The five major world religions - John Bellaimey

Les 5 plus grandes religions - John Bellaimey

12,657,109 views

2013-11-14 ・ TED-Ed


New videos

The five major world religions - John Bellaimey

Les 5 plus grandes religions - John Bellaimey

12,657,109 views ・ 2013-11-14

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

00:00
Transcriber: Andrea McDonough Reviewer: Jessica Ruby
0
0
7000
Traducteur: Elisabeth Buffard Relecteur: Nhu PHAM
00:07
In all times and places in our history,
1
7445
1976
De tout temps et partout dans notre Histoire,
00:09
human beings have wondered,
2
9421
1517
l'Homme s'est posé la question,
00:10
"Where did we come from?
3
10938
1254
« D'où venons nous ?
00:12
What's our place in the world?
4
12192
1973
Quelle est notre place dans l'Univers?
00:14
What happens to us after we die?"
5
14165
2340
Qu'advient-il de nous après notre mort ? »
00:16
Religions are systems of belief
6
16505
2063
Les religions sont des systèmes de croyances
00:18
that have developed and evolved over time
7
18568
2066
qui se sont développés et ont évolué au fil du temps
00:20
in response to these
8
20634
1169
en réponse à ces questions
00:21
and other eternal mysteries,
9
21803
2121
et à d'autres mystères éternels,
00:23
driven by the feeling that some questions
10
23924
1736
véhiculés par le sentiment que certaines questions
00:25
can only be answered by faith
11
25660
2174
ne peuvent trouver de réponse que dans la foi
00:27
and based on an intuition
12
27834
1380
et basées sur une intuition
00:29
that there is something greater than ourselves,
13
29214
2171
qu'il y a quelque chose au dessus de nous,
00:31
a higher power we must answer to,
14
31385
2199
une puissance suprême à laquelle nous devons répondre,
00:33
or some source we all spring from
15
33584
2343
ou une source de laquelle nous provenons
00:35
and to which we must return.
16
35927
2415
et à laquelle nous devons revenir.
00:39
Hinduism means the religions of India.
17
39342
2353
L'hindouisme est un ensemble de religions d'Inde.
00:41
It's not a single religion
18
41695
1215
Ce n'est pas une religion unique,
00:42
but rather a variety of related beliefs
19
42910
2023
mais plutôt des croyances
00:44
and spiritual practices.
20
44933
1925
et des pratiques spirituelles diverses et apparentées.
00:46
It dates back five millennia
21
46858
2049
Il remonte à plus de cinq millénaires,
00:48
to the time of Krishna,
22
48907
1466
au temps de Krishna,
00:50
a man of such virtue
23
50373
1477
un homme dont la vertu était si grande
00:51
that he became known as an avatar of Vishnu,
24
51850
2591
qu'il s'est fait connaître en tant qu'avatar de Vishnu,
00:54
an incarnation of the god in human form.
25
54441
2961
une incarnation humaine du Dieu.
00:57
He taught that all life follows karma,
26
57402
2235
Il enseignait que toute vie suit le karma,
00:59
the law of cause and effect,
27
59637
1700
la loi de cause à effet,
01:01
and our job is to do our duty, or dharma,
28
61337
3224
et notre rôle est d'accomplir notre devoir, ou dharma,
01:04
according to our place in society
29
64561
1912
selon notre place dans la société
01:06
without worrying how things turn out.
30
66473
2575
sans nous soucier de la tournure des évènements.
01:09
When we die, we are reincarnated into a new body.
31
69048
3142
Quand nous mourrons, nous nous réincarnons dans un nouveau corps.
01:12
If we followed our dharma
32
72190
1465
Si nous avons suivi notre dharma
01:13
and did our proper duty in our past life,
33
73655
2159
et accompli notre devoir dans notre vie passée,
01:15
we get good karma,
34
75814
1371
nous obtenons un bon karma,
01:17
which sends our soul upward in the social scale.
35
77185
3167
qui élève notre esprit dans l'échelle sociale.
01:20
Our rebirth into the next life
36
80352
1582
Notre réincarnation dans la prochaine vie
01:21
is thus determined by what we do in this one.
37
81934
2954
est donc déterminée par nos actes dans la vie actuelle.
01:24
The wheel of rebirths is called samsara.
38
84888
3365
La roue des réincarnations est appelée samsara.
01:28
It's possible for a very holy person
39
88253
1946
Il est possible pour une personne très croyante
01:30
to lead a life with enough good karma
40
90199
2412
de mener une vie avec suffisamment de bon karma
01:32
to escape the wheel.
41
92611
1798
pour échapper à la roue.
01:34
This escape is called moksha.
42
94409
2460
Cette exception est appelée moksha.
01:36
Hinduism teaches that everything is one.
43
96869
2948
L'Hindouisme nous dit que tout n'est qu'un.
01:39
The whole universe is
44
99817
948
L'Univers entier est
01:40
one transcendent reality called Brahman,
45
100765
3091
une réalité transcendante appellée Brahman,
01:43
and there's just one Brahman
46
103856
1861
et il n'y a qu'un Brahman
01:45
but many gods within it,
47
105717
1543
mais beaucoup de dieux en son sein,
01:47
and their roles, aspects, and forms differ
48
107260
2919
et leurs rôles, aspects, et formes diffèrent
01:50
according to various traditions.
49
110179
2291
selon les multiples traditions.
01:52
Brahma is the creator,
50
112470
1917
Brahma est le Créateur,
01:54
Vishnu is the preserver
51
114387
1702
Vishnu est le Protecteur
01:56
who sometimes takes on human form,
52
116089
2535
qui parfois prend une forme humaine,
01:58
and Shiva is the transformer,
53
118624
2286
et Shiva est le transformateur,
02:00
or Lord of the Dance.
54
120910
1662
ou le Dieu de la Danse.
02:02
Durga is the fiercely protective divine mother.
55
122572
3497
Durga est la mère divine violemment protectrice.
02:06
Ganesha has an elephant head
56
126069
1870
Ganesha a une tête d'éléphant
02:07
and is the wise patron of success.
57
127939
3547
et est le sage patron de la réussite.
02:11
Hinduism is the third largest religion in the world.
58
131486
3231
L’hindouisme est la troisième religion la plus pratiquée au monde.
02:14
And although most Hindus live in India,
59
134717
2358
Et alors que la plupart des hindous vivent en Inde,
02:17
they can be found on every continent,
60
137075
2048
on peut les trouver sur tous les continents,
02:19
one billion strong.
61
139123
2165
forts d'un millions d'adeptes.
02:22
Now, let's travel west,
62
142010
1356
Allons maintenant vers l'Ouest,
02:23
across deserts and mountains
63
143366
1612
à travers déserts et montagnes
02:24
to the fertile crescent about 4,000 years ago.
64
144978
3275
jusqu'au croissant fertile il y a environ 4 000 ans.
02:28
Judaism began with God calling
65
148253
1787
Le judaïsme a commencé quand Dieu a appelé
02:30
Abraham and Sarah to leave Mesopotamia
66
150040
2802
Abraham et Sarah leur intimant de quitter la Mésopotamie
02:32
and migrate to the land of Canaan.
67
152842
2644
et migrer vers le pays de Canaan.
02:35
In return for their faith in the one true God,
68
155486
2995
En échange de leur foi dans le vrai Dieu unique,
02:38
a revolutionary concept
69
158481
1404
un concept révolutionnaire
02:39
in the polytheistic world of that time,
70
159885
2551
dans le monde polythéiste de l'époque,
02:42
they would have land and many descendants.
71
162436
3216
ils auraient de la terre et de nombreux descendants.
02:45
From this promise came the land of Israel
72
165652
2084
De cette promesse est venue la terre d'Israël
02:47
and the chosen people,
73
167736
1700
et le peuple élu,
02:49
but staying in that land
74
169436
1298
mais rester dans ce pays
02:50
and keeping those people together
75
170734
1502
et garder ces gens ensemble
02:52
was going to be very difficult.
76
172236
2120
allait être très difficile.
02:54
The Israelites were enslaved in Egypt,
77
174356
2591
Les Israélites ont été réduits en esclavage en Égypte,
02:56
but God freed them with the help
78
176947
1950
mais Dieu les a libérés
02:58
of the prophet Moses,
79
178897
1559
avec l'aide du prophète Moïse,
03:00
who received the Ten Commandments
80
180456
1656
qui a reçu les dix commandements
03:02
and later hundreds more.
81
182112
2420
et des centaines d'autres plus tard .
03:04
They conquered the Promised Land,
82
184532
1764
Ils ont conquis la terre promise,
03:06
but could only keep it for a few hundred years.
83
186296
3080
mais n'ont pu la conserver que quelques centaines d'années.
03:09
Israel sits at a crossroads
84
189376
2026
Israël se trouve à la croisée des chemins
03:11
through which many armies
85
191402
1369
par lesquels de nombreuses armées
03:12
marched over the centuries.
86
192771
1538
ont défilé au cours des siècles.
03:14
And in the year 70,
87
194309
1200
Et en l'an 70,
03:15
the Romans destroyed the temple
88
195509
1403
les Romains détruisirent le temple
03:16
in their capital, Jerusalem.
89
196912
2365
dans leur capitale, Jérusalem.
03:19
So, the religion transformed itself
90
199277
1877
Alors, la religion s'est transformée
03:21
from a temple religion
91
201154
1333
d'une religion de temple
03:22
with sacrifices and priests
92
202487
1410
avec les sacrifices et les prêtres
03:23
to a religion of the book.
93
203897
2073
à une religion du livre.
03:25
Because of this, Judaism is a faith
94
205970
2293
Pour cette raison, le judaïsme est une religion
03:28
of symbolism, reverence, and deep meanings
95
208263
3007
de symbolisme, de révérence et de significations profondes
03:31
tied to the literature of its history.
96
211270
2631
liée à la littérature de son histoire.
03:33
The many sacred scriptures make up
97
213901
1465
Les nombreuses Écritures sacrées
03:35
the Hebrew bible, or Tanakh,
98
215366
1992
composent la bible hébraïque ou Tanakh,
03:37
and hundreds of written discussions and interpretations
99
217358
2214
et des centaines de discussions écrites et d'interprétations
03:39
are contained in an expansive compendium
100
219572
2666
figurent dans un recueil exhaustif
03:42
of deeper meanings,
101
222238
1220
de significations plus profondes,
03:43
called the Talmud.
102
223458
1603
appelé le Talmud.
03:45
Jews find rich, symbolic meaning in daily life.
103
225061
2916
Les Juifs trouvent un sens riche et symbolique dans la vie quotidienne.
03:47
At the Passover meal,
104
227977
1133
Au repas de la Pâque,
03:49
every item on the menu symbolizes
105
229110
1836
chaque élément dans le menu symbolise
03:50
an aspect of the escape from slavery.
106
230946
2750
un aspect de la sortie de l'esclavage.
03:53
The importance of growing up
107
233696
1320
L'importance de la croissance
03:55
is emphasized when young people
108
235016
1851
est mise en valeur quand les jeunes
03:56
reach the age of bar and bat mitzvah,
109
236867
2304
atteignent l'âge de la bar et bat mitzvah,
03:59
ceremonies during which they assume responsibility
110
239171
2272
des cérémonies au cours desquelles ils assument la responsabilité
04:01
for their actions
111
241443
937
de leurs actions
04:02
and celebrate the weaving
112
242380
1264
et célébrent le tissage
04:03
of their own lives
113
243644
1048
de leurs propres vies
04:04
into the faith, history, and texts
114
244692
1986
dans la foi, l'histoire et les textes
04:06
of the Jewish people.
115
246678
1679
du peuple juif.
04:08
There are 14 million Jews in the world today,
116
248357
2909
Il y a 14 millions de Juifs dans le monde aujourd'hui,
04:11
6 million in Israel,
117
251266
1472
6 millions en Israël,
04:12
which became independent
118
252738
1381
qui est devenue indépendante
04:14
following the horrors of genocide in World War II,
119
254119
3114
après les horreurs du génocide pendant la seconde guerre mondiale,
04:17
and 5 million in the United States.
120
257233
2591
et 5 millions aux États-Unis.
04:20
But now let's go back 2500 years and return to India
121
260408
3398
Mais remontons maintenant 2500 ans en arrière et retournons en Inde
04:23
where Buddhism began
122
263806
1310
où le bouddhisme a commencé
04:25
with a young prince named Siddhartha.
123
265116
2767
avec un jeune prince, nommé Siddhartha.
04:27
On the night he was conceived,
124
267883
1254
La nuit où il a été conçu,
04:29
his mother, Queen Maya,
125
269137
1559
on dit que sa mère, la reine Maya,
04:30
is said to have been visited in her sleep
126
270696
2190
a été visitée dans son sommeil
04:32
by a white elephant who entered her side.
127
272886
2923
par un éléphant blanc qui est entré en elle par son côté.
04:35
Ten months later, Prince Siddartha was born
128
275809
1997
Dix mois plus tard, le Prince Siddartha est né
04:37
into a life of luxury.
129
277806
1752
dans une vie de luxe.
04:39
Venturing forth from his sheltered existence
130
279558
2416
Jeune homme, s'aventurant
04:41
as a young man,
131
281974
1114
hors de son existence protégée,
04:43
he witnessed the human suffering
132
283088
1428
il a été témoin de la souffrance humaine
04:44
that had been hidden from him
133
284516
1410
qu'on lui avait cachée
04:45
and immediately set out to investigate its sources.
134
285926
3384
et s'est immédiatement mis à enquêter sur ses sources.
04:49
Why must people endure suffering?
135
289310
2192
Pourquoi les gens doivent-ils endurer des souffrances ?
04:51
Must we reincarnate through hundreds of lives?
136
291502
3103
Devons-nous être réincarné à travers des centaines de vies ?
04:54
At first he thought the problem
137
294605
1414
Dans un premier temps, il a pensé que
04:56
was attachment to material things,
138
296019
2036
le problème était l'attachement aux choses matérielles,
04:58
so he gave up his possessions.
139
298055
1888
alors il a abandonné ses possessions.
04:59
He became a wandering beggar,
140
299943
1726
Il est devenu un mendiant errant,
05:01
which he discovered certainly made him no happier.
141
301669
3325
et il a découvert que ça ne le rendait certainement pas plus heureux.
05:04
Then he overheard a music teacher telling a student,
142
304994
2699
Puis il a entendu un professeur de musique dire à un élève,
05:07
"Don't tighten the string too much, it will break.
143
307693
2254
« Ne serre pas tant la corde, elle va casser.
05:09
But don't let it go too slack,
144
309947
1710
Mais ne la relâche pas trop,
05:11
or it will not sound."
145
311657
1927
ou elle ne donnera pas de son. »
05:13
In a flash, he realized
146
313584
1168
En un éclair, il se rendit compte
05:14
that looking for answers at the extremes
147
314752
2164
que chercher des réponses aux extrêmes
05:16
was a mistake.
148
316916
1427
était une erreur.
05:18
The middle way between luxury and poverty
149
318343
2504
La voie médiane entre le luxe et la pauvreté
05:20
seemed wisest.
150
320847
1286
semblait plus sage.
05:22
And while meditating under a bodhi tree,
151
322133
2286
Et tout en méditant sous un arbre de la bodhi,
05:24
the rest of the answer came to him.
152
324419
2169
le reste de la réponse vint à lui.
05:26
All of life abounds with suffering.
153
326588
2756
Toute la vie abonde en souffrance.
05:29
It's caused by selfish craving
154
329344
1865
Elle est causée par le désir égoïste
05:31
for one's own fulfillment at the expense of others.
155
331209
3347
de son propre accomplissement au détriment des autres.
05:34
Following an eight-step plan
156
334556
1502
Suivre un plan en huit étapes
05:36
can teach us to reduce that craving,
157
336058
2166
peut nous apprendre à réduire cette soif,
05:38
and thus reduce the suffering.
158
338224
2417
et ainsi réduire la souffrance.
05:40
On that day, Siddhartha became the Buddha,
159
340641
3158
Ce jour-là, Siddhartha devint le Bouddha,
05:43
the enlightened one.
160
343799
1508
l'éclairé.
05:45
Not the only one, but the first one.
161
345307
2374
Pas le seul, mais le premier.
05:47
The Buddhist plan is called
162
347681
1471
Le plan bouddhique est nommé
05:49
the Eightfold Path,
163
349152
1262
l'Octuple sentier,
05:50
and though it is not easy to follow,
164
350414
1502
et bien qu'il ne soit pas facile à suivre,
05:51
it has pointed the way
165
351916
1075
il a montré la voie
05:52
for millions to enlightenment,
166
352991
2069
à des millions de gens vers l'illumination,
05:55
which is what Buddhahood means,
167
355060
2084
qui est ce que signifie la bouddhéité,
05:57
a state of compassion,
168
357144
1141
un état de compassion,
05:58
insight,
169
358285
795
d'inspiration,
05:59
peace,
170
359080
854
05:59
and steadfastness.
171
359934
1873
de paix,
et de constance.
06:01
From the time he got up from under that tree
172
361807
2182
À partir du moment où il s'est levé de dessous cet arbre
06:03
to the moment of his death as an old man,
173
363989
2108
jusqu'au moment de sa mort quand il fut vieux,
06:06
the Buddha taught people how to become enlightened:
174
366097
2154
le Bouddha a enseigné aux gens comment devenir éclairé :
06:08
right speech,
175
368251
757
une parole juste,
06:09
right goals,
176
369008
797
06:09
a mind focused on what is real,
177
369805
2134
des objectifs justes,
un esprit concentré sur ce qui est réel,
06:11
and a heart focused on loving others.
178
371939
2749
et un coeur porté à aimer les autres.
06:14
Many Buddhists believe in God or gods,
179
374688
2493
De nombreux bouddhistes croient en Dieu ou des dieux,
06:17
but actions are more important than beliefs.
180
377181
3088
mais les actes sont plus importants que les croyances.
06:20
There are nearly a billion Buddhists
181
380269
1539
Il y a près d'un milliard de bouddhistes
06:21
in the world today,
182
381808
1309
dans le monde d'aujourd'hui,
06:23
mostly in East, Southeast, and South Asia.
183
383117
3940
pour la plupart dans l'est, au sud-est et en Asie du Sud.
06:27
2,000 years ago in Judaism's Promised Land,
184
387948
3273
Il y a 2 000 ans, dans la terre promise du judaïsme
06:31
Christianity was born.
185
391221
2016
le Christianisme est né.
06:33
Just as Hindus called Krishna "God in Human Form,"
186
393237
3202
Tout comme les hindous appelaient Krishna « Dieu sous la forme humaine »
06:36
Christians say the same thing about Jesus,
187
396439
2170
les Chrétiens disent la même chose au sujet de Jésus,
06:38
and Christianity grew out of Judaism
188
398609
1752
et le christianisme est issu du judaïsme
06:40
just as Buddhism grew out of Hinduism.
189
400361
3102
tout comme le bouddhisme est issu de l'hindouisme.
06:43
The angel Gabriel was sent by the God of Abraham
190
403463
2483
L'ange Gabriel fut envoyé par le Dieu d'Abraham
06:45
to ask a young woman named Mary
191
405946
1914
pour demander à une jeune femme nommée Marie
06:47
to become the mother of his son.
192
407860
2335
de devenir la mère de son fils.
06:50
The son was Jesus,
193
410195
1499
Le fils était Jésus,
06:51
raised as a carpenter
194
411694
1520
élevé comme charpentier
06:53
by Mary and her husband Joseph,
195
413214
1922
par Marie et son mari Joseph,
06:55
until he turned 30,
196
415136
1723
jusqu'à ce qu'il ait 30 ans,
06:56
when he began his public career
197
416859
1785
quand il a commencé sa carrière publique
06:58
as the living word of God.
198
418644
2164
comme la parole vivante de Dieu.
07:00
Less interested in religiousness
199
420808
2008
Moins intéressés par la religiosité
07:02
than in justice and mercy,
200
422816
1244
que par la justice et la miséricorde,
07:04
Jesus healed the sick in order to draw crowds
201
424060
2552
Jésus guérissait les malades afin d'attirer les foules
07:06
and then taught them about his heavenly father --
202
426612
2996
et puis leur a appris de son Père céleste --
07:09
affectionate, forgiving, and attentive.
203
429608
2916
affectueux, indulgent et attentif.
07:12
Then, he would invite everyone to a common table
204
432524
2213
Ensuite, il invitait tout le monde à une table commune
07:14
to illustrate his Kingdom of God,
205
434737
2752
pour illustrer son Royaume de Dieu,
07:17
outcasts, sinners, and saints all eating together.
206
437489
4087
parias, pécheurs et saints qui mangeaient tous ensemble.
07:21
He had only three years
207
441576
1036
Il n'a eu que trois ans
07:22
before his unconventional wisdom
208
442612
1769
avant que sa sagesse non conventionnelle
07:24
got him into trouble.
209
444381
1278
ne lui attire des ennuis.
07:25
His enemies had him arrested,
210
445659
1201
Ses ennemis le firent arrêter,
07:26
and he was executed by Rome
211
446860
1775
et il fut exécuté par Rome
07:28
in the standard means
212
448635
1205
de la manière habituelle
07:29
by which rabble-rousers were put to death,
213
449840
2671
avec laquelle on mettait à mort les agitateurs,
07:32
crucifixion.
214
452511
1603
la crucifixion.
07:34
But shortly after he was buried,
215
454114
2083
Mais peu de temps après son enterrement,
07:36
women found his tomb empty
216
456197
1997
des femmes ont trouvé le tombeau vide
07:38
and quickly spread word,
217
458194
1326
et ont vite passé le mot,
07:39
convinced that he had been raised from the dead.
218
459520
3033
convaincues qu'il avait été ressuscité d'entre les morts.
07:42
The first Christians described
219
462553
1387
Les premiers chrétiens décrivaient
07:43
his resurrected appearances,
220
463940
2083
ses apparitions de ressuscité,
07:46
inspiring confidence that his message was true.
221
466023
3095
ce qui inspirait confiance que son message était vrai.
07:49
The message: love one another as I have loved you.
222
469118
4189
Le message : aimez-vous les uns les autres comme je vous ai aimés.
07:53
Christians celebrate the birth of Jesus
223
473307
2043
Les chrétiens célèbrent la naissance de Jésus
07:55
in December at Christmas,
224
475350
2093
en décembre, à Noël,
07:57
and his suffering, death, and resurrection
225
477443
2263
et sa souffrance, sa mort et sa résurrection
07:59
during Holy Week in the spring.
226
479706
2209
au cours de la semaine Sainte au printemps.
08:01
In the ceremony of baptism,
227
481915
1331
La cérémonie du baptême,
08:03
a washing away of sin
228
483246
1440
qui lave du péché
08:04
and welcoming into the Christian community,
229
484686
2275
et accueille dans la communauté chrétienne,
08:06
recall Jesus's own baptism
230
486961
1826
rappelle le baptême de Jésus lui-même
08:08
when he left his life as a carpenter.
231
488787
2171
quand il a quitté sa vie de menuisier.
08:10
In the rite of Communion,
232
490958
1472
Dans le rite de la Communion,
08:12
Christians eat the bread and drink the wine
233
492430
2031
les Chrétiens mangent le pain et boivent le vin
08:14
blessed as the body and blood of Jesus,
234
494461
2666
bénis comme étant le corps et le sang de Jésus,
08:17
recalling Jesus's last supper.
235
497127
2466
rappelant le dernier repas de Jésus.
08:19
There are two billion Christians worldwide,
236
499593
2424
Il y a 2 milliards de chrétiens dans le monde entier,
08:22
representing almost a third of the world's people.
237
502017
3804
ce qui représente près du tiers de la population mondiale.
08:27
Islam began 1400 years ago
238
507081
2487
L'Islam a commencé il y a 1400 ans
08:29
with a man of great virtue,
239
509568
1791
avec un homme de grande vertu,
08:31
meditating in a mountain cave
240
511359
1669
qui méditait dans une grotte de montagne
08:33
in the Arabian desert.
241
513028
1715
dans le désert d'Arabie.
08:34
The man was Muhammad.
242
514743
2254
Cet homme était Mahomet.
08:36
He was visited by a divine messenger,
243
516997
2252
Il a été visité par un messager divin,
08:39
again the angel Gabriel,
244
519249
1913
ici encore l'ange Gabriel,
08:41
in Arabic, Jibril,
245
521162
2173
en arabe, Jibril,
08:43
delivering to him the words of Allah,
246
523335
2667
qui lui a transmis la parole d'Allah,
08:46
the one God of Abraham.
247
526002
2026
le Dieu unique d'Abraham.
08:48
In the next few years,
248
528028
1184
Dans les années qui ont suivi,
08:49
more and more messages came,
249
529212
1637
il a reçu plus d'autres messages,
08:50
and he memorized and taught them.
250
530849
2259
et il les a mémorisé et enseigné.
08:53
The verses he recited were full of wise sayings,
251
533108
2706
Les versets qu'il récitait étaient pleins de sages dictons,
08:55
beautiful rhymes,
252
535814
1032
de belles rimes,
08:56
and mysterious metaphors.
253
536846
2135
et de métaphores mystérieuses.
08:58
But Muhammad was a merchant, not a poet.
254
538981
2783
Mais Mahomet était un marchand, pas un poète.
09:01
Many agreed the verses
255
541764
1557
Beaucoup ont convenu que les versets
09:03
were indeed the words of God,
256
543321
1694
étaient en effet les paroles de Dieu,
09:05
and these believers became the first Muslims.
257
545015
2996
et ces croyants sont devenus les premiers musulmans.
09:08
The word Muslim means one who surrenders,
258
548011
3005
Le mot musulman signifie celui qui cède,
09:11
meaning a person who submits to the will of God.
259
551016
3318
ce qui signifie une personne qui se soumet à la volonté de Dieu.
09:14
A Muslim's five most important duties
260
554334
2034
Les cinq devoirs les plus importants d'un musulman
09:16
are called the Five Pillars:
261
556368
2148
sont appelés les cinq piliers :
09:18
Shahada, Muslims declare publicly,
262
558516
3110
Shahada, les musulmans déclarent publiquement,
09:21
there is no other God but Allah,
263
561626
3055
qu'il n'y a pas d'autre Dieu qu'Allah,
09:24
and Muhammad is his final prophet;
264
564681
2821
et que Mahomet est son prophète ultime ;
09:27
Salat, they pray five times a day facing Mecca;
265
567502
3934
Salat, ils prient cinq fois par jour tournés vers la Mecque ;
09:31
Zakat, every Muslim is required
266
571436
2614
Zakat, chaque musulman est tenu
09:34
to give 2 or 3% of their net worth to the poor;
267
574050
3802
de donner 2 ou 3 % de sa valeur nette aux pauvres ;
09:37
Sawm, they fast during daylight hours
268
577852
3311
Sawm, ils jeûnent durant la journée
09:41
for the lunar month of Ramadan
269
581163
1838
pendant le mois lunaire du Ramadan
09:43
to strengthen their willpower
270
583001
1550
pour renforcer leur volonté
09:44
and their reliance on God;
271
584551
2047
et leur dépendance à Dieu ;
09:46
and Hajj, once in a lifetime,
272
586598
2912
et le Hadj, une fois dans sa vie,
09:49
every Muslim who is able must make a pilgrimage
273
589510
2095
chaque musulman qui le peut doit faire un pèlerinage
09:51
to the holy city of Mecca,
274
591605
1894
à la ville sainte de la Mecque,
09:53
rehearsing for the time
275
593499
941
une répétition du moment
09:54
when they will stand before God
276
594440
1501
où il sera debout devant Dieu
09:55
to be judged worthy or unworthy
277
595941
2120
pour être jugé digne ou indigne
09:58
of eternal life with Him.
278
598061
2327
de la vie éternelle avec Lui.
10:00
The words of God,
279
600388
1134
Les paroles de Dieu,
10:01
revealed to the prophet over 23 years,
280
601522
2818
révélées au Prophète sur plus de 23 ans,
10:04
are collected in the Quran,
281
604340
1821
sont rassemblés dans le Coran,
10:06
which literally translates into "the recitation."
282
606161
3834
qui se traduit littéralement par « la récitation. »
10:09
Muslims believe it to be the only holy book
283
609995
2360
Les musulmans croient que c'est le seul livre sacré
10:12
free of human corruption.
284
612355
1889
exempt de corruption humaine.
10:14
It's also considered by many
285
614244
1501
Il est également considéré par beaucoup
10:15
to be the finest work of literature
286
615745
1412
pour être la plus belle oeuvre littéraire
10:17
in the Arabic language.
287
617157
2158
en langue arabe.
10:19
Islam is the world's second largest religion,
288
619315
2347
L'Islam est la deuxième plus grande religion du monde
10:21
practiced by over one and a half billion Muslims around the globe.
289
621662
4052
pratiquée par plus d'un milliard et demi de musulmans dans le monde entier.
10:27
Religion has been an aspect of culture
290
627020
1953
La religion a été un aspect de la culture
10:28
for as long as it has existed,
291
628973
1830
depuis aussi longtemps qu'elle existe,
10:30
and there are countless variations of its practice.
292
630803
3334
et il existe d'innombrables variantes de sa pratique.
10:34
But common to all religions
293
634137
1435
Mais commun à toutes les religions,
10:35
is an appeal for meaning
294
635572
2148
il y a un appel au sens
10:37
beyond the empty vanities
295
637720
1141
au-delà des vanités vides
10:38
and lowly realities of existence,
296
638861
2773
et des humbles réalités de l'existence,
10:41
beyond sin,
297
641634
1098
au-delà de péché,
10:42
suffering,
298
642732
832
de la souffrance,
10:43
and death,
299
643564
2101
et de la mort,
10:45
beyond fear,
300
645665
1583
au-delà de la peur,
10:47
and beyond ourselves.
301
647248
2128
et au-delà de nous-mêmes.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7