The five major world religions - John Bellaimey

12,615,190 views ・ 2013-11-14

TED-Ed


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

00:00
Transcriber: Andrea McDonough Reviewer: Jessica Ruby
0
0
7000
Übersetzung: Andrea Hielscher Lektorat: Swenja Gawantka
00:07
In all times and places in our history,
1
7445
1976
Immer und überall in unserer Geschichte haben sich Menschen gefragt:
00:09
human beings have wondered,
2
9421
1517
00:10
"Where did we come from?
3
10938
1254
"Woher kommen wir?
00:12
What's our place in the world?
4
12192
1973
Was ist unser Platz auf dieser Welt?
00:14
What happens to us after we die?"
5
14165
2340
Was geschieht mit uns nach dem Tod?"
00:16
Religions are systems of belief
6
16505
2063
Religionen sind Glaubenssysteme, die sich mit der Zeit entwickelt haben,
00:18
that have developed and evolved over time
7
18568
2066
00:20
in response to these
8
20634
1169
als Reaktion auf diese und andere ewige Geheimnisse,
00:21
and other eternal mysteries,
9
21803
2121
00:23
driven by the feeling that some questions
10
23924
1736
getrieben von dem Gefühl,
00:25
can only be answered by faith
11
25660
2174
dass einige Fragen nur der Glaube beantworten kann,
00:27
and based on an intuition
12
27834
1380
und aufgrund einer Ahnung, dass es etwas Größeres gibt als uns,
00:29
that there is something greater than ourselves,
13
29214
2171
00:31
a higher power we must answer to,
14
31385
2199
eine höhere Macht, der wir verpflichtet sind,
00:33
or some source we all spring from
15
33584
2343
oder einen gemeinsamen Ursprung,
00:35
and to which we must return.
16
35927
2415
an den wir zurückkehren müssen.
00:39
Hinduism means the religions of India.
17
39342
2353
Der Hinduismus ist die Religion Indiens.
00:41
It's not a single religion
18
41695
1215
Er ist nicht monolithisch, sondern hat viele Glaubensvarianten
00:42
but rather a variety of related beliefs
19
42910
2023
00:44
and spiritual practices.
20
44933
1925
und Möglichkeiten der Ausübung.
00:46
It dates back five millennia
21
46858
2049
Er geht 5 Jahrtausende auf die Zeit Krishnas zurück,
00:48
to the time of Krishna,
22
48907
1466
00:50
a man of such virtue
23
50373
1477
eines so tugendhaften Mannes,
00:51
that he became known as an avatar of Vishnu,
24
51850
2591
dass er als Verkörperung Vishnus bekannt wurde,
00:54
an incarnation of the god in human form.
25
54441
2961
einer Inkarnation Gottes als Mensch.
00:57
He taught that all life follows karma,
26
57402
2235
Nach seiner Lehre folgt alles Leben dem Karma,
00:59
the law of cause and effect,
27
59637
1700
dem Gesetz von Ursache und Wirkung, und es ist unsere Aufgabe,
01:01
and our job is to do our duty, or dharma,
28
61337
3224
gemäß unserem Platz in der Gesellschaft unsere Pflicht -- Dharma -- zu tun,
01:04
according to our place in society
29
64561
1912
01:06
without worrying how things turn out.
30
66473
2575
ohne uns über die Folgen zu sorgen.
01:09
When we die, we are reincarnated into a new body.
31
69048
3142
Nach dem Tod werden wir in einem neuen Körper wiedergeboren.
01:12
If we followed our dharma
32
72190
1465
Wenn wir unserem Dharma folgen und im Leben unsere Pflicht erfüllen,
01:13
and did our proper duty in our past life,
33
73655
2159
01:15
we get good karma,
34
75814
1371
bekommen wir ein gutes Karma
01:17
which sends our soul upward in the social scale.
35
77185
3167
und unsere Seele steigt auf der sozialen Leiter nach oben.
01:20
Our rebirth into the next life
36
80352
1582
Unser nächstes Leben
01:21
is thus determined by what we do in this one.
37
81934
2954
wird also durch unsere Taten im jetzigen Leben bestimmt.
01:24
The wheel of rebirths is called samsara.
38
84888
3365
Das Rad der Wiedergeburten heißt Samsara.
01:28
It's possible for a very holy person
39
88253
1946
Nur ein sehr heiliger Mensch
01:30
to lead a life with enough good karma
40
90199
2412
kann ein Leben mit so gutem Karma führen,
01:32
to escape the wheel.
41
92611
1798
dass er dem Rad entkommt.
01:34
This escape is called moksha.
42
94409
2460
Dieses Entkommen heißt Mokhsa.
01:36
Hinduism teaches that everything is one.
43
96869
2948
Der Hinduismus lehrt, dass alles eins ist.
01:39
The whole universe is
44
99817
948
Das ganze Universum ist eine übernatürliche Realität namens Brahman.
01:40
one transcendent reality called Brahman,
45
100765
3091
01:43
and there's just one Brahman
46
103856
1861
Es gibt nur einen Brahman, aber viele Götter in ihm,
01:45
but many gods within it,
47
105717
1543
01:47
and their roles, aspects, and forms differ
48
107260
2919
deren Rollen, Formen und Aussehen je nach Tradition variieren.
01:50
according to various traditions.
49
110179
2291
01:52
Brahma is the creator,
50
112470
1917
Brahma ist der Schöpfer,
01:54
Vishnu is the preserver
51
114387
1702
Vishnu der Bewahrer,
01:56
who sometimes takes on human form,
52
116089
2535
der manchmal menschliche Gestalt annimmt.
01:58
and Shiva is the transformer,
53
118624
2286
Shiva ist der Verwandler oder König des Tanzes.
02:00
or Lord of the Dance.
54
120910
1662
02:02
Durga is the fiercely protective divine mother.
55
122572
3497
Durga ist der Inbegriff der schützenden göttlichen Mutter.
02:06
Ganesha has an elephant head
56
126069
1870
Ganesha mit ihrem Elefantenkopf
02:07
and is the wise patron of success.
57
127939
3547
ist die weise Schutzpatronin des Erfolgs.
02:11
Hinduism is the third largest religion in the world.
58
131486
3231
Der Hinduismus ist die drittgrößte Religion der Welt.
02:14
And although most Hindus live in India,
59
134717
2358
Zwar leben die meisten Hindus in Indien,
02:17
they can be found on every continent,
60
137075
2048
aber es gibt eine Milliarde von ihnen auf allen Kontinenten der Erde.
02:19
one billion strong.
61
139123
2165
02:22
Now, let's travel west,
62
142010
1356
Nun geht es nach Westen über Wüsten und Berge
02:23
across deserts and mountains
63
143366
1612
02:24
to the fertile crescent about 4,000 years ago.
64
144978
3275
zum fruchtbaren Halbmond vor ca. 4000 Jahren.
02:28
Judaism began with God calling
65
148253
1787
Zu Beginn des Judentums rief Gott Abraham und Sarah auf,
02:30
Abraham and Sarah to leave Mesopotamia
66
150040
2802
Mesopotamien zu verlassen
02:32
and migrate to the land of Canaan.
67
152842
2644
und ins Land Kanaan zu ziehen.
02:35
In return for their faith in the one true God,
68
155486
2995
Zum Lohn für ihren Glauben an den einen wahren Gott --
02:38
a revolutionary concept
69
158481
1404
ein revolutionäres Konzept in der damaligen Zeit der Vielgötterei --
02:39
in the polytheistic world of that time,
70
159885
2551
02:42
they would have land and many descendants.
71
162436
3216
verhieß man ihnen Land und viele Nachkommen.
02:45
From this promise came the land of Israel
72
165652
2084
Das war der Ursprung des Landes Israel
02:47
and the chosen people,
73
167736
1700
und des auserwählten Volkes.
02:49
but staying in that land
74
169436
1298
Doch dort zu bleiben und die Menschen zu einen,
02:50
and keeping those people together
75
170734
1502
02:52
was going to be very difficult.
76
172236
2120
sollte sehr schwierig werden.
02:54
The Israelites were enslaved in Egypt,
77
174356
2591
Die Israeliten waren Sklaven in Ägypten,
02:56
but God freed them with the help
78
176947
1950
aber Gott befreite sie mit Hilfe des Propheten Moses,
02:58
of the prophet Moses,
79
178897
1559
03:00
who received the Ten Commandments
80
180456
1656
der die 10 Gebote und später noch Hunderte andere empfing.
03:02
and later hundreds more.
81
182112
2420
03:04
They conquered the Promised Land,
82
184532
1764
Sie eroberten das Gelobte Land,
03:06
but could only keep it for a few hundred years.
83
186296
3080
konnten es aber nur ein paar Jahrhunderte halten.
03:09
Israel sits at a crossroads
84
189376
2026
Israel liegt an einer Wegkreuzung,
03:11
through which many armies
85
191402
1369
die im Lauf der Jahrhunderte viele Armeen passierten.
03:12
marched over the centuries.
86
192771
1538
03:14
And in the year 70,
87
194309
1200
Im Jahr 70 zerstörten die Römer
03:15
the Romans destroyed the temple
88
195509
1403
03:16
in their capital, Jerusalem.
89
196912
2365
den Tempel in der Hauptstadt Jerusalem.
03:19
So, the religion transformed itself
90
199277
1877
Also wandelte sich die Religion
03:21
from a temple religion
91
201154
1333
von einer Tempelreligion mit Opfern und Priestern
03:22
with sacrifices and priests
92
202487
1410
03:23
to a religion of the book.
93
203897
2073
zu einer Religion des Buches.
03:25
Because of this, Judaism is a faith
94
205970
2293
Daher ist das Judentum ein Glaube
03:28
of symbolism, reverence, and deep meanings
95
208263
3007
von Symbolismus, Andacht und Tiefgründigkeit,
03:31
tied to the literature of its history.
96
211270
2631
gebunden an die Literatur seiner Geschichte.
03:33
The many sacred scriptures make up
97
213901
1465
Die heiligen Schriften bilden die hebräische Bibel, den Tanach,
03:35
the Hebrew bible, or Tanakh,
98
215366
1992
03:37
and hundreds of written discussions and interpretations
99
217358
2214
und hunderte schriftlicher Auslegungen
03:39
are contained in an expansive compendium
100
219572
2666
bilden einen umfangreichen, tiefgründigen Kodex,
03:42
of deeper meanings,
101
222238
1220
03:43
called the Talmud.
102
223458
1603
den sogenannten Talmud.
03:45
Jews find rich, symbolic meaning in daily life.
103
225061
2916
Juden finden im täglichen Leben reiche, symbolische Bedeutung.
03:47
At the Passover meal,
104
227977
1133
Beim Passahmahl symbolisiert jede Speise
03:49
every item on the menu symbolizes
105
229110
1836
03:50
an aspect of the escape from slavery.
106
230946
2750
einen Aspekt des Entkommens aus der Sklaverei.
03:53
The importance of growing up
107
233696
1320
Das Erwachsenwerden steht im Mittelpunkt,
03:55
is emphasized when young people
108
235016
1851
03:56
reach the age of bar and bat mitzvah,
109
236867
2304
wenn Jugendliche das Alter von Bar oder Bat Mitzwa erreichen.
03:59
ceremonies during which they assume responsibility
110
239171
2272
Bei der Zeremonie übernehmen sie Verantwortung für ihr Tun
04:01
for their actions
111
241443
937
04:02
and celebrate the weaving
112
242380
1264
und feiern die Einbettung ihres eigenen Lebens
04:03
of their own lives
113
243644
1048
04:04
into the faith, history, and texts
114
244692
1986
in den Glauben, die Überlieferung und die Schriften des jüdischen Volkes.
04:06
of the Jewish people.
115
246678
1679
04:08
There are 14 million Jews in the world today,
116
248357
2909
Heute gibt es weltweit 14 Millionen Juden,
04:11
6 million in Israel,
117
251266
1472
6 Millionen in Israel,
04:12
which became independent
118
252738
1381
das nach dem 2. Weltkrieg
04:14
following the horrors of genocide in World War II,
119
254119
3114
und dem Grauen des Holocausts unabhängig wurde,
04:17
and 5 million in the United States.
120
257233
2591
und 5 Millionen in den USA.
04:20
But now let's go back 2500 years and return to India
121
260408
3398
Kehren wir nun ins Indien vor 2500 Jahren zurück,
04:23
where Buddhism began
122
263806
1310
zum Beginn des Buddhismus und dem jungen Prinzen Siddhartha.
04:25
with a young prince named Siddhartha.
123
265116
2767
04:27
On the night he was conceived,
124
267883
1254
Bei seiner Zeugung soll seiner Mutter, Königin Maya,
04:29
his mother, Queen Maya,
125
269137
1559
04:30
is said to have been visited in her sleep
126
270696
2190
im Schlaf ein weißer Elefant erschienen sein,
04:32
by a white elephant who entered her side.
127
272886
2923
der in ihre Seite eindrang.
04:35
Ten months later, Prince Siddartha was born
128
275809
1997
Nach 10 Monaten wurde Prinz Siddhartha
04:37
into a life of luxury.
129
277806
1752
in ein luxuriöses Leben geboren.
04:39
Venturing forth from his sheltered existence
130
279558
2416
Als junger Mann verließ er sein behütetes Leben
04:41
as a young man,
131
281974
1114
04:43
he witnessed the human suffering
132
283088
1428
und erlebte das menschliche Leid, das man ihm verborgen hatte.
04:44
that had been hidden from him
133
284516
1410
04:45
and immediately set out to investigate its sources.
134
285926
3384
Sofort begann er, dessen Quellen zu erforschen.
04:49
Why must people endure suffering?
135
289310
2192
Warum müssen Menschen leiden?
04:51
Must we reincarnate through hundreds of lives?
136
291502
3103
Müssen wir hunderte Male wiedergeboren werden?
04:54
At first he thought the problem
137
294605
1414
Zunächst hielt er den Hang zu materiellen Dingen für das Problem,
04:56
was attachment to material things,
138
296019
2036
04:58
so he gave up his possessions.
139
298055
1888
daher gab er seinen Besitz auf.
04:59
He became a wandering beggar,
140
299943
1726
Er wurde ein umherziehender Bettler,
05:01
which he discovered certainly made him no happier.
141
301669
3325
was ihn aber nicht glücklicher machte.
05:04
Then he overheard a music teacher telling a student,
142
304994
2699
Dann hörte er einen Musiklehrer zu seinem Schüler sagen:
05:07
"Don't tighten the string too much, it will break.
143
307693
2254
"Spann die Saite nicht zu sehr, sonst reißt sie.
05:09
But don't let it go too slack,
144
309947
1710
Wenn sie aber zu schlaff ist, dann klingt sie nicht."
05:11
or it will not sound."
145
311657
1927
05:13
In a flash, he realized
146
313584
1168
Da begriff er:
05:14
that looking for answers at the extremes
147
314752
2164
Nach extremen Antworten zu suchen,
05:16
was a mistake.
148
316916
1427
war ein Fehler.
05:18
The middle way between luxury and poverty
149
318343
2504
Der Mittelweg zwischen Luxus und Armut
05:20
seemed wisest.
150
320847
1286
schien am weisesten.
05:22
And while meditating under a bodhi tree,
151
322133
2286
Beim Meditieren unter einem Bodhibaum
05:24
the rest of the answer came to him.
152
324419
2169
fand er die vollständige Antwort.
05:26
All of life abounds with suffering.
153
326588
2756
Das ganze Leben ist voller Leiden,
05:29
It's caused by selfish craving
154
329344
1865
verursacht von egoistischem Verlangen
05:31
for one's own fulfillment at the expense of others.
155
331209
3347
nach Selbsterfüllung auf Kosten anderer.
05:34
Following an eight-step plan
156
334556
1502
Durch einen Acht-Stufen-Plan können wir dieses Verlangen
05:36
can teach us to reduce that craving,
157
336058
2166
05:38
and thus reduce the suffering.
158
338224
2417
und so auch das Leid mindern.
05:40
On that day, Siddhartha became the Buddha,
159
340641
3158
An diesem Tag wurde Siddhartha zum Buddha,
05:43
the enlightened one.
160
343799
1508
dem Erleuchteten;
05:45
Not the only one, but the first one.
161
345307
2374
nicht dem einzigen, aber dem ersten.
05:47
The Buddhist plan is called
162
347681
1471
Der buddhistische Plan heißt "Achtfacher Pfad".
05:49
the Eightfold Path,
163
349152
1262
05:50
and though it is not easy to follow,
164
350414
1502
Er ist schwer zu beschreiten,
05:51
it has pointed the way
165
351916
1075
05:52
for millions to enlightenment,
166
352991
2069
weist aber Millionen den Weg zur Erleuchtung.
05:55
which is what Buddhahood means,
167
355060
2084
Buddhaschaft bedeutet Barmherzigkeit,
05:57
a state of compassion,
168
357144
1141
05:58
insight,
169
358285
795
Erkenntnis, Frieden und Beständigkeit.
05:59
peace,
170
359080
854
05:59
and steadfastness.
171
359934
1873
06:01
From the time he got up from under that tree
172
361807
2182
Von der Meditation unter dem Baum an
06:03
to the moment of his death as an old man,
173
363989
2108
bis zu seinem Tod als alter Mann
06:06
the Buddha taught people how to become enlightened:
174
366097
2154
lehrte Buddha den Weg zur Erleuchtung:
06:08
right speech,
175
368251
757
wahre Worte, wahre Ziele,
06:09
right goals,
176
369008
797
06:09
a mind focused on what is real,
177
369805
2134
ein auf das Wahrhaftige gerichteter Verstand
06:11
and a heart focused on loving others.
178
371939
2749
und ein Herz voller Nächstenliebe.
06:14
Many Buddhists believe in God or gods,
179
374688
2493
Viele Buddhisten glauben an Gott oder Götter,
06:17
but actions are more important than beliefs.
180
377181
3088
aber Taten sind wichtiger als der Glaube.
06:20
There are nearly a billion Buddhists
181
380269
1539
Heute gibt es weltweit ca. 1 Milliarde Buddhisten,
06:21
in the world today,
182
381808
1309
06:23
mostly in East, Southeast, and South Asia.
183
383117
3940
die meisten in Ost-, Südost- und Südasien.
06:27
2,000 years ago in Judaism's Promised Land,
184
387948
3273
Vor 2000 Jahren wurde im Gelobten Land
06:31
Christianity was born.
185
391221
2016
das Christentum geboren.
06:33
Just as Hindus called Krishna "God in Human Form,"
186
393237
3202
So wie Hindus Krishna als "Gott in Menschengestalt" bezeichnen,
06:36
Christians say the same thing about Jesus,
187
396439
2170
tun Christen dasselbe mit Jesus.
06:38
and Christianity grew out of Judaism
188
398609
1752
Das Christentum stammt vom Judentum,
06:40
just as Buddhism grew out of Hinduism.
189
400361
3102
so wie der Buddhismus vom Hinduismus.
06:43
The angel Gabriel was sent by the God of Abraham
190
403463
2483
Der Gott Abrahams sandte den Engel Gabriel zu Maria,
06:45
to ask a young woman named Mary
191
405946
1914
um die junge Frau zu bitten,
06:47
to become the mother of his son.
192
407860
2335
die Mutter seines Sohnes zu werden.
06:50
The son was Jesus,
193
410195
1499
Der Sohn war Jesus.
06:51
raised as a carpenter
194
411694
1520
Er wurde Zimmermann und wuchs bei Maria und ihrem Mann Josef auf.
06:53
by Mary and her husband Joseph,
195
413214
1922
06:55
until he turned 30,
196
415136
1723
Als er 30 wurde,
06:56
when he began his public career
197
416859
1785
begann er sein öffentliches Wirken als lebendiges Wort Gottes.
06:58
as the living word of God.
198
418644
2164
07:00
Less interested in religiousness
199
420808
2008
Gerechtigkeit und Gnade waren ihm wichtiger als Frömmigkeit.
07:02
than in justice and mercy,
200
422816
1244
07:04
Jesus healed the sick in order to draw crowds
201
424060
2552
Er heilte Kranke, um viele Menschen anzulocken,
07:06
and then taught them about his heavenly father --
202
426612
2996
vor denen er von seinem himmlischen Vater predigte,
07:09
affectionate, forgiving, and attentive.
203
429608
2916
der voller Liebe, Verzeihung und Fürsorge sei.
07:12
Then, he would invite everyone to a common table
204
432524
2213
Dann bat er alle an einen gemeinsamen Tisch,
07:14
to illustrate his Kingdom of God,
205
434737
2752
um das Königreich Gottes zu verdeutlichen:
07:17
outcasts, sinners, and saints all eating together.
206
437489
4087
Außenseiter, Sünder und Heilige teilten ihr Mahl.
07:21
He had only three years
207
441576
1036
Nach nur drei Jahren geriet er wegen seiner eigenwilligen Lehren
07:22
before his unconventional wisdom
208
442612
1769
07:24
got him into trouble.
209
444381
1278
in Schwierigkeiten.
07:25
His enemies had him arrested,
210
445659
1201
Er wurde gefangengenommen und von den Römern hingerichtet,
07:26
and he was executed by Rome
211
446860
1775
07:28
in the standard means
212
448635
1205
so wie Aufrührer damals meist zu Tode kamen:
07:29
by which rabble-rousers were put to death,
213
449840
2671
07:32
crucifixion.
214
452511
1603
durch Kreuzigung.
07:34
But shortly after he was buried,
215
454114
2083
Aber kurz nach seinem Begräbnis fanden Frauen sein Grab leer vor
07:36
women found his tomb empty
216
456197
1997
07:38
and quickly spread word,
217
458194
1326
und erzählten das überall,
07:39
convinced that he had been raised from the dead.
218
459520
3033
überzeugt, er sei von den Toten auferstanden.
07:42
The first Christians described
219
462553
1387
Erste Christen schilderten Erscheinungen des Auferstandenen
07:43
his resurrected appearances,
220
463940
2083
07:46
inspiring confidence that his message was true.
221
466023
3095
und verbreiteten Zuversicht, dass seine Botschaft wahr sei.
07:49
The message: love one another as I have loved you.
222
469118
4189
Sie lautet: Liebet einander, wie ich euch liebe.
07:53
Christians celebrate the birth of Jesus
223
473307
2043
Christen feiern Jesu Geburt
07:55
in December at Christmas,
224
475350
2093
im Dezember an Weihnachten,
07:57
and his suffering, death, and resurrection
225
477443
2263
und Leiden, Tod und Auferstehung
07:59
during Holy Week in the spring.
226
479706
2209
während der Karwoche im Frühling.
08:01
In the ceremony of baptism,
227
481915
1331
In der Taufzeremonie, der Reinigung von Sünde
08:03
a washing away of sin
228
483246
1440
08:04
and welcoming into the Christian community,
229
484686
2275
und der Aufnahme in die Christengemeinde
08:06
recall Jesus's own baptism
230
486961
1826
wird an Jesu Taufe erinnert,
08:08
when he left his life as a carpenter.
231
488787
2171
als er sein Leben als Zimmermann beendete.
08:10
In the rite of Communion,
232
490958
1472
Im Ritual der Kommunion essen Christen Brot und trinken Wein,
08:12
Christians eat the bread and drink the wine
233
492430
2031
08:14
blessed as the body and blood of Jesus,
234
494461
2666
gesegnet als Leib und Blut Jesu,
08:17
recalling Jesus's last supper.
235
497127
2466
was an sein letztes Abendmahl erinnert.
08:19
There are two billion Christians worldwide,
236
499593
2424
Es gibt weltweit 2 Milliarden Christen;
08:22
representing almost a third of the world's people.
237
502017
3804
das ist fast ein Drittel der Weltbevölkerung.
08:27
Islam began 1400 years ago
238
507081
2487
Der Islam begann vor 1400 Jahren
08:29
with a man of great virtue,
239
509568
1791
mit einem Mann von großer Tugend,
08:31
meditating in a mountain cave
240
511359
1669
der in einer Berghöhle der arabischen Wüste meditierte.
08:33
in the Arabian desert.
241
513028
1715
08:34
The man was Muhammad.
242
514743
2254
Der Mann war Mohammed.
08:36
He was visited by a divine messenger,
243
516997
2252
Ihm erschien ein göttlicher Gesandter,
08:39
again the angel Gabriel,
244
519249
1913
wieder der Engel Gabriel, auf Arabisch Jibril,
08:41
in Arabic, Jibril,
245
521162
2173
08:43
delivering to him the words of Allah,
246
523335
2667
der ihm die Worte Allahs überbrachte,
08:46
the one God of Abraham.
247
526002
2026
des einen Gottes Abrahams.
08:48
In the next few years,
248
528028
1184
In den folgenden Jahren kamen immer mehr Botschaften,
08:49
more and more messages came,
249
529212
1637
08:50
and he memorized and taught them.
250
530849
2259
die er sich einprägte und lehrte.
08:53
The verses he recited were full of wise sayings,
251
533108
2706
Diese Verse waren voller Weisheiten,
08:55
beautiful rhymes,
252
535814
1032
08:56
and mysterious metaphors.
253
536846
2135
wunderschöner Reime und geheimnisvoller Metaphern.
08:58
But Muhammad was a merchant, not a poet.
254
538981
2783
Aber Mohammed war Kaufmann, kein Dichter.
09:01
Many agreed the verses
255
541764
1557
Viele waren überzeugt, dass die Verse Gottes Wort waren.
09:03
were indeed the words of God,
256
543321
1694
09:05
and these believers became the first Muslims.
257
545015
2996
Diese Gläubigen wurden die ersten Muslime.
09:08
The word Muslim means one who surrenders,
258
548011
3005
"Muslim" bedeutet "einer, der sich ergibt",
09:11
meaning a person who submits to the will of God.
259
551016
3318
also eine Person, die sich dem Willen Gottes unterwirft.
09:14
A Muslim's five most important duties
260
554334
2034
Die 5 wichtigsten Pflichten eines Muslims werden die "Fünf Säulen" genannt.
09:16
are called the Five Pillars:
261
556368
2148
09:18
Shahada, Muslims declare publicly,
262
558516
3110
Schahada: Muslime bekennen öffentlich,
09:21
there is no other God but Allah,
263
561626
3055
es gibt keinen Gott außer Allah
09:24
and Muhammad is his final prophet;
264
564681
2821
und Mohammed ist sein letzter Prophet.
09:27
Salat, they pray five times a day facing Mecca;
265
567502
3934
Salat: das fünfmalige tägliche Gebet gen Mekka.
09:31
Zakat, every Muslim is required
266
571436
2614
Zakat: Jeder Muslim ist verpflichtet,
09:34
to give 2 or 3% of their net worth to the poor;
267
574050
3802
2 oder 3 % seines Vermögens den Armen zu geben.
09:37
Sawm, they fast during daylight hours
268
577852
3311
Saum: das Fasten während des Tages
09:41
for the lunar month of Ramadan
269
581163
1838
im Mondmonat Ramadan
09:43
to strengthen their willpower
270
583001
1550
zur Stärkung der Willenskraft und des Gottvertrauens.
09:44
and their reliance on God;
271
584551
2047
09:46
and Hajj, once in a lifetime,
272
586598
2912
Hadsch: Einmal im Leben muss jeder Muslim,
09:49
every Muslim who is able must make a pilgrimage
273
589510
2095
der dazu in der Lage ist, in die heilige Stadt Mekka pilgern,
09:51
to the holy city of Mecca,
274
591605
1894
09:53
rehearsing for the time
275
593499
941
zur Vorbereitung des Tags, an dem er vor Gott steht,
09:54
when they will stand before God
276
594440
1501
09:55
to be judged worthy or unworthy
277
595941
2120
um für das ewige Leben mit Ihm wert oder unwert befunden zu werden.
09:58
of eternal life with Him.
278
598061
2327
10:00
The words of God,
279
600388
1134
Gottes Worte,
10:01
revealed to the prophet over 23 years,
280
601522
2818
die der Prophet über 23 Jahre empfing,
10:04
are collected in the Quran,
281
604340
1821
sind im Koran aufgezeichnet,
10:06
which literally translates into "the recitation."
282
606161
3834
der wörtlich "die Rezitation" bedeutet.
10:09
Muslims believe it to be the only holy book
283
609995
2360
Muslime glauben, er sei das einzige heilige Buch
10:12
free of human corruption.
284
612355
1889
ohne jede menschliche Verfälschung.
10:14
It's also considered by many
285
614244
1501
Viele sehen ihn auch als bestes literarisches Werk
10:15
to be the finest work of literature
286
615745
1412
10:17
in the Arabic language.
287
617157
2158
der arabischen Sprache.
10:19
Islam is the world's second largest religion,
288
619315
2347
Der Islam ist die zweitgrößte Weltreligion,
10:21
practiced by over one and a half billion Muslims around the globe.
289
621662
4052
die weltweit von mehr als 1,5 Milliarden Muslimen praktiziert wird.
10:27
Religion has been an aspect of culture
290
627020
1953
Religion ist seit ihrer Entstehung ein Teil der Kultur
10:28
for as long as it has existed,
291
628973
1830
10:30
and there are countless variations of its practice.
292
630803
3334
mit zahllosen Varianten der Ausübung.
10:34
But common to all religions
293
634137
1435
Aber alle Religionen eint der Wunsch
10:35
is an appeal for meaning
294
635572
2148
nach einem Sinn jenseits der Eitelkeiten
10:37
beyond the empty vanities
295
637720
1141
10:38
and lowly realities of existence,
296
638861
2773
und der alltäglichen Banalität des Lebens,
10:41
beyond sin,
297
641634
1098
jenseits der Sünde, des Leidens und des Todes;
10:42
suffering,
298
642732
832
10:43
and death,
299
643564
2101
10:45
beyond fear,
300
645665
1583
jenseits von Furcht
10:47
and beyond ourselves.
301
647248
2128
und jenseits unserer Existenz.
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7