The five major world religions - John Bellaimey

As cinco maiores religiões do mundo - John Bellaimey

12,386,667 views ・ 2013-11-14

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Transcriber: Andrea McDonough Reviewer: Jessica Ruby
0
0
7000
Tradutor: Wanderley Jesus Revisor: Ruy Lopes Pereira
00:07
In all times and places in our history,
1
7445
1976
Em todos os tempos e lugares de nossa história,
00:09
human beings have wondered,
2
9421
1517
o ser humano pergunta-se:
00:10
"Where did we come from?
3
10938
1254
"De onde viemos?
00:12
What's our place in the world?
4
12192
1973
Qual nosso papel no mundo?
00:14
What happens to us after we die?"
5
14165
2340
Que acontece depois da morte?"
00:16
Religions are systems of belief
6
16505
2063
As religiões são sistemas de crenças
00:18
that have developed and evolved over time
7
18568
2066
que se desenvolveram e evoluíram através dos tempos,
00:20
in response to these
8
20634
1169
em resposta a estes
00:21
and other eternal mysteries,
9
21803
2121
e outros mistérios eternos,
00:23
driven by the feeling that some questions
10
23924
1736
levadas por um sentimento de que algumas questões
00:25
can only be answered by faith
11
25660
2174
só podem ser respondidas pela fé
00:27
and based on an intuition
12
27834
1380
e baseadas numa intuição
00:29
that there is something greater than ourselves,
13
29214
2171
de que há algo maior que nós,
00:31
a higher power we must answer to,
14
31385
2199
um poder superior a quem devemos prestar contas,
00:33
or some source we all spring from
15
33584
2343
alguma fonte de onde todos nós viemos
00:35
and to which we must return.
16
35927
2415
e para onde retornaremos.
00:39
Hinduism means the religions of India.
17
39342
2353
Hinduísmo indica as religiões da Índia.
00:41
It's not a single religion
18
41695
1215
Não é uma religião única,
00:42
but rather a variety of related beliefs
19
42910
2023
mas uma variedade de crenças e práticas
00:44
and spiritual practices.
20
44933
1925
espirituais relacionadas.
00:46
It dates back five millennia
21
46858
2049
Surgiu há 5 mil anos,
00:48
to the time of Krishna,
22
48907
1466
no tempo de Krishna,
00:50
a man of such virtue
23
50373
1477
um homem de tal virtude
00:51
that he became known as an avatar of Vishnu,
24
51850
2591
que tornou-se conhecido como um avatar de Vishnu,
00:54
an incarnation of the god in human form.
25
54441
2961
uma encarnação de deus sob forma humana.
00:57
He taught that all life follows karma,
26
57402
2235
Ele ensinou que toda vida segue um carma,
00:59
the law of cause and effect,
27
59637
1700
a lei da causa e efeito,
01:01
and our job is to do our duty, or dharma,
28
61337
3224
e nossa tarefa é cumprir nossa missão, ou darma,
01:04
according to our place in society
29
64561
1912
de acordo com nossa posição na sociedade,
01:06
without worrying how things turn out.
30
66473
2575
sem nos preocuparmos com como as coisas acontecem.
01:09
When we die, we are reincarnated into a new body.
31
69048
3142
Quando morremos, reencarnamos em um novo corpo.
01:12
If we followed our dharma
32
72190
1465
Se seguimos nosso darma
01:13
and did our proper duty in our past life,
33
73655
2159
e cumprimos nossa missão na vida passada,
01:15
we get good karma,
34
75814
1371
ganharemos um bom carma,
01:17
which sends our soul upward in the social scale.
35
77185
3167
que leva nossa alma para um nível superior na escala social.
01:20
Our rebirth into the next life
36
80352
1582
Nosso renascimento para a próxima vida
01:21
is thus determined by what we do in this one.
37
81934
2954
é, portanto, determinado pelo que fizermos nesta vida.
01:24
The wheel of rebirths is called samsara.
38
84888
3365
A roda dos renascimentos é chamada de samsara.
01:28
It's possible for a very holy person
39
88253
1946
É possível a uma pessoa muito santa
01:30
to lead a life with enough good karma
40
90199
2412
levar uma vida com uma boa dose de carma bom
01:32
to escape the wheel.
41
92611
1798
para escapar da roda.
01:34
This escape is called moksha.
42
94409
2460
Este escapar é conhecido por moksha.
01:36
Hinduism teaches that everything is one.
43
96869
2948
O hinduísmo ensina que tudo é uma coisa só.
01:39
The whole universe is
44
99817
948
Todo o universo
01:40
one transcendent reality called Brahman,
45
100765
3091
é uma realidade transcendente chamada de Brahman,
01:43
and there's just one Brahman
46
103856
1861
e só há um Brahman,
01:45
but many gods within it,
47
105717
1543
mas muitos deuses nele,
01:47
and their roles, aspects, and forms differ
48
107260
2919
e seus papéis, aspectos e formas diferem
01:50
according to various traditions.
49
110179
2291
de acordo com várias tradições.
01:52
Brahma is the creator,
50
112470
1917
Brahma é o criador,
01:54
Vishnu is the preserver
51
114387
1702
Vishnu é o mantenedor
01:56
who sometimes takes on human form,
52
116089
2535
que algumas vezes toma a forma humana,
01:58
and Shiva is the transformer,
53
118624
2286
e Shiva é o transformador,
02:00
or Lord of the Dance.
54
120910
1662
ou o Senhor da Dança.
02:02
Durga is the fiercely protective divine mother.
55
122572
3497
Durga é a feroz divina mãe protetora.
02:06
Ganesha has an elephant head
56
126069
1870
Ganesha tem uma cabeça de elefante
02:07
and is the wise patron of success.
57
127939
3547
e é o sábio padroeiro do sucesso.
02:11
Hinduism is the third largest religion in the world.
58
131486
3231
O hinduísmo é a terceira maior religião do mundo.
02:14
And although most Hindus live in India,
59
134717
2358
Embora a maioria dos hindus viva na Índia,
02:17
they can be found on every continent,
60
137075
2048
eles podem ser encontrados em todos os continentes,
02:19
one billion strong.
61
139123
2165
chegando a um bilhão.
02:22
Now, let's travel west,
62
142010
1356
Viajemos para o oeste,
02:23
across deserts and mountains
63
143366
1612
cruzando desertos e montanhas
02:24
to the fertile crescent about 4,000 years ago.
64
144978
3275
até o crescente fértil, há uns 4.000 anos.
02:28
Judaism began with God calling
65
148253
1787
O judaísmo começa com Deus ordenando
02:30
Abraham and Sarah to leave Mesopotamia
66
150040
2802
que Abraão e Sara deixem a Mesopotâmia
02:32
and migrate to the land of Canaan.
67
152842
2644
e migrem para a terra de Canaã.
02:35
In return for their faith in the one true God,
68
155486
2995
Como recompensa pela fé em um Deus verdadeiro,
02:38
a revolutionary concept
69
158481
1404
um conceito revolucionário
02:39
in the polytheistic world of that time,
70
159885
2551
no mundo politeísta daquela época,
02:42
they would have land and many descendants.
71
162436
3216
eles teriam uma terra e muitos descendentes.
02:45
From this promise came the land of Israel
72
165652
2084
Desta promessa veio a terra de Israel
02:47
and the chosen people,
73
167736
1700
e o povo escolhido,
02:49
but staying in that land
74
169436
1298
mas ficar naquela terra
02:50
and keeping those people together
75
170734
1502
e manter aquele povo unido
02:52
was going to be very difficult.
76
172236
2120
foi algo muito difícil.
02:54
The Israelites were enslaved in Egypt,
77
174356
2591
Os israelitas foram escravizados no Egito,
02:56
but God freed them with the help
78
176947
1950
mas Deus os libertou com a ajuda
02:58
of the prophet Moses,
79
178897
1559
do profeta Moisés,
03:00
who received the Ten Commandments
80
180456
1656
que recebeu os 10 Mandamentos
03:02
and later hundreds more.
81
182112
2420
e, posteriormente, centenas de outros mais.
03:04
They conquered the Promised Land,
82
184532
1764
Eles conquistaram a Terra Prometida,
03:06
but could only keep it for a few hundred years.
83
186296
3080
mas conseguiram mantê-la só por algumas centenas de anos.
03:09
Israel sits at a crossroads
84
189376
2026
Israel se localiza na encruzilhada
03:11
through which many armies
85
191402
1369
pela qual muitos exércitos
03:12
marched over the centuries.
86
192771
1538
marcharam através dos séculos.
03:14
And in the year 70,
87
194309
1200
E no ano 70,
03:15
the Romans destroyed the temple
88
195509
1403
os romanos destroem o templo
03:16
in their capital, Jerusalem.
89
196912
2365
em sua capital, Jerusalém.
03:19
So, the religion transformed itself
90
199277
1877
Então, a religião transformou-se
03:21
from a temple religion
91
201154
1333
de uma religião de templo,
03:22
with sacrifices and priests
92
202487
1410
com sacrifícios e sacerdotes,
03:23
to a religion of the book.
93
203897
2073
em uma religião do livro.
03:25
Because of this, Judaism is a faith
94
205970
2293
Devido a isto, o judaísmo é uma fé
03:28
of symbolism, reverence, and deep meanings
95
208263
3007
de simbolismo, reverência e significados profundos
03:31
tied to the literature of its history.
96
211270
2631
ligados à literatura de sua história.
03:33
The many sacred scriptures make up
97
213901
1465
As muitas escrituras sagradas formam
03:35
the Hebrew bible, or Tanakh,
98
215366
1992
a bíblia hebraica, ou Tanakh,
03:37
and hundreds of written discussions and interpretations
99
217358
2214
e centenas de discussões e interpretações escritas
03:39
are contained in an expansive compendium
100
219572
2666
formam um compêndio
03:42
of deeper meanings,
101
222238
1220
de significados profundos,
03:43
called the Talmud.
102
223458
1603
chamado Talmud.
03:45
Jews find rich, symbolic meaning in daily life.
103
225061
2916
Os judeus encontram um significado rico e simbólico no dia a dia.
03:47
At the Passover meal,
104
227977
1133
Na refeição da páscoa,
03:49
every item on the menu symbolizes
105
229110
1836
cada item do menu simboliza
03:50
an aspect of the escape from slavery.
106
230946
2750
um aspecto da fuga da escravidão.
03:53
The importance of growing up
107
233696
1320
A importância do crescimento
03:55
is emphasized when young people
108
235016
1851
é enfatizada quando o jovem
03:56
reach the age of bar and bat mitzvah,
109
236867
2304
atinge a idade do bar e bat mitzvah,
03:59
ceremonies during which they assume responsibility
110
239171
2272
cerimonias nas quais eles assumem a responsabilidade
04:01
for their actions
111
241443
937
por seus atos
04:02
and celebrate the weaving
112
242380
1264
e celebram o tecer
04:03
of their own lives
113
243644
1048
de suas próprias vidas
04:04
into the faith, history, and texts
114
244692
1986
na fé, história e textos
04:06
of the Jewish people.
115
246678
1679
do povo judaico.
04:08
There are 14 million Jews in the world today,
116
248357
2909
Há 14 milhões de judeus no mundo hoje;
04:11
6 million in Israel,
117
251266
1472
6 milhões em Israel,
04:12
which became independent
118
252738
1381
que se tornou independente
04:14
following the horrors of genocide in World War II,
119
254119
3114
depois dos horrores do genocídio da Segunda Guerra Mundial,
04:17
and 5 million in the United States.
120
257233
2591
e 5 milhões nos Estados Unidos.
04:20
But now let's go back 2500 years and return to India
121
260408
3398
Mas voltemos 2.500 anos e regressemos à Índia
04:23
where Buddhism began
122
263806
1310
quando o budismo começou
04:25
with a young prince named Siddhartha.
123
265116
2767
com um jovem príncipe chamado Sidarta.
04:27
On the night he was conceived,
124
267883
1254
Na noite em que foi concebido,
04:29
his mother, Queen Maya,
125
269137
1559
foi dito que sua mãe, a rainha Maya,
04:30
is said to have been visited in her sleep
126
270696
2190
recebeu, enquanto dormia,
04:32
by a white elephant who entered her side.
127
272886
2923
a visita de um elefante branco.
04:35
Ten months later, Prince Siddartha was born
128
275809
1997
10 meses depois, o príncipe Sidarta nasceu
04:37
into a life of luxury.
129
277806
1752
para uma vida de luxo.
04:39
Venturing forth from his sheltered existence
130
279558
2416
Se aventurando além de sua vida segura,
04:41
as a young man,
131
281974
1114
quando jovem,
04:43
he witnessed the human suffering
132
283088
1428
ele testemunhou o sofrimento humano
04:44
that had been hidden from him
133
284516
1410
que tinham escondido dele
04:45
and immediately set out to investigate its sources.
134
285926
3384
e, imediatamente, partiu para investigar suas causas.
04:49
Why must people endure suffering?
135
289310
2192
Por que as pessoas precisam passar pelo sofrimento?
04:51
Must we reincarnate through hundreds of lives?
136
291502
3103
Precisamos reencarnar por centenas de vidas?
04:54
At first he thought the problem
137
294605
1414
Primeiro, ele pensou que o problema
04:56
was attachment to material things,
138
296019
2036
fosse o apego às coisas materiais,
04:58
so he gave up his possessions.
139
298055
1888
e daí abriu mão de suas posses.
04:59
He became a wandering beggar,
140
299943
1726
Ele se tornou um andarilho pedinte,
05:01
which he discovered certainly made him no happier.
141
301669
3325
mas descobriu que isto não o fazia mais feliz.
05:04
Then he overheard a music teacher telling a student,
142
304994
2699
Então, ele escutou um professor de música falando a um estudante:
05:07
"Don't tighten the string too much, it will break.
143
307693
2254
"Não aperte muito as cordas, elas vão quebrar.
05:09
But don't let it go too slack,
144
309947
1710
Mas não as deixe tão soltas,
05:11
or it will not sound."
145
311657
1927
ou elas não soarão."
05:13
In a flash, he realized
146
313584
1168
Imediatamente, ele descobriu
05:14
that looking for answers at the extremes
147
314752
2164
que procurar as respostas nos extremos
05:16
was a mistake.
148
316916
1427
era um erro.
05:18
The middle way between luxury and poverty
149
318343
2504
O meio termo entre o luxo e a pobreza
05:20
seemed wisest.
150
320847
1286
parecia ser o mais sábio.
05:22
And while meditating under a bodhi tree,
151
322133
2286
E enquanto meditava sob uma àrvore de bohdi,
05:24
the rest of the answer came to him.
152
324419
2169
o resto da resposta veio.
05:26
All of life abounds with suffering.
153
326588
2756
A vida é cheia de sofrimento.
05:29
It's caused by selfish craving
154
329344
1865
Ele é causado pela ambição egoísta
05:31
for one's own fulfillment at the expense of others.
155
331209
3347
pelo sucesso pessoal de um às custas dos outros.
05:34
Following an eight-step plan
156
334556
1502
Seguir um plano de 8 passos
05:36
can teach us to reduce that craving,
157
336058
2166
pode nos ensinar a reduzir a ambição,
05:38
and thus reduce the suffering.
158
338224
2417
e, portanto, reduzir o sofrimento.
05:40
On that day, Siddhartha became the Buddha,
159
340641
3158
Naquele dia, Sidarta se tornou Buda,
05:43
the enlightened one.
160
343799
1508
o iluminado.
05:45
Not the only one, but the first one.
161
345307
2374
Não o único, mas o primeiro.
05:47
The Buddhist plan is called
162
347681
1471
O plano budista é chamado
05:49
the Eightfold Path,
163
349152
1262
o Caminho de 8 Etapas,
05:50
and though it is not easy to follow,
164
350414
1502
e embora não seja fácil segui-lo
05:51
it has pointed the way
165
351916
1075
mostrou o caminho
05:52
for millions to enlightenment,
166
352991
2069
da iluminação a milhões de pessoas,
05:55
which is what Buddhahood means,
167
355060
2084
que é o que significa o estado de Buda,
05:57
a state of compassion,
168
357144
1141
um estado de compaixão,
05:58
insight,
169
358285
795
percepção,
05:59
peace,
170
359080
854
05:59
and steadfastness.
171
359934
1873
paz,
e persistência.
06:01
From the time he got up from under that tree
172
361807
2182
Ao se levantar de debaixo da árvore
06:03
to the moment of his death as an old man,
173
363989
2108
até sua morte, já velho,
06:06
the Buddha taught people how to become enlightened:
174
366097
2154
Buda ensinou às pessoas como se tornar iluminado:
06:08
right speech,
175
368251
757
falar a verdade,
06:09
right goals,
176
369008
797
06:09
a mind focused on what is real,
177
369805
2134
ter objetivos corretos,
concentrar-se no que é real,
06:11
and a heart focused on loving others.
178
371939
2749
e ter um coração voltado para amar os outros.
06:14
Many Buddhists believe in God or gods,
179
374688
2493
Muitos budistas acreditam em Deus ou deuses,
06:17
but actions are more important than beliefs.
180
377181
3088
mas as ações são mais importantes que as crenças.
06:20
There are nearly a billion Buddhists
181
380269
1539
Há perto de um bilhão de budistas
06:21
in the world today,
182
381808
1309
no mundo hoje,
06:23
mostly in East, Southeast, and South Asia.
183
383117
3940
a maioria no leste, sudeste e sul da Ásia.
06:27
2,000 years ago in Judaism's Promised Land,
184
387948
3273
2.000 anos atrás, na Terra Prometida judaica,
06:31
Christianity was born.
185
391221
2016
o cristianismo nasceu.
06:33
Just as Hindus called Krishna "God in Human Form,"
186
393237
3202
Assim como os hindus chamam Krishna de "Deus na forma humana",
06:36
Christians say the same thing about Jesus,
187
396439
2170
os cristãos dizem o mesmo de Jesus,
06:38
and Christianity grew out of Judaism
188
398609
1752
e o cristianismo nasceu do judaísmo
06:40
just as Buddhism grew out of Hinduism.
189
400361
3102
assim como o budismo nasceu do hinduísmo.
06:43
The angel Gabriel was sent by the God of Abraham
190
403463
2483
O anjo Gabriel foi enviado pelo Deus de Abraão
06:45
to ask a young woman named Mary
191
405946
1914
para pedir a uma jovem chamada Maria
06:47
to become the mother of his son.
192
407860
2335
para se tornar a mãe de seu filho.
06:50
The son was Jesus,
193
410195
1499
O filho era Jesus,
06:51
raised as a carpenter
194
411694
1520
educado como um carpinteiro
06:53
by Mary and her husband Joseph,
195
413214
1922
por Maria e seu marido José,
06:55
until he turned 30,
196
415136
1723
até fazer 30 anos,
06:56
when he began his public career
197
416859
1785
quando começou sua vida pública
06:58
as the living word of God.
198
418644
2164
como a palavra viva de Deus.
07:00
Less interested in religiousness
199
420808
2008
Menos interessado em religiosidade
07:02
than in justice and mercy,
200
422816
1244
que em justiça e piedade,
07:04
Jesus healed the sick in order to draw crowds
201
424060
2552
Jesus curava os doentes de modo a guiar a multidão
07:06
and then taught them about his heavenly father --
202
426612
2996
e, daí, ensiná-la sobre o seu pai celeste --
07:09
affectionate, forgiving, and attentive.
203
429608
2916
carinhoso, compassivo e atencioso.
07:12
Then, he would invite everyone to a common table
204
432524
2213
Então, ele convidava cada um para a mesa,
07:14
to illustrate his Kingdom of God,
205
434737
2752
para ilustrar seu Reino de Deus:
07:17
outcasts, sinners, and saints all eating together.
206
437489
4087
párias, pecadores e santos, todos se alimentando juntos.
07:21
He had only three years
207
441576
1036
Ele teve apenas 3 anos
07:22
before his unconventional wisdom
208
442612
1769
antes de sua sabedoria não convencional
07:24
got him into trouble.
209
444381
1278
criar um grande problema para ele.
07:25
His enemies had him arrested,
210
445659
1201
Seus inimigos fizeram-no ser capturado,
07:26
and he was executed by Rome
211
446860
1775
e ele foi executado por Roma
07:28
in the standard means
212
448635
1205
da forma usual
07:29
by which rabble-rousers were put to death,
213
449840
2671
pela qual os agitadores eram mortos,
07:32
crucifixion.
214
452511
1603
a crucificação.
07:34
But shortly after he was buried,
215
454114
2083
Mas pouco depois de ter sido enterrado,
07:36
women found his tomb empty
216
456197
1997
mulheres encontraram seu túmulo vazio
07:38
and quickly spread word,
217
458194
1326
e logo espalharam a notícia,
07:39
convinced that he had been raised from the dead.
218
459520
3033
convencidas de que ele tinha ressuscitado dos mortos.
07:42
The first Christians described
219
462553
1387
Os primeiros cristãos descrevem
07:43
his resurrected appearances,
220
463940
2083
suas aparições ressuscitado,
07:46
inspiring confidence that his message was true.
221
466023
3095
inspirando confiança de que sua mensagem era verdadeira.
07:49
The message: love one another as I have loved you.
222
469118
4189
A mensagem: amai-vos uns aos outros como eu vos amei.
07:53
Christians celebrate the birth of Jesus
223
473307
2043
Os cristãos celebram o nascimento de Jesus
07:55
in December at Christmas,
224
475350
2093
em dezembro, no Natal,
07:57
and his suffering, death, and resurrection
225
477443
2263
e seu sofrimento, morte e ressurreição
07:59
during Holy Week in the spring.
226
479706
2209
durante a Semana Santa.
08:01
In the ceremony of baptism,
227
481915
1331
Na cerimônia de batismo,
08:03
a washing away of sin
228
483246
1440
uma purificação dos pecados
08:04
and welcoming into the Christian community,
229
484686
2275
e as boas-vindas à comunidade cristã,
08:06
recall Jesus's own baptism
230
486961
1826
lembram o batizado do próprio Jesus,
08:08
when he left his life as a carpenter.
231
488787
2171
quando ele deixou sua vida de carpinteiro.
08:10
In the rite of Communion,
232
490958
1472
No rito da comunhão,
08:12
Christians eat the bread and drink the wine
233
492430
2031
os cristãos comem o pão e bebem o vinho
08:14
blessed as the body and blood of Jesus,
234
494461
2666
abençoados como o corpo e o sangue de Jesus,
08:17
recalling Jesus's last supper.
235
497127
2466
em memória da última ceia de Jesus.
08:19
There are two billion Christians worldwide,
236
499593
2424
Há dois bilhões de cristãos no mundo,
08:22
representing almost a third of the world's people.
237
502017
3804
que representam quase um terço da população da terra.
08:27
Islam began 1400 years ago
238
507081
2487
O islamismo começou há 1.400 anos,
08:29
with a man of great virtue,
239
509568
1791
com um homem de grande virtude,
08:31
meditating in a mountain cave
240
511359
1669
meditando numa caverna na montanha,
08:33
in the Arabian desert.
241
513028
1715
no deserto árabe.
08:34
The man was Muhammad.
242
514743
2254
O homem era Maomé.
08:36
He was visited by a divine messenger,
243
516997
2252
Foi visitado pelo mensageiro divino,
08:39
again the angel Gabriel,
244
519249
1913
novamente o anjo Gabriel,
08:41
in Arabic, Jibril,
245
521162
2173
em árabe: Jibril,
08:43
delivering to him the words of Allah,
246
523335
2667
passando para ele as palavras de Alá,
08:46
the one God of Abraham.
247
526002
2026
o Deus único de Abraão.
08:48
In the next few years,
248
528028
1184
Nos anos seguintes,
08:49
more and more messages came,
249
529212
1637
mais e mais mensagens vieram
08:50
and he memorized and taught them.
250
530849
2259
e ele as decorou e as ensinou aos demais.
08:53
The verses he recited were full of wise sayings,
251
533108
2706
Os versos que ele declamava eram cheios de mensagens sábias,
08:55
beautiful rhymes,
252
535814
1032
belas rimas,
08:56
and mysterious metaphors.
253
536846
2135
e metáforas misteriosas.
08:58
But Muhammad was a merchant, not a poet.
254
538981
2783
Mas Maomé era um comerciante, não um poeta.
09:01
Many agreed the verses
255
541764
1557
Muitos concordam que os versos
09:03
were indeed the words of God,
256
543321
1694
eram realmente as palavras de Deus,
09:05
and these believers became the first Muslims.
257
545015
2996
e estes crentes foram os primeiros muçulmanos.
09:08
The word Muslim means one who surrenders,
258
548011
3005
A palavra "muçulmano" significa "aquele que renuncia",
09:11
meaning a person who submits to the will of God.
259
551016
3318
ou seja, uma pessoa que se submete aos desígnios de Deus.
09:14
A Muslim's five most important duties
260
554334
2034
Os cinco principais deveres de um muçulmano
09:16
are called the Five Pillars:
261
556368
2148
são chamados de Os Cinco Pilares:
09:18
Shahada, Muslims declare publicly,
262
558516
3110
Shahada, os muçulmanos declaram publicamente
09:21
there is no other God but Allah,
263
561626
3055
que não há outro Deus senão Alá,
09:24
and Muhammad is his final prophet;
264
564681
2821
e que Maomé é seu profeta;
09:27
Salat, they pray five times a day facing Mecca;
265
567502
3934
Salat, eles oram cinco vezes ao dia, na direção de Meca;
09:31
Zakat, every Muslim is required
266
571436
2614
Zakat, exige-se de cada muçulmano
09:34
to give 2 or 3% of their net worth to the poor;
267
574050
3802
que doe 2 ou 3% do que possui aos pobres;
09:37
Sawm, they fast during daylight hours
268
577852
3311
Sawn, eles jejuam durante o dia,
09:41
for the lunar month of Ramadan
269
581163
1838
no mês lunar do Ramadan,
09:43
to strengthen their willpower
270
583001
1550
para fortalecer sua força de vontade
09:44
and their reliance on God;
271
584551
2047
e sua confiança em Deus;
09:46
and Hajj, once in a lifetime,
272
586598
2912
e Hajj, uma vez na vida,
09:49
every Muslim who is able must make a pilgrimage
273
589510
2095
cada muçulmano que possa deve fazer uma peregrinação
09:51
to the holy city of Mecca,
274
591605
1894
até a cidade santa de Meca,
09:53
rehearsing for the time
275
593499
941
ensaiando para o momento
09:54
when they will stand before God
276
594440
1501
em que estará diante de Deus
09:55
to be judged worthy or unworthy
277
595941
2120
para ser julgado se merece ou não
09:58
of eternal life with Him.
278
598061
2327
a vida eterna com Ele.
10:00
The words of God,
279
600388
1134
As palavras de Deus,
10:01
revealed to the prophet over 23 years,
280
601522
2818
reveladas ao profeta durante 23 anos,
10:04
are collected in the Quran,
281
604340
1821
estão reunidas no Alcorão,
10:06
which literally translates into "the recitation."
282
606161
3834
cuja tradução literal é "a recitação."
10:09
Muslims believe it to be the only holy book
283
609995
2360
Os muçulmanos acreditam ser este o único livro sagrado
10:12
free of human corruption.
284
612355
1889
livre da corrupção humana.
10:14
It's also considered by many
285
614244
1501
Também é considerado por muitos
10:15
to be the finest work of literature
286
615745
1412
como a melhor obra da literatura
10:17
in the Arabic language.
287
617157
2158
na língua árabe.
10:19
Islam is the world's second largest religion,
288
619315
2347
O islamismo é a segunda maior religião no mundo,
10:21
practiced by over one and a half billion Muslims around the globe.
289
621662
4052
praticada por mais de 1,5 bilhão de muçulmanos pelo mundo.
10:27
Religion has been an aspect of culture
290
627020
1953
A religião tem sido um aspecto da cultura
10:28
for as long as it has existed,
291
628973
1830
desde que existe,
10:30
and there are countless variations of its practice.
292
630803
3334
e há inúmeras variações em suas práticas.
10:34
But common to all religions
293
634137
1435
O que há de comum a todas as religiões
10:35
is an appeal for meaning
294
635572
2148
é um apelo para valorizar o essencial,
10:37
beyond the empty vanities
295
637720
1141
superar as vaidades fúteis
10:38
and lowly realities of existence,
296
638861
2773
e as miudezas da existência,
10:41
beyond sin,
297
641634
1098
superar o pecado,
10:42
suffering,
298
642732
832
o sofrimento,
10:43
and death,
299
643564
2101
e a morte,
10:45
beyond fear,
300
645665
1583
superar o medo
10:47
and beyond ourselves.
301
647248
2128
e a nós mesmos.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7