The five major world religions - John Bellaimey

De vijf grote wereldgodsdiensten - John Bellaimey

12,657,109 views

2013-11-14 ・ TED-Ed


New videos

The five major world religions - John Bellaimey

De vijf grote wereldgodsdiensten - John Bellaimey

12,657,109 views ・ 2013-11-14

TED-Ed


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

00:00
Transcriber: Andrea McDonough Reviewer: Jessica Ruby
0
0
7000
Vertaald door: Feike Laffeber Nagekeken door: Els De Keyser
00:07
In all times and places in our history,
1
7445
1976
Op alle momenten en plaatsen van onze geschiedenis,
00:09
human beings have wondered,
2
9421
1517
hebben mensen zich afgevraagd:
00:10
"Where did we come from?
3
10938
1254
"Waar komen we vandaan?
00:12
What's our place in the world?
4
12192
1973
Wat is onze plek op aarde?
00:14
What happens to us after we die?"
5
14165
2340
Wat gebeurt er met ons wanneer we dood gaan?"
00:16
Religions are systems of belief
6
16505
2063
Religies zijn geloofssystemen
00:18
that have developed and evolved over time
7
18568
2066
die zijn ontstaan en veranderd met de tijd
00:20
in response to these
8
20634
1169
in reactie op deze
00:21
and other eternal mysteries,
9
21803
2121
en andere eeuwige mysteries,
00:23
driven by the feeling that some questions
10
23924
1736
gedreven door het gevoel dat er vragen zijn
00:25
can only be answered by faith
11
25660
2174
die je alleen kan beantwoorden door geloof
00:27
and based on an intuition
12
27834
1380
en gebaseerd op een gevoel
00:29
that there is something greater than ourselves,
13
29214
2171
dat er iets groter is dan onszelf,
00:31
a higher power we must answer to,
14
31385
2199
een hogere macht die verantwoording van ons eist,
00:33
or some source we all spring from
15
33584
2343
of een bron waar we uit zijn ontstaan
00:35
and to which we must return.
16
35927
2415
en waarnaar we terug moeten gaan.
00:39
Hinduism means the religions of India.
17
39342
2353
Met Hindoeïsme worden de religies van India bedoeld.
00:41
It's not a single religion
18
41695
1215
Het is niet één enkele godsdienst
00:42
but rather a variety of related beliefs
19
42910
2023
maar eerder een veelvoud van verwante geloven
00:44
and spiritual practices.
20
44933
1925
en spirituele gebruiken.
00:46
It dates back five millennia
21
46858
2049
De oorsprong ligt 5.000 jaar geleden
00:48
to the time of Krishna,
22
48907
1466
in de tijd van Krishna,
00:50
a man of such virtue
23
50373
1477
een man van zo veel deugd
00:51
that he became known as an avatar of Vishnu,
24
51850
2591
dat hij gezien werd als een avatar van Vishnoe,
00:54
an incarnation of the god in human form.
25
54441
2961
een belichaming van de god in menselijke vorm.
00:57
He taught that all life follows karma,
26
57402
2235
Hij leerde dat al het leven karma volgt,
00:59
the law of cause and effect,
27
59637
1700
de wet van oorzaak en gevolg.
01:01
and our job is to do our duty, or dharma,
28
61337
3224
Het is aan ons allen om onze taak te doen, ofwel dharma,
01:04
according to our place in society
29
64561
1912
volgen onze plek in de samenleving
01:06
without worrying how things turn out.
30
66473
2575
zonder ons zorgen te maken hoe zaken zullen uitpakken.
01:09
When we die, we are reincarnated into a new body.
31
69048
3142
Na de dood worden we gereïncarneerd in een nieuw lichaam.
01:12
If we followed our dharma
32
72190
1465
Als we onze dharma hebben gevolgd
01:13
and did our proper duty in our past life,
33
73655
2159
en onze levenstaak goed hebben volbracht,
01:15
we get good karma,
34
75814
1371
krijgen we goed karma,
01:17
which sends our soul upward in the social scale.
35
77185
3167
waardoor onze ziel hoger op de sociale ladder komt.
01:20
Our rebirth into the next life
36
80352
1582
Onze wedergeboorte in een nieuw leven
01:21
is thus determined by what we do in this one.
37
81934
2954
wordt dus bepaald door wat we in dit leven doen.
01:24
The wheel of rebirths is called samsara.
38
84888
3365
De cirkel van wedergeboorten wordt samsara genoemd.
01:28
It's possible for a very holy person
39
88253
1946
Het is mogelijk dat een zeer heilig mens
01:30
to lead a life with enough good karma
40
90199
2412
een leven heeft geleid met voldoende goed karma
01:32
to escape the wheel.
41
92611
1798
om de cirkel te ontsnappen.
01:34
This escape is called moksha.
42
94409
2460
Dit ontkomen wordt moksha genoemd.
01:36
Hinduism teaches that everything is one.
43
96869
2948
Hindoeïsme leert dat alles met elkaar is verbonden.
01:39
The whole universe is
44
99817
948
Het universum is
01:40
one transcendent reality called Brahman,
45
100765
3091
één alles overstijgende werkelijkheid die Brahman wordt genoemd.
01:43
and there's just one Brahman
46
103856
1861
En er is maar één Brahman,
01:45
but many gods within it,
47
105717
1543
maar daarin vele goden,
01:47
and their roles, aspects, and forms differ
48
107260
2919
wiens rol, aspecten en vormen variëren
01:50
according to various traditions.
49
110179
2291
volgens de verschillende tradities.
01:52
Brahma is the creator,
50
112470
1917
Brahma is de schepper,
01:54
Vishnu is the preserver
51
114387
1702
Vishnoe is de behouder
01:56
who sometimes takes on human form,
52
116089
2535
die soms menselijke vorm aanneemt.
01:58
and Shiva is the transformer,
53
118624
2286
Shiva is de omvormer,
02:00
or Lord of the Dance.
54
120910
1662
of Koning van de Dans.
02:02
Durga is the fiercely protective divine mother.
55
122572
3497
Durga is de fel beschermende goddelijke moeder.
02:06
Ganesha has an elephant head
56
126069
1870
Ganesha heeft het hoofd van een olifant
02:07
and is the wise patron of success.
57
127939
3547
en is de wijze beschermheilige van succes.
02:11
Hinduism is the third largest religion in the world.
58
131486
3231
Hindoeïsme is de derde grootste godsdienst ter wereld.
02:14
And although most Hindus live in India,
59
134717
2358
En hoewel de meeste Hindoes in India wonen,
02:17
they can be found on every continent,
60
137075
2048
zijn ze te vinden op elk continent,
02:19
one billion strong.
61
139123
2165
Een miljard gelovigen.
02:22
Now, let's travel west,
62
142010
1356
Laten we nu naar het westen reizen,
02:23
across deserts and mountains
63
143366
1612
over bergen en woestijnen,
02:24
to the fertile crescent about 4,000 years ago.
64
144978
3275
naar de vruchtbare sikkel van 4.000 jaar geleden.
02:28
Judaism began with God calling
65
148253
1787
Het Jodendom begint met een oproep van God
02:30
Abraham and Sarah to leave Mesopotamia
66
150040
2802
aan Abraham en Sara om Mesopotamië te verlaten
02:32
and migrate to the land of Canaan.
67
152842
2644
en naar het land Kanaän te gaan.
02:35
In return for their faith in the one true God,
68
155486
2995
Als dank voor hun geloof in de ene ware God,
02:38
a revolutionary concept
69
158481
1404
een revolutionair concept
02:39
in the polytheistic world of that time,
70
159885
2551
in de polytheïstische wereld van dat moment,
02:42
they would have land and many descendants.
71
162436
3216
zouden ze land en vele nakomelingen hebben.
02:45
From this promise came the land of Israel
72
165652
2084
Vanuit deze belofte kwam het land Israël
02:47
and the chosen people,
73
167736
1700
en het uitverkoren volk.
02:49
but staying in that land
74
169436
1298
Maar dat land behouden
02:50
and keeping those people together
75
170734
1502
en het volk bijeen te houden
02:52
was going to be very difficult.
76
172236
2120
zou erg moeilijk blijken.
02:54
The Israelites were enslaved in Egypt,
77
174356
2591
De Israëlieten werden tot slaaf gemaakt in Egypte,
02:56
but God freed them with the help
78
176947
1950
maar God bevrijdde hen met de hulp
02:58
of the prophet Moses,
79
178897
1559
van de profeet Mozes,
03:00
who received the Ten Commandments
80
180456
1656
die de Tien Geboden ontving
03:02
and later hundreds more.
81
182112
2420
en later nog honderden andere.
03:04
They conquered the Promised Land,
82
184532
1764
Zij veroverden het Beloofde Land,
03:06
but could only keep it for a few hundred years.
83
186296
3080
maar wisten het maar een paar eeuwen te behouden.
03:09
Israel sits at a crossroads
84
189376
2026
Israël ligt op het kruispunt
03:11
through which many armies
85
191402
1369
waarlangs door de eeuwen heen
03:12
marched over the centuries.
86
192771
1538
vele legers hebben gemarcheerd.
03:14
And in the year 70,
87
194309
1200
En in het jaar 70,
03:15
the Romans destroyed the temple
88
195509
1403
vernietigden de Romeinen de tempel
03:16
in their capital, Jerusalem.
89
196912
2365
in hun hoofdstad, Jeruzalem.
03:19
So, the religion transformed itself
90
199277
1877
Dus de godsdienst veranderde
03:21
from a temple religion
91
201154
1333
van een tempelreligie
03:22
with sacrifices and priests
92
202487
1410
met offers en priesters
03:23
to a religion of the book.
93
203897
2073
naar een religie van het boek.
03:25
Because of this, Judaism is a faith
94
205970
2293
Vanwege dit is het Jodendom een geloof
03:28
of symbolism, reverence, and deep meanings
95
208263
3007
van symbolisme, eerbied en diepe bedoelingen
03:31
tied to the literature of its history.
96
211270
2631
verbonden aan de verhalen van haar geschiedenis.
03:33
The many sacred scriptures make up
97
213901
1465
De vele heilige teksten vormen samen
03:35
the Hebrew bible, or Tanakh,
98
215366
1992
de Hebreeuwse bijbel, of Tenach,
03:37
and hundreds of written discussions and interpretations
99
217358
2214
en honderden geschreven discussies en interpretaties
03:39
are contained in an expansive compendium
100
219572
2666
zijn samengevoegd in een omvangrijk handboek
03:42
of deeper meanings,
101
222238
1220
vol diepere betekenissen,
03:43
called the Talmud.
102
223458
1603
genaamd de Talmoed.
03:45
Jews find rich, symbolic meaning in daily life.
103
225061
2916
Joden vinden een rijke, symbolische betekenis in hun dagelijks leven.
03:47
At the Passover meal,
104
227977
1133
Bij de Pesachmaaltijd
03:49
every item on the menu symbolizes
105
229110
1836
staat elk gerecht symbool
03:50
an aspect of the escape from slavery.
106
230946
2750
voor een aspect van het ontsnappen aan de slavernij.
03:53
The importance of growing up
107
233696
1320
Het belang van volwassen worden
03:55
is emphasized when young people
108
235016
1851
wordt benadrukt wanneer jonge mensen
03:56
reach the age of bar and bat mitzvah,
109
236867
2304
de leeftijd van bar of bat mitswa bereiken,
03:59
ceremonies during which they assume responsibility
110
239171
2272
ceremonies waarbij zij verantwoordelijkheid nemen
04:01
for their actions
111
241443
937
voor hun daden.
04:02
and celebrate the weaving
112
242380
1264
Zij vieren het vervlechten
04:03
of their own lives
113
243644
1048
van hun leven
04:04
into the faith, history, and texts
114
244692
1986
met het geloof, de geschiedenis en teksten
04:06
of the Jewish people.
115
246678
1679
van het Joodse volk.
04:08
There are 14 million Jews in the world today,
116
248357
2909
Vandaag de dag zijn er zo'n 14 miljoen Joden,
04:11
6 million in Israel,
117
251266
1472
Zes miljoen in Israël,
04:12
which became independent
118
252738
1381
wat onafhankelijk werd
04:14
following the horrors of genocide in World War II,
119
254119
3114
na de gruweldaden van de genocide in de Tweede Wereldoorlog,
04:17
and 5 million in the United States.
120
257233
2591
en vijf miljoen in de Verenigde Staten.
04:20
But now let's go back 2500 years and return to India
121
260408
3398
Maar laten we nu 2.500 jaar teruggaan in de tijd, weer naar India
04:23
where Buddhism began
122
263806
1310
waar het Boeddhisme begon
04:25
with a young prince named Siddhartha.
123
265116
2767
met een jonge prins genaamd Siddhartha.
04:27
On the night he was conceived,
124
267883
1254
Op de nacht dat hij werd verwekt,
04:29
his mother, Queen Maya,
125
269137
1559
zou zijn moeder, koningin Maya,
04:30
is said to have been visited in her sleep
126
270696
2190
zijn bezocht in haar slaap
04:32
by a white elephant who entered her side.
127
272886
2923
door een witte olifant die haar zijde binnendrong.
04:35
Ten months later, Prince Siddartha was born
128
275809
1997
Tien maanden later werd prins Siddartha geboren
04:37
into a life of luxury.
129
277806
1752
in een leven vol luxe.
04:39
Venturing forth from his sheltered existence
130
279558
2416
Toen hij buiten zijn beschermde bestaan
04:41
as a young man,
131
281974
1114
als jonge man trad ,
04:43
he witnessed the human suffering
132
283088
1428
zag hij het lijden van de mens
04:44
that had been hidden from him
133
284516
1410
dat voor hem verborgen was gehouden
04:45
and immediately set out to investigate its sources.
134
285926
3384
en begon onmiddellijk de zoektocht naar de oorsprong ervan.
04:49
Why must people endure suffering?
135
289310
2192
Waarom moet de mens lijden?
04:51
Must we reincarnate through hundreds of lives?
136
291502
3103
Moeten we langs honderden levens reïncarneren?
04:54
At first he thought the problem
137
294605
1414
In het begin dacht hij dat het probleem
04:56
was attachment to material things,
138
296019
2036
verbondenheid was aan materiële zaken,
04:58
so he gave up his possessions.
139
298055
1888
dus hij gaf zijn bezittingen op.
04:59
He became a wandering beggar,
140
299943
1726
Hij werd een rondreizende bedelaar,
05:01
which he discovered certainly made him no happier.
141
301669
3325
wat hem, zo ontdekte hij, zeker niet gelukkiger maakte.
05:04
Then he overheard a music teacher telling a student,
142
304994
2699
Toen hoorde hij een muziekleraar tegen zijn leerling zeggen:
05:07
"Don't tighten the string too much, it will break.
143
307693
2254
"Span de snaar niet te strak aan, of het zal breken.
05:09
But don't let it go too slack,
144
309947
1710
Maar span het niet te slap,
05:11
or it will not sound."
145
311657
1927
of er zal geen geluid uit komen."
05:13
In a flash, he realized
146
313584
1168
In een flits besefte hij
05:14
that looking for answers at the extremes
147
314752
2164
dat het zoeken naar antwoorden in de extremen
05:16
was a mistake.
148
316916
1427
een vergissing was.
05:18
The middle way between luxury and poverty
149
318343
2504
De middenweg tussen luxe en armoede
05:20
seemed wisest.
150
320847
1286
leek het meest verstandig.
05:22
And while meditating under a bodhi tree,
151
322133
2286
Terwijl hij mediteerde onder een bodhiboom,
05:24
the rest of the answer came to him.
152
324419
2169
kwam de rest van het antwoord tot hem.
05:26
All of life abounds with suffering.
153
326588
2756
Al het leven is vol met lijden,
05:29
It's caused by selfish craving
154
329344
1865
veroorzaakt door een egoïstisch verlangen
05:31
for one's own fulfillment at the expense of others.
155
331209
3347
naar je eigen vervulling ten koste van een ander.
05:34
Following an eight-step plan
156
334556
1502
Het volgen van een achtstappenplan
05:36
can teach us to reduce that craving,
157
336058
2166
kan ons leren dit verlangen te verminderen
05:38
and thus reduce the suffering.
158
338224
2417
en dus het lijden laten afnemen.
05:40
On that day, Siddhartha became the Buddha,
159
340641
3158
Op die dag werd Siddhartha de Boeddha,
05:43
the enlightened one.
160
343799
1508
de verlichte.
05:45
Not the only one, but the first one.
161
345307
2374
Niet de enige, maar de eerste.
05:47
The Buddhist plan is called
162
347681
1471
Het Boeddhistisch systeem heet
05:49
the Eightfold Path,
163
349152
1262
het Achtvoudige Pad.
05:50
and though it is not easy to follow,
164
350414
1502
En hoewel het niet eenvoudig te doorlopen is,
05:51
it has pointed the way
165
351916
1075
heeft het de weg geleid
05:52
for millions to enlightenment,
166
352991
2069
naar verlichting voor miljoenen,
05:55
which is what Buddhahood means,
167
355060
2084
wat is wat Boeddhaschap inhoudt,
05:57
a state of compassion,
168
357144
1141
een staat van barmhartigheid,
05:58
insight,
169
358285
795
inzicht,
05:59
peace,
170
359080
854
05:59
and steadfastness.
171
359934
1873
vrede,
en standvastigheid.
06:01
From the time he got up from under that tree
172
361807
2182
Vanaf het dat hij opstond onder die boom
06:03
to the moment of his death as an old man,
173
363989
2108
tot het ogenblik van zijn dood als een oude man,
06:06
the Buddha taught people how to become enlightened:
174
366097
2154
leerde de Boeddha mensen hoe verlicht te worden:
06:08
right speech,
175
368251
757
juiste spraak,
06:09
right goals,
176
369008
797
06:09
a mind focused on what is real,
177
369805
2134
juiste doelen,
een hoofd dat is gericht op wat er werkelijk is,
06:11
and a heart focused on loving others.
178
371939
2749
en een hart dat gericht is op het liefhebben van anderen.
06:14
Many Buddhists believe in God or gods,
179
374688
2493
Veel Boeddhisten geloven God of in goden,
06:17
but actions are more important than beliefs.
180
377181
3088
maar handelen is belangrijker dan geloof.
06:20
There are nearly a billion Buddhists
181
380269
1539
Er zijn vandaag de dag wereldwijd
06:21
in the world today,
182
381808
1309
bijna een miljard Boeddhisten,
06:23
mostly in East, Southeast, and South Asia.
183
383117
3940
voornamelijk in Oost- en Zuidoost-Azië en Zuid-Azië.
06:27
2,000 years ago in Judaism's Promised Land,
184
387948
3273
2.000 jaar geleden, in het Beloofde land van de Joden
06:31
Christianity was born.
185
391221
2016
werd het Christendom geboren.
06:33
Just as Hindus called Krishna "God in Human Form,"
186
393237
3202
Net zoals Hindoes Krisha "God in Menselijke Vorm" noemen,
06:36
Christians say the same thing about Jesus,
187
396439
2170
zeggen Christenen hetzelfde over Jezus.
06:38
and Christianity grew out of Judaism
188
398609
1752
En het Christendom ontstond vanuit het Jodendom,
06:40
just as Buddhism grew out of Hinduism.
189
400361
3102
net zoals Boeddhisme ontstond vanuit Hindoeïsme.
06:43
The angel Gabriel was sent by the God of Abraham
190
403463
2483
De engel Gabriël werd door de God van Abraham gezonden
06:45
to ask a young woman named Mary
191
405946
1914
om de jonge vrouw Maria
06:47
to become the mother of his son.
192
407860
2335
te vragen de moeder te worden van zijn zoon.
06:50
The son was Jesus,
193
410195
1499
Deze zoon was Jezus,
06:51
raised as a carpenter
194
411694
1520
opgevoed als een timmerman
06:53
by Mary and her husband Joseph,
195
413214
1922
door Maria en haar echtgenoot Jozef,
06:55
until he turned 30,
196
415136
1723
tot hij 30 jaar oud was,
06:56
when he began his public career
197
416859
1785
en zijn openbare carrière begon
06:58
as the living word of God.
198
418644
2164
als het levende woord van God.
07:00
Less interested in religiousness
199
420808
2008
Minder geïnteresseerd in godsdienstigheid
07:02
than in justice and mercy,
200
422816
1244
dan in rechtvaardigheid en mededogen,
07:04
Jesus healed the sick in order to draw crowds
201
424060
2552
genas Jezus de zieken om publiek te trekken
07:06
and then taught them about his heavenly father --
202
426612
2996
om hen dan te onderwijzen over zijn hemelse vader
07:09
affectionate, forgiving, and attentive.
203
429608
2916
liefdevol, vergevend en oplettend.
07:12
Then, he would invite everyone to a common table
204
432524
2213
Hij nodigde iedereen uit aan een gemeenschappelijke tafel
07:14
to illustrate his Kingdom of God,
205
434737
2752
om zijn Koninkrijk van God aan te tonen,
07:17
outcasts, sinners, and saints all eating together.
206
437489
4087
waar verschoppelingen, zondaars en heiligen allen samen aten.
07:21
He had only three years
207
441576
1036
Hij had maar drie jaar
07:22
before his unconventional wisdom
208
442612
1769
voordat zijn ongewone wijsheid
07:24
got him into trouble.
209
444381
1278
hem in de problemen bracht.
07:25
His enemies had him arrested,
210
445659
1201
Zijn vijanden lieten hem arresteren
07:26
and he was executed by Rome
211
446860
1775
en hij werd door de Romeinen geëxecuteerd
07:28
in the standard means
212
448635
1205
op de standaard manier
07:29
by which rabble-rousers were put to death,
213
449840
2671
waarop onruststokers ter dood werden gebracht:
07:32
crucifixion.
214
452511
1603
kruisiging.
07:34
But shortly after he was buried,
215
454114
2083
Maar kort nadat hij was begraven,
07:36
women found his tomb empty
216
456197
1997
vonden vrouwen zijn graf leeg
07:38
and quickly spread word,
217
458194
1326
en verspreidden snel het woord,
07:39
convinced that he had been raised from the dead.
218
459520
3033
overtuigd dat hij uit de dood was herrezen.
07:42
The first Christians described
219
462553
1387
De eerste Christenen beschreven
07:43
his resurrected appearances,
220
463940
2083
zijn herrezen verschijningen,
07:46
inspiring confidence that his message was true.
221
466023
3095
die het vertrouwen inspireerden dat zijn boodschap waar was:
07:49
The message: love one another as I have loved you.
222
469118
4189
"Heb elkaar lief, zoals ik u liefgehad heb."
07:53
Christians celebrate the birth of Jesus
223
473307
2043
Christenen vieren de geboorte van Jezus
07:55
in December at Christmas,
224
475350
2093
in december met Kerst
07:57
and his suffering, death, and resurrection
225
477443
2263
en zijn lijden, dood en wederopstanding
07:59
during Holy Week in the spring.
226
479706
2209
tijdens de Goede Week in de lente.
08:01
In the ceremony of baptism,
227
481915
1331
In de ceremonie van doop,
08:03
a washing away of sin
228
483246
1440
een wegspoelen van zonde
08:04
and welcoming into the Christian community,
229
484686
2275
en verwelkoming in de Christelijke gemeenschap,
08:06
recall Jesus's own baptism
230
486961
1826
wordt een beeld opgeroepen van Jezus' eigen doop,
08:08
when he left his life as a carpenter.
231
488787
2171
toen hij zijn leven als timmerman verliet.
08:10
In the rite of Communion,
232
490958
1472
Met het ritueel van de Communie,
08:12
Christians eat the bread and drink the wine
233
492430
2031
eten Christenen het brood en drinken de wijn
08:14
blessed as the body and blood of Jesus,
234
494461
2666
die gezegend zijn als het lichaam en het bloed van Jezus,
08:17
recalling Jesus's last supper.
235
497127
2466
en herinneren naar Jezus' laatste avondmaal.
08:19
There are two billion Christians worldwide,
236
499593
2424
Er zijn wereldwijd twee miljard Christenen,
08:22
representing almost a third of the world's people.
237
502017
3804
bijna een derde deel van de wereldbevolking.
08:27
Islam began 1400 years ago
238
507081
2487
Islam begon 1.400 jaar geleden
08:29
with a man of great virtue,
239
509568
1791
met een man van grote deugd,
08:31
meditating in a mountain cave
240
511359
1669
mediterend in een berggrot
08:33
in the Arabian desert.
241
513028
1715
in de Arabische woestijn.
08:34
The man was Muhammad.
242
514743
2254
Deze man was Mohammed.
08:36
He was visited by a divine messenger,
243
516997
2252
Hij werd bezocht door een heilige boodschapper,
08:39
again the angel Gabriel,
244
519249
1913
wederom de engel Gabriël,
08:41
in Arabic, Jibril,
245
521162
2173
In het Arabisch, Jibril,
08:43
delivering to him the words of Allah,
246
523335
2667
die hem de boodschap van Allah bracht,
08:46
the one God of Abraham.
247
526002
2026
de ene God van Abraham.
08:48
In the next few years,
248
528028
1184
In de daarop volgende jaren
08:49
more and more messages came,
249
529212
1637
kwamen meer en meer boodschappen
08:50
and he memorized and taught them.
250
530849
2259
die hij onthield en onderwees.
08:53
The verses he recited were full of wise sayings,
251
533108
2706
De verzen die hij opzegde waren vol met wijsheden,
08:55
beautiful rhymes,
252
535814
1032
prachtige rijmen
08:56
and mysterious metaphors.
253
536846
2135
en mysterieuze metaforen.
08:58
But Muhammad was a merchant, not a poet.
254
538981
2783
Maar Mohammed was een handelaar, niet een dichter.
09:01
Many agreed the verses
255
541764
1557
Vele waren het over eens
09:03
were indeed the words of God,
256
543321
1694
dat de verzen inderdaad het woord van God waren
09:05
and these believers became the first Muslims.
257
545015
2996
en deze gelovigen werden de eerste Moslims.
09:08
The word Muslim means one who surrenders,
258
548011
3005
Het woord Moslim betekent iemand die zich overgeeft,
09:11
meaning a person who submits to the will of God.
259
551016
3318
dus een persoon die zich onderwerpt aan Gods wil.
09:14
A Muslim's five most important duties
260
554334
2034
De vijf belangrijkste plichten van een Moslim
09:16
are called the Five Pillars:
261
556368
2148
worden de Vijf Zuilen genoemd.
09:18
Shahada, Muslims declare publicly,
262
558516
3110
Sjahada: Moslims verklaren publiekelijk
09:21
there is no other God but Allah,
263
561626
3055
dat er geen andere God is dan Allah,
09:24
and Muhammad is his final prophet;
264
564681
2821
en dat Mohammed zijn laatste profeet is.
09:27
Salat, they pray five times a day facing Mecca;
265
567502
3934
Salat: zij bidden vijf keer per dag richting Mekka.
09:31
Zakat, every Muslim is required
266
571436
2614
Zakat: elke Moslim is verplicht
09:34
to give 2 or 3% of their net worth to the poor;
267
574050
3802
om 2 of 3% van zijn inkomen aan de armen te geven.
09:37
Sawm, they fast during daylight hours
268
577852
3311
Sawm: zij vasten gedurende daglicht
09:41
for the lunar month of Ramadan
269
581163
1838
voor de maand Ramadan
09:43
to strengthen their willpower
270
583001
1550
om zo hun wilskracht te versterken
09:44
and their reliance on God;
271
584551
2047
en ook hun vertrouwen op God.
09:46
and Hajj, once in a lifetime,
272
586598
2912
En Hadj: eens in hun leven
09:49
every Muslim who is able must make a pilgrimage
273
589510
2095
moet elke Moslim een pelgrimstocht ondernemen
09:51
to the holy city of Mecca,
274
591605
1894
naar de heilige stad Mekka,
09:53
rehearsing for the time
275
593499
941
om het moment te oefenen
09:54
when they will stand before God
276
594440
1501
dat zij voor God komen
09:55
to be judged worthy or unworthy
277
595941
2120
om beoordeeld te worden
09:58
of eternal life with Him.
278
598061
2327
voor een eeuwig leven met Hem.
10:00
The words of God,
279
600388
1134
De woorden van God,
10:01
revealed to the prophet over 23 years,
280
601522
2818
gedurende 23 jaar geopenbaard aan de profeet.
10:04
are collected in the Quran,
281
604340
1821
zijn verzameld in de Koran,
10:06
which literally translates into "the recitation."
282
606161
3834
wat letterlijk "de voordracht" betekent.
10:09
Muslims believe it to be the only holy book
283
609995
2360
Moslims geloven dat dit het enige heilige boek is
10:12
free of human corruption.
284
612355
1889
dat vrij is van menselijke inmenging.
10:14
It's also considered by many
285
614244
1501
Het wordt ook door velen gezien
10:15
to be the finest work of literature
286
615745
1412
als het beste literaire werk
10:17
in the Arabic language.
287
617157
2158
in de Arabische taal.
10:19
Islam is the world's second largest religion,
288
619315
2347
De Islam is de tweede godsdienst in de wereld,
10:21
practiced by over one and a half billion Muslims around the globe.
289
621662
4052
dat wordt beoefend door anderhalf miljard Moslims.
10:27
Religion has been an aspect of culture
290
627020
1953
Godsdienst is een aspect van cultuur
10:28
for as long as it has existed,
291
628973
1830
voor zo lang als het bestaat,
10:30
and there are countless variations of its practice.
292
630803
3334
en er zijn talloze variaties van de uitoefening.
10:34
But common to all religions
293
634137
1435
Maar gemeenschappelijk voor alle religies
10:35
is an appeal for meaning
294
635572
2148
is een beroep op betekenis
10:37
beyond the empty vanities
295
637720
1141
voorbij de lege ijdelheid
10:38
and lowly realities of existence,
296
638861
2773
en nederige werkelijkheid van het bestaan,
10:41
beyond sin,
297
641634
1098
voorbij zonde,
10:42
suffering,
298
642732
832
lijden,
10:43
and death,
299
643564
2101
en de dood,
10:45
beyond fear,
300
645665
1583
voorbij angst,
10:47
and beyond ourselves.
301
647248
2128
en verder reikend dan onszelf.
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7