10:15
to be the finest work of literature
286
615745
1412
za nejskvělejší literární dílo
10:17
in the Arabic language.
287
617157
2158
v arabském jazyce.
10:19
Islam is the world's second largest religion,
288
619315
2347
Islám je druhým největším světovým náboženstvím,
10:21
practiced by over one and a half billion Muslims around the globe.
289
621662
4052
k němuž se hlásí jedna a půl miliardy muslimů na světě.
10:27
Religion has been an aspect of culture
290
627020
1953
Náboženství vždy bylo a je
10:28
for as long as it has existed,
291
628973
1830
součástí kultury,
10:30
and there are countless variations of its practice.
292
630803
3334
a existuje celá řada jeho podob a praktikování.
10:34
But common to all religions
293
634137
1435
Všechna náboženství však společně
10:35
is an appeal for meaning
294
635572
2148
odkazují na hlubší smysl,
10:37
beyond the empty vanities
295
637720
1141
přesahující prázdné marnosti
10:38
and lowly realities of existence,
296
638861
2773
a přízemnost bytí,
10:41
beyond sin,
297
641634
1098
přesahující realitu hříchu,
10:42
suffering,
298
642732
832
utrpení,
10:43
and death,
299
643564
2101
a smrti,
10:45
beyond fear,
300
645665
1583
přesahující strach,
10:47
and beyond ourselves.
301
647248
2128
a nás samotné.
O tomto webu

Tato stránka vám představí videa na YouTube, která jsou užitečná pro výuku angličtiny. Uvidíte lekce angličtiny vedené špičkovými učiteli z celého světa. Dvojklikem na anglické titulky zobrazené na každé stránce s videem si video přehrajete přímo odtud. Titulky se posouvají synchronizovaně s přehráváním videa. Pokud máte nějaké připomínky nebo požadavky, kontaktujte nás prosím pomocí tohoto kontaktního formuláře.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7