The five major world religions - John Bellaimey
世界5大宗教 / ジョン・ベレイミー
12,657,109 views ・ 2013-11-14
下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
00:00
Transcriber: Andrea McDonough
Reviewer: Jessica Ruby
0
0
7000
翻訳: Yasushi Aoki
校正: Tomoyuki Suzuki
00:07
In all times and places in our history,
1
7445
1976
いつの時代のどの場所でも
人類はその歴史を通じて
00:09
human beings have wondered,
2
9421
1517
問い続けてきました
00:10
"Where did we come from?
3
10938
1254
「我々はどこから来たのか?」
00:12
What's our place in the world?
4
12192
1973
「世界の中での自分の役割は何か?」
00:14
What happens to us after we die?"
5
14165
2340
「死んだらどうなるのか?」
00:16
Religions are systems of belief
6
16505
2063
宗教というのは
このような永遠の謎に
答えるべく
00:18
that have developed and evolved over time
7
18568
2066
00:20
in response to these
8
20634
1169
時間をかけて
進化し
00:21
and other eternal mysteries,
9
21803
2121
発展してきた
信念体系であり
00:23
driven by the feeling that some questions
10
23924
1736
ある種の問は
信仰によってしか
00:25
can only be answered by faith
11
25660
2174
答え得ないという
感覚に導かれていて
00:27
and based on an intuition
12
27834
1380
その元になっているのは
00:29
that there is something greater than ourselves,
13
29214
2171
「人間よりも偉大な存在がある」
00:31
a higher power we must answer to,
14
31385
2199
「我々が応えるべき
高次の力が存在する」
00:33
or some source we all spring from
15
33584
2343
「我々がやって来て
そして戻って行く源がある」
00:35
and to which we must return.
16
35927
2415
といった直感です
00:39
Hinduism means the religions of India.
17
39342
2353
ヒンドゥー教は
インドの宗教です
00:41
It's not a single religion
18
41695
1215
単一の宗教というよりは
00:42
but rather a variety of related beliefs
19
42910
2023
関連する様々な信仰や
00:44
and spiritual practices.
20
44933
1925
霊的な慣習を
指しています
00:46
It dates back five millennia
21
46858
2049
その起源は5千年前
00:48
to the time of Krishna,
22
48907
1466
クリシュナの時代にまで
遡ります
00:50
a man of such virtue
23
50373
1477
とても高い徳を持っていて
00:51
that he became known as an avatar of Vishnu,
24
51850
2591
ビシュヌの化身 —
00:54
an incarnation of the god in human form.
25
54441
2961
神が人の姿で
現れたのだとされています
00:57
He taught that all life follows karma,
26
57402
2235
その教えによれば
すべての命は
00:59
the law of cause and effect,
27
59637
1700
因果応報の法則である
「カルマ」に従い
01:01
and our job is to do our duty, or dharma,
28
61337
3224
人間の仕事は
結果を気に病むことなく
01:04
according to our place in society
29
64561
1912
社会の中での位置に
応じた義務である
01:06
without worrying how things turn out.
30
66473
2575
「ダルマ」を果たす
ことにあります
01:09
When we die, we are reincarnated into a new body.
31
69048
3142
そして死んだ時には
新しい肉体へと生まれ変わります
01:12
If we followed our dharma
32
72190
1465
前世でダルマに従い
01:13
and did our proper duty in our past life,
33
73655
2159
適切に義務を
果たしていれば
01:15
we get good karma,
34
75814
1371
良いカルマを得て
01:17
which sends our soul upward in the social scale.
35
77185
3167
魂が社会階級を上へと
登ることになります
01:20
Our rebirth into the next life
36
80352
1582
来世での生まれは
01:21
is thus determined by what we do in this one.
37
81934
2954
現世で何をしたかに応じて
決まります
01:24
The wheel of rebirths is called samsara.
38
84888
3365
この生まれ変わりの輪は
「輪廻」と呼ばれます
01:28
It's possible for a very holy person
39
88253
1946
とても聖なる人が
01:30
to lead a life with enough good karma
40
90199
2412
良いカルマを積めば
01:32
to escape the wheel.
41
92611
1798
この輪から逃れる
ことができます
01:34
This escape is called moksha.
42
94409
2460
この脱出を「解脱」と言います
01:36
Hinduism teaches that everything is one.
43
96869
2948
ヒンドゥー教は
すべては1つであると教えています
01:39
The whole universe is
44
99817
948
宇宙全体は
01:40
one transcendent reality called Brahman,
45
100765
3091
「ブラフマン」と呼ばれる
1つの超越的現実であり
01:43
and there's just one Brahman
46
103856
1861
ブラフマンは1つですが
01:45
but many gods within it,
47
105717
1543
その中には
たくさんの神がいて
01:47
and their roles, aspects, and forms differ
48
107260
2919
その役割 外観 形態は
01:50
according to various traditions.
49
110179
2291
伝承により様々です
01:52
Brahma is the creator,
50
112470
1917
ブラフマーは創造神
01:54
Vishnu is the preserver
51
114387
1702
ヴィシュヌは
維持する神で
時に人の姿で現れ
01:56
who sometimes takes on human form,
52
116089
2535
01:58
and Shiva is the transformer,
53
118624
2286
シヴァは変革の神であり
02:00
or Lord of the Dance.
54
120910
1662
また舞踊の神です
02:02
Durga is the fiercely protective divine mother.
55
122572
3497
ドゥルガーは恐ろしくも保護的な
聖なる母で
02:06
Ganesha has an elephant head
56
126069
1870
ガネーシャは
象の頭を持つ
02:07
and is the wise patron of success.
57
127939
3547
賢き成功の導き手です
02:11
Hinduism is the third largest religion in the world.
58
131486
3231
ヒンドゥー教は世界で
3番目に大きな宗教です
02:14
And although most Hindus live in India,
59
134717
2358
大半はインドにいますが
02:17
they can be found on every continent,
60
137075
2048
信者はどの大陸にもいて
02:19
one billion strong.
61
139123
2165
10億人にもなります
02:22
Now, let's travel west,
62
142010
1356
西に移動して
02:23
across deserts and mountains
63
143366
1612
砂漠や山脈を越え
02:24
to the fertile crescent about 4,000 years ago.
64
144978
3275
4千年前の
肥沃な三日月地帯に行きましょう
02:28
Judaism began with God calling
65
148253
1787
ユダヤ教は 神が
アブラハムとサラに
02:30
Abraham and Sarah to leave Mesopotamia
66
150040
2802
メソポタミアを去って
カナンの地に移住するよう
02:32
and migrate to the land of Canaan.
67
152842
2644
命じたところから
始まります
02:35
In return for their faith in the one true God,
68
155486
2995
当時の多神教の
世界においては
02:38
a revolutionary concept
69
158481
1404
革命的な考えである
02:39
in the polytheistic world of that time,
70
159885
2551
唯一の真なる神への
信仰と引き替えに
02:42
they would have land and many descendants.
71
162436
3216
彼らは土地と多くの子孫を
約束されました
02:45
From this promise came the land of Israel
72
165652
2084
この約束から
イスラエルの地と
02:47
and the chosen people,
73
167736
1700
選民がもたらされましたが
02:49
but staying in that land
74
169436
1298
その土地に居続けて
02:50
and keeping those people together
75
170734
1502
人々をまとめ上げるのは
02:52
was going to be very difficult.
76
172236
2120
非常に難しいものとなりました
02:54
The Israelites were enslaved in Egypt,
77
174356
2591
イスラエルの人々は
エジプトで奴隷にされましたが
02:56
but God freed them with the help
78
176947
1950
神は預言者モーセを使って
02:58
of the prophet Moses,
79
178897
1559
助け出しました
03:00
who received the Ten Commandments
80
180456
1656
モーセは十戒を受け取り
03:02
and later hundreds more.
81
182112
2420
後でさらに何百という
掟を受け取りました
03:04
They conquered the Promised Land,
82
184532
1764
彼らは約束の地を
制圧しましたが
03:06
but could only keep it for a few hundred years.
83
186296
3080
短い間しか
保持できませんでした
03:09
Israel sits at a crossroads
84
189376
2026
イスラエルは
何世紀にも渡り
03:11
through which many armies
85
191402
1369
多くの軍が往来する
03:12
marched over the centuries.
86
192771
1538
岐路に位置していました
03:14
And in the year 70,
87
194309
1200
紀元70年
03:15
the Romans destroyed the temple
88
195509
1403
ローマ人が
03:16
in their capital, Jerusalem.
89
196912
2365
首都エルサレムの
神殿を破壊しました
03:19
So, the religion transformed itself
90
199277
1877
それにより ユダヤ教は
03:21
from a temple religion
91
201154
1333
いけにえや神官による
03:22
with sacrifices and priests
92
202487
1410
神殿の宗教から
03:23
to a religion of the book.
93
203897
2073
聖書に基づく
宗教へと変わりました
03:25
Because of this, Judaism is a faith
94
205970
2293
このため ユダヤ教は
その歴史や文献と結びついた
03:28
of symbolism, reverence, and deep meanings
95
208263
3007
シンボリズム 畏敬
深い意味を特徴とする
03:31
tied to the literature of its history.
96
211270
2631
宗教となっています
03:33
The many sacred scriptures make up
97
213901
1465
たくさんの聖典が
03:35
the Hebrew bible, or Tanakh,
98
215366
1992
ヘブライ語聖書
「タナハ」を作り上げ
03:37
and hundreds of written discussions and interpretations
99
217358
2214
その深い意味に関する
03:39
are contained in an expansive compendium
100
219572
2666
何百という
議論や解釈が
03:42
of deeper meanings,
101
222238
1220
「タルムード」に
03:43
called the Talmud.
102
223458
1603
まとめられています
03:45
Jews find rich, symbolic meaning in daily life.
103
225061
2916
ユダヤ人は日常生活の中に
象徴的な意味を見出します
03:47
At the Passover meal,
104
227977
1133
「過越祭」の食事では
03:49
every item on the menu symbolizes
105
229110
1836
メニューのそれぞれが
03:50
an aspect of the escape from slavery.
106
230946
2750
奴隷の身からの脱出の
様々な面を象徴しています
03:53
The importance of growing up
107
233696
1320
成長の重要性は
03:55
is emphasized when young people
108
235016
1851
バル・ミツワー あるいは
03:56
reach the age of bar and bat mitzvah,
109
236867
2304
バト・ミツワーの年に
達した時に強調され
03:59
ceremonies during which they assume responsibility
110
239171
2272
その儀式において
若者は自分の行動に
04:01
for their actions
111
241443
937
責任を持つことを
期待され
04:02
and celebrate the weaving
112
242380
1264
ユダヤ人の信仰
歴史 文献に
04:03
of their own lives
113
243644
1048
ユダヤ人の信仰
歴史 文献に
04:04
into the faith, history, and texts
114
244692
1986
自分の生活を
編み込むことを祝います
04:06
of the Jewish people.
115
246678
1679
自分の生活を
編み込むことを祝います
04:08
There are 14 million Jews in the world today,
116
248357
2909
今日世界には
千4百万人のユダヤ人がおり
04:11
6 million in Israel,
117
251266
1472
うち6百万人は
04:12
which became independent
118
252738
1381
第二次世界大戦における
04:14
following the horrors of genocide in World War II,
119
254119
3114
ジェノサイドの恐怖を経て独立した
イスラエルに住み
04:17
and 5 million in the United States.
120
257233
2591
5百万人は
アメリカに住んでいます
04:20
But now let's go back 2500 years and return to India
121
260408
3398
今度は仏教が生まれた
2500年前の
04:23
where Buddhism began
122
263806
1310
インドに戻りましょう
04:25
with a young prince named Siddhartha.
123
265116
2767
若き王子シッダールタの話です
04:27
On the night he was conceived,
124
267883
1254
彼を身籠もった夜
04:29
his mother, Queen Maya,
125
269137
1559
母親である女王マーヤーが
眠っている時に
04:30
is said to have been visited in her sleep
126
270696
2190
白い象が訪れ
04:32
by a white elephant who entered her side.
127
272886
2923
彼女の脇に入ったと
言われています
04:35
Ten months later, Prince Siddartha was born
128
275809
1997
10ヶ月後
シッダールタ王子が
04:37
into a life of luxury.
129
277806
1752
豊かな境遇の元に
生まれます
04:39
Venturing forth from his sheltered existence
130
279558
2416
若者として
守られた環境から
04:41
as a young man,
131
281974
1114
飛び出した彼は
04:43
he witnessed the human suffering
132
283088
1428
自分には隠されていた
04:44
that had been hidden from him
133
284516
1410
人々の苦難を目にし
04:45
and immediately set out to investigate its sources.
134
285926
3384
その根源を
探り始めました
04:49
Why must people endure suffering?
135
289310
2192
なぜ人は苦しまなければ
ならないのか?
04:51
Must we reincarnate through hundreds of lives?
136
291502
3103
我々は何百という生を
生まれ変わらねばならないのか?
04:54
At first he thought the problem
137
294605
1414
最初彼は
04:56
was attachment to material things,
138
296019
2036
問題は物質的な
執着にあると考え
04:58
so he gave up his possessions.
139
298055
1888
すべての所有物を捨て
04:59
He became a wandering beggar,
140
299943
1726
さすらう乞食と
なりましたが
05:01
which he discovered certainly made him no happier.
141
301669
3325
それで幸せには
なりませんでした
05:04
Then he overheard a music teacher telling a student,
142
304994
2699
それから音楽の先生が
生徒に言うのを耳にしました
05:07
"Don't tighten the string too much, it will break.
143
307693
2254
「弦を強く張りすぎてはいけない
切れてしまうから
05:09
But don't let it go too slack,
144
309947
1710
しかし緩すぎてもいけない
05:11
or it will not sound."
145
311657
1927
音が出ないから」
05:13
In a flash, he realized
146
313584
1168
その瞬間 彼は
05:14
that looking for answers at the extremes
147
314752
2164
極端を求めることが
間違いであると
05:16
was a mistake.
148
316916
1427
気付きました
05:18
The middle way between luxury and poverty
149
318343
2504
贅沢と貧困の中間こそ
05:20
seemed wisest.
150
320847
1286
賢明であると思えました
05:22
And while meditating under a bodhi tree,
151
322133
2286
そして菩提樹の下で
瞑想しているときに
05:24
the rest of the answer came to him.
152
324419
2169
他の答えも見つかりました
05:26
All of life abounds with suffering.
153
326588
2756
すべての命は
苦しむ運命にある
05:29
It's caused by selfish craving
154
329344
1865
それは他者を犠牲にして
満足を求める
05:31
for one's own fulfillment at the expense of others.
155
331209
3347
利己的な欲望によって生じる
05:34
Following an eight-step plan
156
334556
1502
8段階の手順に従うことで
05:36
can teach us to reduce that craving,
157
336058
2166
欲望を減らし
05:38
and thus reduce the suffering.
158
338224
2417
よって苦難もまた
減らすことができる
05:40
On that day, Siddhartha became the Buddha,
159
340641
3158
その日シッダールタは
仏陀 —
05:43
the enlightened one.
160
343799
1508
悟りし者となりました
05:45
Not the only one, but the first one.
161
345307
2374
唯一のではなく
最初の一人です
05:47
The Buddhist plan is called
162
347681
1471
仏教の計画は
05:49
the Eightfold Path,
163
349152
1262
「八正道」と呼ばれ
05:50
and though it is not easy to follow,
164
350414
1502
それに従うのは
簡単ではありませんが
05:51
it has pointed the way
165
351916
1075
悟りの境地へと到る道を
05:52
for millions to enlightenment,
166
352991
2069
万人に指し示しています
05:55
which is what Buddhahood means,
167
355060
2084
その境地とは
すなわち
05:57
a state of compassion,
168
357144
1141
慈悲
05:58
insight,
169
358285
795
明察
05:59
peace,
170
359080
854
05:59
and steadfastness.
171
359934
1873
平安
不動の状態です
06:01
From the time he got up from under that tree
172
361807
2182
菩提樹の下から
立ち上がった時から
06:03
to the moment of his death as an old man,
173
363989
2108
老いて死ぬ時まで
06:06
the Buddha taught people how to become enlightened:
174
366097
2154
仏陀は人々に
悟りの道を説きました
06:08
right speech,
175
368251
757
正しい言葉
06:09
right goals,
176
369008
797
06:09
a mind focused on what is real,
177
369805
2134
正しい目的
現実のものへの集中
06:11
and a heart focused on loving others.
178
371939
2749
他者を愛する心です
06:14
Many Buddhists believe in God or gods,
179
374688
2493
仏教徒の多くは
神を信じていますが
06:17
but actions are more important than beliefs.
180
377181
3088
信仰よりも行動が
重要だとされています
06:20
There are nearly a billion Buddhists
181
380269
1539
今日 世界には
06:21
in the world today,
182
381808
1309
10億人近くの
仏教徒がいて
06:23
mostly in East, Southeast, and South Asia.
183
383117
3940
主に東アジア 東南アジア
南アジアに分布しています
06:27
2,000 years ago in Judaism's Promised Land,
184
387948
3273
2千年前
ユダヤの約束の地で
06:31
Christianity was born.
185
391221
2016
キリスト教は生まれました
06:33
Just as Hindus called Krishna "God in Human Form,"
186
393237
3202
ヒンドゥー教でクリシュナが
「人の姿をした神」とされるように
06:36
Christians say the same thing about Jesus,
187
396439
2170
キリスト教では
イエスがそうであるとされ
06:38
and Christianity grew out of Judaism
188
398609
1752
また仏教がヒンドゥー教から
出てきたように
06:40
just as Buddhism grew out of Hinduism.
189
400361
3102
キリスト教はユダヤ教から
出てきました
06:43
The angel Gabriel was sent by the God of Abraham
190
403463
2483
天使ガブリエルが
アブラハムの神により
06:45
to ask a young woman named Mary
191
405946
1914
マリアという
若い女の元に使わされ
06:47
to become the mother of his son.
192
407860
2335
神の子の母となることを
伝えます
06:50
The son was Jesus,
193
410195
1499
子供はイエスと名付けられ
06:51
raised as a carpenter
194
411694
1520
マリアとその夫ヨセフにより
06:53
by Mary and her husband Joseph,
195
413214
1922
大工として育てられましたが
06:55
until he turned 30,
196
415136
1723
30歳の時に
06:56
when he began his public career
197
416859
1785
生ける神の言葉としての
06:58
as the living word of God.
198
418644
2164
公の活動を始めます
07:00
Less interested in religiousness
199
420808
2008
敬虔さよりは
07:02
than in justice and mercy,
200
422816
1244
公正と慈悲に重きを置き
07:04
Jesus healed the sick in order to draw crowds
201
424060
2552
人々を引き寄せるため
病人を癒し
07:06
and then taught them about his heavenly father --
202
426612
2996
愛情深く 寛大で
思いやりのある
07:09
affectionate, forgiving, and attentive.
203
429608
2916
天なる父のことを
教えました
07:12
Then, he would invite everyone to a common table
204
432524
2213
そして神の国を示すために
07:14
to illustrate his Kingdom of God,
205
434737
2752
みんなを食卓に招き
07:17
outcasts, sinners, and saints all eating together.
206
437489
4087
浮浪者も罪人も聖人も
みな一緒に食事しました
07:21
He had only three years
207
441576
1036
彼の型破りな知恵が
07:22
before his unconventional wisdom
208
442612
1769
トラブルを招くのには
07:24
got him into trouble.
209
444381
1278
3年しかかかりませんでした
07:25
His enemies had him arrested,
210
445659
1201
彼の敵は
07:26
and he was executed by Rome
211
446860
1775
ローマが彼を捕らえて
07:28
in the standard means
212
448635
1205
処刑するように仕向け
07:29
by which rabble-rousers were put to death,
213
449840
2671
民衆扇動家として
07:32
crucifixion.
214
452511
1603
磔にされました
07:34
But shortly after he was buried,
215
454114
2083
しかし埋葬されてすぐ
07:36
women found his tomb empty
216
456197
1997
墓が空であることを
女達が見つけ
07:38
and quickly spread word,
217
458194
1326
その噂が広まって
07:39
convinced that he had been raised from the dead.
218
459520
3033
イエスが生き返ったと
信じられました
07:42
The first Christians described
219
462553
1387
最初のキリスト教徒たちが
07:43
his resurrected appearances,
220
463940
2083
イエスの復活を記述し
07:46
inspiring confidence that his message was true.
221
466023
3095
イエスのメッセージは真実であるという
自信を強めました
07:49
The message: love one another as I have loved you.
222
469118
4189
そのメッセージとは
「私があなたを愛したように 他の人を愛しなさい」
07:53
Christians celebrate the birth of Jesus
223
473307
2043
キリスト教徒は
12月のクリスマスに
07:55
in December at Christmas,
224
475350
2093
イエスの誕生を祝い
07:57
and his suffering, death, and resurrection
225
477443
2263
春の聖週間に
07:59
during Holy Week in the spring.
226
479706
2209
その苦難 死 復活を祝います
08:01
In the ceremony of baptism,
227
481915
1331
洗礼式では
08:03
a washing away of sin
228
483246
1440
罪を洗い清めて
08:04
and welcoming into the Christian community,
229
484686
2275
キリスト教コミュニティに迎え入れ
08:06
recall Jesus's own baptism
230
486961
1826
イエスが大工としての
人生を捨てた
08:08
when he left his life as a carpenter.
231
488787
2171
洗礼を思い起こします
08:10
In the rite of Communion,
232
490958
1472
聖餐式では
キリスト教徒は
08:12
Christians eat the bread and drink the wine
233
492430
2031
イエスの体と血として
祝福された
08:14
blessed as the body and blood of Jesus,
234
494461
2666
パンを食べ
ワインを飲み
08:17
recalling Jesus's last supper.
235
497127
2466
イエスの最後の晩餐を
思い起こします
08:19
There are two billion Christians worldwide,
236
499593
2424
世界には全人口の
3分の1に相当する
08:22
representing almost a third of the world's people.
237
502017
3804
20億人の
キリスト教徒がいます
08:27
Islam began 1400 years ago
238
507081
2487
イスラム教は1400年前
08:29
with a man of great virtue,
239
509568
1791
ある徳の高い男が
08:31
meditating in a mountain cave
240
511359
1669
アラビアの砂漠にある
山の洞穴で
08:33
in the Arabian desert.
241
513028
1715
瞑想した時から
始まりました
08:34
The man was Muhammad.
242
514743
2254
その男は名を
ムハンマドと言い
08:36
He was visited by a divine messenger,
243
516997
2252
ここでも
神の使いである
08:39
again the angel Gabriel,
244
519249
1913
ガブリエル —
08:41
in Arabic, Jibril,
245
521162
2173
アラビア語では
ジブリルが現れて
08:43
delivering to him the words of Allah,
246
523335
2667
アブラハムの神である
08:46
the one God of Abraham.
247
526002
2026
アッラーの言葉を
伝えました
08:48
In the next few years,
248
528028
1184
続く数年の間
08:49
more and more messages came,
249
529212
1637
メッセージが
次々と伝えられ
08:50
and he memorized and taught them.
250
530849
2259
彼はそれを記憶して
人々に教えました
08:53
The verses he recited were full of wise sayings,
251
533108
2706
その言葉は
賢明な知恵や
08:55
beautiful rhymes,
252
535814
1032
見事な韻や
08:56
and mysterious metaphors.
253
536846
2135
不思議な隠喩に
あふれていました
08:58
But Muhammad was a merchant, not a poet.
254
538981
2783
ムハンマドは商人であって
詩人ではなかったので
09:01
Many agreed the verses
255
541764
1557
多くの人がその言葉は
09:03
were indeed the words of God,
256
543321
1694
確かに神の言葉であると認め
09:05
and these believers became the first Muslims.
257
545015
2996
そう信じた人々が
最初のムスリムとなりました
09:08
The word Muslim means one who surrenders,
258
548011
3005
「ムスリム」という言葉は
降参する者
09:11
meaning a person who submits to the will of God.
259
551016
3318
神の意志に従う者
という意味です
09:14
A Muslim's five most important duties
260
554334
2034
ムスリムには
5つの大きな義務があり
09:16
are called the Five Pillars:
261
556368
2148
五行と呼ばれています
09:18
Shahada, Muslims declare publicly,
262
558516
3110
信仰告白(シャハーダ) —
ムスリムは公的に
09:21
there is no other God but Allah,
263
561626
3055
アッラー以外に神はなく
09:24
and Muhammad is his final prophet;
264
564681
2821
ムハンマドは神の
最後の預言者であると宣言します
09:27
Salat, they pray five times a day facing Mecca;
265
567502
3934
礼拝(サラート) — ムスリムは日に5回
メッカの方向に祈りを捧げます
09:31
Zakat, every Muslim is required
266
571436
2614
喜捨(ザカート) —
ムスリムは財産の2〜3%を
09:34
to give 2 or 3% of their net worth to the poor;
267
574050
3802
貧者に施さなければなりません
09:37
Sawm, they fast during daylight hours
268
577852
3311
断食(サウム) —
ラマダンの月には
09:41
for the lunar month of Ramadan
269
581163
1838
日中断食して
09:43
to strengthen their willpower
270
583001
1550
意志力と
神への信頼を
09:44
and their reliance on God;
271
584551
2047
強めます
09:46
and Hajj, once in a lifetime,
272
586598
2912
巡礼(ハッジ) —
一生に一度
09:49
every Muslim who is able must make a pilgrimage
273
589510
2095
すべてのムスリムは
聖なる都市メッカへ
09:51
to the holy city of Mecca,
274
591605
1894
巡礼しなければなりません
09:53
rehearsing for the time
275
593499
941
これは神の前に立って
09:54
when they will stand before God
276
594440
1501
永遠の命に相応しいか
09:55
to be judged worthy or unworthy
277
595941
2120
審裁を受ける
09:58
of eternal life with Him.
278
598061
2327
リハーサルです
10:00
The words of God,
279
600388
1134
23年に渡って
10:01
revealed to the prophet over 23 years,
280
601522
2818
預言者に伝えられた
神の言葉は
10:04
are collected in the Quran,
281
604340
1821
コーランに
まとめられました
10:06
which literally translates into "the recitation."
282
606161
3834
これは「朗唱文」という意味です
10:09
Muslims believe it to be the only holy book
283
609995
2360
ムスリムはコーランが
人間にゆがめられていない
10:12
free of human corruption.
284
612355
1889
唯一の聖なる書だと
信じています
10:14
It's also considered by many
285
614244
1501
また多くの人が
10:15
to be the finest work of literature
286
615745
1412
アラビア語で書かれた
10:17
in the Arabic language.
287
617157
2158
最高の文芸作品であると
考えています
10:19
Islam is the world's second largest religion,
288
619315
2347
イスラム教は世界の
15億のムスリムが信じる
10:21
practiced by over one and a half billion Muslims around the globe.
289
621662
4052
世界で2番目に
大きな宗教です
10:27
Religion has been an aspect of culture
290
627020
1953
宗教はそれが存在する限り
10:28
for as long as it has existed,
291
628973
1830
文化としての側面を持ち
10:30
and there are countless variations of its practice.
292
630803
3334
その慣習には無数の
バリエーションがありますが
10:34
But common to all religions
293
634137
1435
すべての宗教に
共通するのは
10:35
is an appeal for meaning
294
635572
2148
根源的な意味を
訴えかける点です
10:37
beyond the empty vanities
295
637720
1141
空しい虚栄を越え
10:38
and lowly realities of existence,
296
638861
2773
存在の低俗な現実を越え
10:41
beyond sin,
297
641634
1098
罪や
10:42
suffering,
298
642732
832
苦しみや
10:43
and death,
299
643564
2101
死を越え
10:45
beyond fear,
300
645665
1583
恐怖を越え
10:47
and beyond ourselves.
301
647248
2128
自分自身を越えた意味です
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。