The five major world religions - John Bellaimey

پنج دینِ بزرگِ دنیا - جان بِلایمی

12,615,190 views

2013-11-14 ・ TED-Ed


New videos

The five major world religions - John Bellaimey

پنج دینِ بزرگِ دنیا - جان بِلایمی

12,615,190 views ・ 2013-11-14

TED-Ed


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

00:00
Transcriber: Andrea McDonough Reviewer: Jessica Ruby
0
0
7000
Translator: Bidel Akbari Reviewer: soheila Jafari
00:07
In all times and places in our history,
1
7445
1976
در تمامی دوران‌ها و زمان‌های تاریخِ ما،
00:09
human beings have wondered,
2
9421
1517
انسان همواره با این پرسش‌ها مواجه بوده:
00:10
"Where did we come from?
3
10938
1254
«از کجا آمدیم؟
00:12
What's our place in the world?
4
12192
1973
جایگاه ما در جهان چیست؟
00:14
What happens to us after we die?"
5
14165
2340
پس از مرگ چه می‌شود؟»
00:16
Religions are systems of belief
6
16505
2063
ادیان، نظام‌هایی اعتقادی هستند
00:18
that have developed and evolved over time
7
18568
2066
که طی زمان گسترش و تکامل یافته‌اند
00:20
in response to these
8
20634
1169
تا به این سوالات
00:21
and other eternal mysteries,
9
21803
2121
و دیگر پرسش‌هایی که به معما‌های ابدی مربوط اند پاسخ دهند،
00:23
driven by the feeling that some questions
10
23924
1736
آنها از این حس برمی‌آیند که بعضی از پرسش‌ها را
00:25
can only be answered by faith
11
25660
2174
فقط می‌توان با ایمان پاسخ داد
00:27
and based on an intuition
12
27834
1380
و بر اساس این درک، که
00:29
that there is something greater than ourselves,
13
29214
2171
حتمن موجودی باعظمت‌تر از ما، هست
00:31
a higher power we must answer to,
14
31385
2199
که اراده‌ی بالاتری دارد و ما باید به آن پاسخگو باشیم،
00:33
or some source we all spring from
15
33584
2343
یا منبعی که آغاز ماست
00:35
and to which we must return.
16
35927
2415
و باید به آن بازگردیم.
00:39
Hinduism means the religions of India.
17
39342
2353
«هندویسم» به معنی مذاهبِ هند است.
00:41
It's not a single religion
18
41695
1215
آن فقط یک مذهبِ جداگانه نیست
00:42
but rather a variety of related beliefs
19
42910
2023
بلکه مجموعه‌ای از باورهای به هم مربوط
00:44
and spiritual practices.
20
44933
1925
و کارهای معنوی‌ست.
00:46
It dates back five millennia
21
46858
2049
این مذهب به پنج‌هزار سال پیش بازمی‌گردد
00:48
to the time of Krishna,
22
48907
1466
به زمانِ «کریشنا»
00:50
a man of such virtue
23
50373
1477
به مردی که آنقدر پاکدامن بود
00:51
that he became known as an avatar of Vishnu,
24
51850
2591
که به عنوان نمادِ «ویشنو» شناخته می‌شد،
00:54
an incarnation of the god in human form.
25
54441
2961
که تجسم خدا در کالبد انسان بود.
00:57
He taught that all life follows karma,
26
57402
2235
او به این اعتقاد داشت که همه‌ی زندگی بر پایه‌ی «کارما» است،
00:59
the law of cause and effect,
27
59637
1700
قانونِ عمل و عکس‌العمل،
01:01
and our job is to do our duty, or dharma,
28
61337
3224
و وظیفه‌ی ماست که به وظایف‌مان - یا «دارما»
01:04
according to our place in society
29
64561
1912
به توجه به جایگاه‌مان در جامعه
01:06
without worrying how things turn out.
30
66473
2575
بدون توجه به نتیجه‌ی آن عمل کنیم.
01:09
When we die, we are reincarnated into a new body.
31
69048
3142
وقتی می‌میریم در یک کالبدِ جدید، تجسمِ دوباره پیدا می‌کنیم.
01:12
If we followed our dharma
32
72190
1465
اگر ما به «دارما» عمل کرده باشیم
01:13
and did our proper duty in our past life,
33
73655
2159
و وظایف خود را در زندگی گذشته انجام داده باشیم
01:15
we get good karma,
34
75814
1371
«کارما»ی خوب نصیبِ ما می‌شود،
01:17
which sends our soul upward in the social scale.
35
77185
3167
که باعث می‌شود روحِ ما در طبقه‌ی جامعه به سطحِ بالاتری برود.
01:20
Our rebirth into the next life
36
80352
1582
بنابراین تولد دوباره‌ی ما در زندگیِ بعدیِ ما
01:21
is thus determined by what we do in this one.
37
81934
2954
بوسیله‌ی آنچه در زندگی فعلی‌مان کرده‌ایم تعیین می‌شود.
01:24
The wheel of rebirths is called samsara.
38
84888
3365
این چرخه‌ی تجدیدِ حیات «سامسارا» نامیده می‌شود.
01:28
It's possible for a very holy person
39
88253
1946
ممکن است یک فرد به اندازه‌ای مقدس شود
01:30
to lead a life with enough good karma
40
90199
2412
و به شیوه‌ای با «کارما»ی خوب زندگی کند
01:32
to escape the wheel.
41
92611
1798
که بتواند از این چرخه رهایی یابد.
01:34
This escape is called moksha.
42
94409
2460
این رهایی «موشکا» نام دارد.
01:36
Hinduism teaches that everything is one.
43
96869
2948
آموزه‌ی هندوئیسم بر این پایه است که همه‌چیز یکی‌ست.
01:39
The whole universe is
44
99817
948
همه‌ی گیتی
01:40
one transcendent reality called Brahman,
45
100765
3091
یک واقعیت در ورای جهان مادی‌ست به نام «براهمن»،
01:43
and there's just one Brahman
46
103856
1861
و تنها و تنها یک «برهمَن» وجود دارد
01:45
but many gods within it,
47
105717
1543
ولی درون آن خدایانِ زیادی وجود دارند،
01:47
and their roles, aspects, and forms differ
48
107260
2919
و نقش‌ها و جنبه‌ها و شکل‌های آنها
01:50
according to various traditions.
49
110179
2291
بر‌پایه‌ی رسوم مختلف با هم فرق می‌کند.
01:52
Brahma is the creator,
50
112470
1917
«برهمّن» بوجود آورنده است،
01:54
Vishnu is the preserver
51
114387
1702
«ویشنو» نگاه‌دارنده است
01:56
who sometimes takes on human form,
52
116089
2535
که بعضی اوقات به شکل انسان درمی‌آید،
01:58
and Shiva is the transformer,
53
118624
2286
و «شیوا» تبدیل‌کننده
02:00
or Lord of the Dance.
54
120910
1662
یا خدای رقص است.
02:02
Durga is the fiercely protective divine mother.
55
122572
3497
«دورگا» مادرِ نگاهبانِ خدایی و جسور است.
02:06
Ganesha has an elephant head
56
126069
1870
«گانِشا» کله‌ی فیل دارد
02:07
and is the wise patron of success.
57
127939
3547
و مدافعِ موفقیت است.
02:11
Hinduism is the third largest religion in the world.
58
131486
3231
از نظر تعداد پیروان، هندوئیسم سومین دین دنیا است.
02:14
And although most Hindus live in India,
59
134717
2358
و هرچند بیشتر «هندو»ها در هند زندگی می‌کنند،
02:17
they can be found on every continent,
60
137075
2048
پیروان این دین در همه‌ی مناطق دنیا سکونت دارند،
02:19
one billion strong.
61
139123
2165
و تعداد آنها به یک میلیارد نفر می‌رسد.
02:22
Now, let's travel west,
62
142010
1356
حالا بیایید به غرب سفر کنیم،
02:23
across deserts and mountains
63
143366
1612
و از روی کوه‌ها و بیابان‌ها بگذریم
02:24
to the fertile crescent about 4,000 years ago.
64
144978
3275
تا به «هِلالِ بارور»[ منطقه‌ای در جنوب غربیِ آسیا] در ۴٫۰۰۰ سال پیش برسیم.
02:28
Judaism began with God calling
65
148253
1787
«یهودیت» اینگونه شروع شد که
02:30
Abraham and Sarah to leave Mesopotamia
66
150040
2802
خداوند به «ابراهیم» و «سارا» دستور داد تا منطقه‌ی «میان‌رودان» را ترک کنند
02:32
and migrate to the land of Canaan.
67
152842
2644
و به منطقه‌ی «کنعان» مهاجرت کنند.
02:35
In return for their faith in the one true God,
68
155486
2995
در عوضِ ایمان به خدای یگانه --
02:38
a revolutionary concept
69
158481
1404
که در آن زمان و رواجِ «چند خدایی»
02:39
in the polytheistic world of that time,
70
159885
2551
مفهومی انقلابی ای بود،
02:42
they would have land and many descendants.
71
162436
3216
آنها سرزمین و اولاد زیادی بدست می‌آوردند.
02:45
From this promise came the land of Israel
72
165652
2084
«سرزمین اسرائیل» و «قومِ برگزیده»
02:47
and the chosen people,
73
167736
1700
از همین وعده‌ی الهی بوجود آمدند،
02:49
but staying in that land
74
169436
1298
اما ماندن در آن سرزمین
02:50
and keeping those people together
75
170734
1502
و متحد نگه داشتنِ آن قوم
02:52
was going to be very difficult.
76
172236
2120
کار سختی بود.
02:54
The Israelites were enslaved in Egypt,
77
174356
2591
قومِ «بنی اسرائیل» در مِصر بَرده بودند،
02:56
but God freed them with the help
78
176947
1950
ولی خداوند آنها را به کمک
02:58
of the prophet Moses,
79
178897
1559
«حضرت موسی» آزاد کرد،
03:00
who received the Ten Commandments
80
180456
1656
او که «دَه فرمان» را از خداوند دریافت کرد
03:02
and later hundreds more.
81
182112
2420
و بعدها صدها فرمان دیگر هم به آنها اضافه شد.
03:04
They conquered the Promised Land,
82
184532
1764
آنها «سرزمین موعود» را فتح کردند،
03:06
but could only keep it for a few hundred years.
83
186296
3080
اما فقط توانستند آن را برای چند صد سال برای خودشان نگه دارند.
03:09
Israel sits at a crossroads
84
189376
2026
اسرائیل در میانه‌ی مسیری است
03:11
through which many armies
85
191402
1369
که خیلی از ارتش‌ها در طول قرن‌ها
03:12
marched over the centuries.
86
192771
1538
به آن حمله کرده‌اند.
03:14
And in the year 70,
87
194309
1200
و در سال ۷۰ میلادی،
03:15
the Romans destroyed the temple
88
195509
1403
«رومی‌ها» معبد داخل پایتخت
03:16
in their capital, Jerusalem.
89
196912
2365
آنها را که «اورشلیم» نام داشت ویران کردند.
03:19
So, the religion transformed itself
90
199277
1877
بنابراین این دین خودش را
03:21
from a temple religion
91
201154
1333
از یک دینِ پرستش‌گاهی
03:22
with sacrifices and priests
92
202487
1410
که در آن سنتِ قربانی و افرادِ روحانی بود
03:23
to a religion of the book.
93
203897
2073
به دینی از روی کتاب تبدیل کرد.
03:25
Because of this, Judaism is a faith
94
205970
2293
به همین خاطر، یهودیت
03:28
of symbolism, reverence, and deep meanings
95
208263
3007
کیشِ نماد و نشانه‌ها، تکریم
03:31
tied to the literature of its history.
96
211270
2631
و معانی عمیقی‌ست که با تاریخِ مکتوبِ آن گره خورده است.
03:33
The many sacred scriptures make up
97
213901
1465
کتاب‌های مقدسِ این دین
03:35
the Hebrew bible, or Tanakh,
98
215366
1992
«کتابِ مقدسِ عِبری» یا «تَنَخ» است
03:37
and hundreds of written discussions and interpretations
99
217358
2214
و هزاران مناظره و تفسیرِ مکتوب
03:39
are contained in an expansive compendium
100
219572
2666
در یک خلاصه‌ی قابل توسعه
03:42
of deeper meanings,
101
222238
1220
از معانیِ عمیق‌تر
03:43
called the Talmud.
102
223458
1603
به نام «تلمود» جمع‌آوری شده.
03:45
Jews find rich, symbolic meaning in daily life.
103
225061
2916
«یهودیان» معانی نمادین و غنی‌ای در زندگی روزمره می‌یابند.
03:47
At the Passover meal,
104
227977
1133
در مهمانیِ «عیدِ فطیر»،
03:49
every item on the menu symbolizes
105
229110
1836
هریک از اَقلام روی سفره نشانه‌ای
03:50
an aspect of the escape from slavery.
106
230946
2750
از رهایی از بردگی‌ست.
03:53
The importance of growing up
107
233696
1320
زمانی براهمیتِ رشد یافتگی
03:55
is emphasized when young people
108
235016
1851
تاکید می‌شود که
03:56
reach the age of bar and bat mitzvah,
109
236867
2304
جوانان به «سنِ تکلیف» می‌رسند.
03:59
ceremonies during which they assume responsibility
110
239171
2272
جشن‌هایی که در آنها این جوانان
04:01
for their actions
111
241443
937
مسئول اَعمال‌شان می‌شوند
04:02
and celebrate the weaving
112
242380
1264
و تعیین مسیرِ زندگیِ خودشان
04:03
of their own lives
113
243644
1048
به سمتِ ایمان،
04:04
into the faith, history, and texts
114
244692
1986
تاریخ و متون یهودیِ قومِ یهود
04:06
of the Jewish people.
115
246678
1679
را جشن می‌گیرند.
04:08
There are 14 million Jews in the world today,
116
248357
2909
امروزه در دنیا ۱۴ میلیون یهودی وجود دارد،
04:11
6 million in Israel,
117
251266
1472
۶ میلیون نفر آنها در اسرائیل زندگی می‌کنند
04:12
which became independent
118
252738
1381
که بعد از نسل‌کشیِ وحشت‌آوری
04:14
following the horrors of genocide in World War II,
119
254119
3114
که در جنگ جهانی دوم اتفاق افتاد به استقلال رسید
04:17
and 5 million in the United States.
120
257233
2591
و ۵ میلیون نفر دیگر در ایالات متحده زندگی می‌کنند.
04:20
But now let's go back 2500 years and return to India
121
260408
3398
حال بیایید ۲٫۵۰۰ سال به عقب و به هند برگردیم
04:23
where Buddhism began
122
263806
1310
جایی که «بودیسم»
04:25
with a young prince named Siddhartha.
123
265116
2767
با شاهزاده‌ای به نام «سیدارتا» آغاز شد.
04:27
On the night he was conceived,
124
267883
1254
در افسانه‌ها نقل است شبی که نطفه‌ی او بسته می‌شده،
04:29
his mother, Queen Maya,
125
269137
1559
مادرش یعنی ملکه «مایا»،
04:30
is said to have been visited in her sleep
126
270696
2190
در خواب فیل سفیدی را دیده
04:32
by a white elephant who entered her side.
127
272886
2923
که از پهلویش وارد شده.
04:35
Ten months later, Prince Siddartha was born
128
275809
1997
ده ماه بعد، شاهزاده سیدارتا به دنیا آمد
04:37
into a life of luxury.
129
277806
1752
و زندگی‌ای پر از خوشی و نعمت را شروع کرد.
04:39
Venturing forth from his sheltered existence
130
279558
2416
وقتی جوان بود،
04:41
as a young man,
131
281974
1114
پایش را از زندگی محدود و حفاظت‌شده‌ی خود بیرون گذاشت
04:43
he witnessed the human suffering
132
283088
1428
و رنج بردن انسان را مشاهده کرد
04:44
that had been hidden from him
133
284516
1410
چیزی که از او پنهان نگاه داشته شده بود
04:45
and immediately set out to investigate its sources.
134
285926
3384
و بی‌درنگ شروع به تحقیق درباره‌ی ریشه‌های این رنج پرداخت.
04:49
Why must people endure suffering?
135
289310
2192
چرا انسان باید رنج بکشد؟
04:51
Must we reincarnate through hundreds of lives?
136
291502
3103
آیا باید هزاران بار در زندگی‌های مختلف حلولِ دوباره کرد؟
04:54
At first he thought the problem
137
294605
1414
در ابتدا او فکر می‌کرد که مشکل
04:56
was attachment to material things,
138
296019
2036
در وابستگی‌های ما به چیزهای مادی‌ست،
04:58
so he gave up his possessions.
139
298055
1888
بنابراین او همه‌ی دارایی‌هایش را رها کرد
04:59
He became a wandering beggar,
140
299943
1726
و گدایی آواره شد،
05:01
which he discovered certainly made him no happier.
141
301669
3325
که بعدن فهمید این کار اثری در خوشبختیِ‌ او ندارد.
05:04
Then he overheard a music teacher telling a student,
142
304994
2699
بعدها صحبت‌های یک مربیِ موسیقی را شنید که به شاگردش می‌گفت:
05:07
"Don't tighten the string too much, it will break.
143
307693
2254
«سیم‌ها را زیاد سفت نکن که باعث پاره شدن آنها می‌شود.
05:09
But don't let it go too slack,
144
309947
1710
اما زیاد شُل بودنشان هم باعث می‌شود
05:11
or it will not sound."
145
311657
1927
که صدای خوبی از آنها در نیاید.»
05:13
In a flash, he realized
146
313584
1168
او در یک لحظه دریافت
05:14
that looking for answers at the extremes
147
314752
2164
که با افراط در مسائل
05:16
was a mistake.
148
316916
1427
نمی‌توان پاسخی برای پرسش‌های زندگی پیدا کرد.
05:18
The middle way between luxury and poverty
149
318343
2504
راه میانه‌ی بین تجملات و فلاکت
05:20
seemed wisest.
150
320847
1286
به نظر عاقلانه‌ترین راه می‌آید.
05:22
And while meditating under a bodhi tree,
151
322133
2286
و درحالیکه زیر یک درخت بودا تفکر می‌کرد
05:24
the rest of the answer came to him.
152
324419
2169
باقیِ پاسخ‌ها بر او آشکار شدند.
05:26
All of life abounds with suffering.
153
326588
2756
همه‌چیز در زندگی، پُر از رنج و مشقت است.
05:29
It's caused by selfish craving
154
329344
1865
این رنج از اشتیاقِ خودخواهانه‌ی ما
05:31
for one's own fulfillment at the expense of others.
155
331209
3347
برای موفقیت‌های شخصی در مقابل دیگران است.
05:34
Following an eight-step plan
156
334556
1502
پیروی از یک برنامه‌ی هشت مرحله‌ای
05:36
can teach us to reduce that craving,
157
336058
2166
می‌تواند به ما کمک کند این اشتیاق خودخواهانه را کاهش دهیم،
05:38
and thus reduce the suffering.
158
338224
2417
و بدینسان بتوانیم درد و رنج را هم کاهش دهیم.
05:40
On that day, Siddhartha became the Buddha,
159
340641
3158
در آن روز «سیدارتا» تبدیل به «بودا» شد،
05:43
the enlightened one.
160
343799
1508
بودای «عارف به حقایق».
05:45
Not the only one, but the first one.
161
345307
2374
او تنها بودا نبود، بلکه اولین بودا بود.
05:47
The Buddhist plan is called
162
347681
1471
برنامه‌ی بودا
05:49
the Eightfold Path,
163
349152
1262
«راه‌ِ هشت‌گانه» نام دارد،
05:50
and though it is not easy to follow,
164
350414
1502
و هرچند که پیروی از آن آسان نیست،
05:51
it has pointed the way
165
351916
1075
راهِ رسیدن به شناخت را
05:52
for millions to enlightenment,
166
352991
2069
به میلیون‌ها نفر نشان داده است،
05:55
which is what Buddhahood means,
167
355060
2084
که معنیِ «بوداهود» است،
05:57
a state of compassion,
168
357144
1141
وضعیتی‌ست شامل بر شَفَقَت و ترحم،
05:58
insight,
169
358285
795
بصیرت،
05:59
peace,
170
359080
854
05:59
and steadfastness.
171
359934
1873
صلح درونی،
و ثبات.
06:01
From the time he got up from under that tree
172
361807
2182
از زمانی که او از زیر درخت بلند شد
06:03
to the moment of his death as an old man,
173
363989
2108
تا زمانی که پیر و سالخورده شد و از دنیا رفت،
06:06
the Buddha taught people how to become enlightened:
174
366097
2154
بودا به مردم آموزش داد تا چگونه به حقایق شناخت پیدا کنند:
06:08
right speech,
175
368251
757
گفتارِ نیک،
06:09
right goals,
176
369008
797
06:09
a mind focused on what is real,
177
369805
2134
اهدافِ نیک،
ذهنی که بر روی حقایق،
06:11
and a heart focused on loving others.
178
371939
2749
و قلبی که بر روی عشق ورزیدن به دیگران متمرکز است.
06:14
Many Buddhists believe in God or gods,
179
374688
2493
خیلی از بودائیان به یک یا چند خدا ایمان دارند،
06:17
but actions are more important than beliefs.
180
377181
3088
ولی اهمیتِ اَعمال از اعتقادات بیشتر است.
06:20
There are nearly a billion Buddhists
181
380269
1539
امروزه تقریبن یک میلیارد بودائی
06:21
in the world today,
182
381808
1309
در دنیا زندگی می‌کنند،
06:23
mostly in East, Southeast, and South Asia.
183
383117
3940
بیشترشان در شرق و جنوب شرق و جنوبِ آسیا هستند.
06:27
2,000 years ago in Judaism's Promised Land,
184
387948
3273
«مسیحیت» ۲٫۰۰۰ سال قبل در
06:31
Christianity was born.
185
391221
2016
سرزمینِ موعودِ یهودیان بدنیا آمد.
06:33
Just as Hindus called Krishna "God in Human Form,"
186
393237
3202
همانطور که «کریشنا» برای «هندو»ها خداوند در قالب انسان است،
06:36
Christians say the same thing about Jesus,
187
396439
2170
«مسیحیان» دقیقن همچین چیزی درباره‌ی «مسیح» می‌گویند،
06:38
and Christianity grew out of Judaism
188
398609
1752
و مسیحیت از یهودیت بوجود آمد
06:40
just as Buddhism grew out of Hinduism.
189
400361
3102
همانطور که «بودیسم» از «هندوئیسم» بوجود آمد.
06:43
The angel Gabriel was sent by the God of Abraham
190
403463
2483
فرشته‌ای به نام «گابریِل» از طرف خداوندِ ابراهیم نازل شد
06:45
to ask a young woman named Mary
191
405946
1914
تا از بانویی به نام «مریم» درخواست کند
06:47
to become the mother of his son.
192
407860
2335
تا مادرِ پسرش شود.
06:50
The son was Jesus,
193
410195
1499
آن پسر «مسیح» بود،
06:51
raised as a carpenter
194
411694
1520
که توسط «جوزف» و مادرش «مریم»
06:53
by Mary and her husband Joseph,
195
413214
1922
یک نجار شدن بارآورده شد،
06:55
until he turned 30,
196
415136
1723
تا اینکه ۳۰ سالش شد
06:56
when he began his public career
197
416859
1785
و شغل عمومیِ خود را بعنوان
06:58
as the living word of God.
198
418644
2164
کلماتِ زنده‌ی خداوند شروع کرد.
07:00
Less interested in religiousness
199
420808
2008
او علاقه‌ی کمتری به مسائل دینی داشت
07:02
than in justice and mercy,
200
422816
1244
و بیشتر به عدالت و رحمت علاقمند بود،
07:04
Jesus healed the sick in order to draw crowds
201
424060
2552
«مسیح» مریض‌ها را درمان می‌کرد تا آنها را دور خود جمع کند
07:06
and then taught them about his heavenly father --
202
426612
2996
و بعد برای آنها از پدرِ آسمانی تعریف می‌کرد
07:09
affectionate, forgiving, and attentive.
203
429608
2916
که مهربان و بخشنده بود و به همه توجه داشت.
07:12
Then, he would invite everyone to a common table
204
432524
2213
بعد، همگان را بر روی یک میزِ مشترک دعوت می‌کرد
07:14
to illustrate his Kingdom of God,
205
434737
2752
که قلمرو خداوند را برایشان ترسیم کند.
07:17
outcasts, sinners, and saints all eating together.
206
437489
4087
رانده‌شده‌گان و گناهکاران و قدیسان همگی با هم دور یک میز جمع می‌شدند.
07:21
He had only three years
207
441576
1036
اما فقط سه سال بیشتر نگذشته بود
07:22
before his unconventional wisdom
208
442612
1769
که فرزانگیِ غیرمعمولِ او
07:24
got him into trouble.
209
444381
1278
برایش دردسر درست کرد.
07:25
His enemies had him arrested,
210
445659
1201
دشمنانش او را دستگیرش کردند،
07:26
and he was executed by Rome
211
446860
1775
و حکومت «روم» او را اعدام کرد
07:28
in the standard means
212
448635
1205
و برای اعدام او از روش متعارفی
07:29
by which rabble-rousers were put to death,
213
449840
2671
که برای اعدام فعالین سیاسی که مخالف دولت بودند استفاده شد
07:32
crucifixion.
214
452511
1603
و او را به «صلیب» کشیدند.
07:34
But shortly after he was buried,
215
454114
2083
اما مدت کوتاهی بعد از اینکه او را به خاک سپردند،
07:36
women found his tomb empty
216
456197
1997
زنان مقبره‌ی او را خالی یافتند
07:38
and quickly spread word,
217
458194
1326
و این خبر به سرعت پخش شد،
07:39
convinced that he had been raised from the dead.
218
459520
3033
و همه متقاعد شدند که او دوباره زنده شده.
07:42
The first Christians described
219
462553
1387
مسیحیانِ اولیه
07:43
his resurrected appearances,
220
463940
2083
رستاخیز مسیح را
07:46
inspiring confidence that his message was true.
221
466023
3095
بعنوان دلیلی برای حقیقت داشتنِ پیامِ او تلقی می‌کردند.
07:49
The message: love one another as I have loved you.
222
469118
4189
پیامِ او این بود که «به دیگران عشق بورزید همانطور که من به شما عشق ورزیدم»
07:53
Christians celebrate the birth of Jesus
223
473307
2043
مسیحیان زادروز مسیح را
07:55
in December at Christmas,
224
475350
2093
در ماه دسامبر و «کریسمس»
07:57
and his suffering, death, and resurrection
225
477443
2263
و رنج کشیدن و مرگ و رستاخیزش را
07:59
during Holy Week in the spring.
226
479706
2209
در طول هفته‌ی مقدس در بهار جشن می‌گیرند.
08:01
In the ceremony of baptism,
227
481915
1331
در مراسم «غسل تعمید»،
08:03
a washing away of sin
228
483246
1440
گناهان را با آب می‌شویند
08:04
and welcoming into the Christian community,
229
484686
2275
و به اجتماع مسیحیان وارد می‌شوند
08:06
recall Jesus's own baptism
230
486961
1826
و با اینکار غسلِ تعمیدِ خودِ مسیح را یادآوری می‌کنند
08:08
when he left his life as a carpenter.
231
488787
2171
وقتی که نجاری را ترک کرد.
08:10
In the rite of Communion,
232
490958
1472
در تشریفات مذهبیِ عشای ربانی،
08:12
Christians eat the bread and drink the wine
233
492430
2031
مسیحیان نان می‌خورند و شراب می‌نوشند
08:14
blessed as the body and blood of Jesus,
234
494461
2666
که مثل بدن و خونِ مسیح مبارک اند
08:17
recalling Jesus's last supper.
235
497127
2466
و یادآورِ شامِ آخرِ مسیح است.
08:19
There are two billion Christians worldwide,
236
499593
2424
در دنیا دو میلیارد مسیحی زندگی می‌کند،
08:22
representing almost a third of the world's people.
237
502017
3804
که تقریبن یک سومِ کلِ مردم جهان است.
08:27
Islam began 1400 years ago
238
507081
2487
اسلام ۱٫۴۰۰ سال پیش
08:29
with a man of great virtue,
239
509568
1791
با مردی پاکدامن و پرهیزکار آغاز شد
08:31
meditating in a mountain cave
240
511359
1669
که درون غاری داخلِ یک کوه
08:33
in the Arabian desert.
241
513028
1715
در صحرای عربستان عبادت می‌کرد.
08:34
The man was Muhammad.
242
514743
2254
نام او «محمد» بود.
08:36
He was visited by a divine messenger,
243
516997
2252
یک فرشته‌ی الهی بر او نازل شد،
08:39
again the angel Gabriel,
244
519249
1913
این فرشته همان «گابریل»
08:41
in Arabic, Jibril,
245
521162
2173
یا در عربی «جبرئیل» است
08:43
delivering to him the words of Allah,
246
523335
2667
که آیاتِ خداوند را به او می‌رساند،
08:46
the one God of Abraham.
247
526002
2026
خدای یکتایِ ابراهیم.
08:48
In the next few years,
248
528028
1184
در چند سالِ بعدی
08:49
more and more messages came,
249
529212
1637
آیاتِ بیشتری بر او نازل می‌شد
08:50
and he memorized and taught them.
250
530849
2259
و او آنها را حفظ می‌کرد و به دیگران آموزش می‌داد.
08:53
The verses he recited were full of wise sayings,
251
533108
2706
آیاتی که او از خداوند نقل می‌کرد پر از فرزانگی بود
08:55
beautiful rhymes,
252
535814
1032
و نثری با قاعده و منظم داشت،
08:56
and mysterious metaphors.
253
536846
2135
و استعاره‌های رازآلودی داشت.
08:58
But Muhammad was a merchant, not a poet.
254
538981
2783
اما او یک بازرگان بود، نه یک شاعر.
09:01
Many agreed the verses
255
541764
1557
خیلی از مردم متقاعد شدند
09:03
were indeed the words of God,
256
543321
1694
که این آیات از جانب خداوند است
09:05
and these believers became the first Muslims.
257
545015
2996
و این ایمان آورندگان اولین «مسلمانان» بودند.
09:08
The word Muslim means one who surrenders,
258
548011
3005
کلمه‌ی «مسلمان» یعنی فردی که «تسلیم»‌ است
09:11
meaning a person who submits to the will of God.
259
551016
3318
یعنی فردی که تسلیمِ اراده‌ی خداوند است.
09:14
A Muslim's five most important duties
260
554334
2034
مهمترین وظایف دینیِ یک مسلمان
09:16
are called the Five Pillars:
261
556368
2148
«۵ رکن» نام دارند:
09:18
Shahada, Muslims declare publicly,
262
558516
3110
«شهادت» یعنی مسلمانان بصورت آشکار اعلام می‌کنند
09:21
there is no other God but Allah,
263
561626
3055
که خدایی بجز «الله» وجود ندارد
09:24
and Muhammad is his final prophet;
264
564681
2821
و «محمد (ص)» آخرین فرستاده‌ی اوست.
09:27
Salat, they pray five times a day facing Mecca;
265
567502
3934
«صلات» که نماز خواندن آنها، روزی ۵ بار در جهت «مکه» است.
09:31
Zakat, every Muslim is required
266
571436
2614
«زکات» یعنی هر مسلمان باید
09:34
to give 2 or 3% of their net worth to the poor;
267
574050
3802
حدود ۲ تا ۳ درصد از درآمد خالص خود را به نیازمندان ببخشد.
09:37
Sawm, they fast during daylight hours
268
577852
3311
«صَوم» یعنی در ماهِ رمضان آنها
09:41
for the lunar month of Ramadan
269
581163
1838
در طول روز «روزه» می‌گیرند
09:43
to strengthen their willpower
270
583001
1550
تا اراده و توکل‌شان به خداوند
09:44
and their reliance on God;
271
584551
2047
را قوت ببخشند.
09:46
and Hajj, once in a lifetime,
272
586598
2912
«حج» یعنی هر مسلمان که استطاعت مالی دارد
09:49
every Muslim who is able must make a pilgrimage
273
589510
2095
باید یکبار در طول مدت عمرش
09:51
to the holy city of Mecca,
274
591605
1894
به شهر مقدسِ «مکه» برود و زائر بشود
09:53
rehearsing for the time
275
593499
941
و زمانی که قرار است در مقابل
09:54
when they will stand before God
276
594440
1501
خداوند حاضر شود را تمرین کند.
09:55
to be judged worthy or unworthy
277
595941
2120
در مقابل خداوند حاضر می‌شود تا مورد قضاوت او قرار گیرد
09:58
of eternal life with Him.
278
598061
2327
که آیا لایق زندگی ابدی با خداوند هست یا نه.
10:00
The words of God,
279
600388
1134
سخنانِ خداوند
10:01
revealed to the prophet over 23 years,
280
601522
2818
که در طول ۲۳ سال بر پیامبر اسلام نازل شد
10:04
are collected in the Quran,
281
604340
1821
در کتابی به نام «قرآن» جمع‌آوری شد
10:06
which literally translates into "the recitation."
282
606161
3834
که معنی لغویِ آن «از بر خواندن» است.
10:09
Muslims believe it to be the only holy book
283
609995
2360
مسلمانان معتقدند که این کتاب تنها کتابی‌ست
10:12
free of human corruption.
284
612355
1889
که از تحریف به دور مانده است.
10:14
It's also considered by many
285
614244
1501
همچین از دیدگاه خیلی از افراد دیگر
10:15
to be the finest work of literature
286
615745
1412
این کتاب عالی‌ترین اثر ادبی
10:17
in the Arabic language.
287
617157
2158
در زبان عربی‌ست.
10:19
Islam is the world's second largest religion,
288
619315
2347
اسلام از نظر تعداد رهروان دومین دینِ بزرگِ دنیاست
10:21
practiced by over one and a half billion Muslims around the globe.
289
621662
4052
و دینِ یک و نیم میلیارد نفر در سراسر جهان است.
10:27
Religion has been an aspect of culture
290
627020
1953
مذهب از زمان بوجود آمدنش
10:28
for as long as it has existed,
291
628973
1830
یکی از جنبه‌های فرهنگ بوده است،
10:30
and there are countless variations of its practice.
292
630803
3334
و شاخه‌های بیشماری از دین‌های مختلف وجود دارد.
10:34
But common to all religions
293
634137
1435
ولی چیزی که میان همه‌ی دین‌ها مشترک است
10:35
is an appeal for meaning
294
635572
2148
جذبه‌ی حقیقت‌یابی ایست
10:37
beyond the empty vanities
295
637720
1141
که ورای پوچی و بیهودگی
10:38
and lowly realities of existence,
296
638861
2773
و واقعیت‌های پَستِ وجود است،
10:41
beyond sin,
297
641634
1098
ورای گناه،
10:42
suffering,
298
642732
832
رنج و درد،
10:43
and death,
299
643564
2101
و مرگ،
10:45
beyond fear,
300
645665
1583
ورای ترس،
10:47
and beyond ourselves.
301
647248
2128
و حتی خودمان.
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7