The five major world religions - John Bellaimey

Las cinco principales religiones del mundo - John Bellaimey

12,657,109 views

2013-11-14 ・ TED-Ed


New videos

The five major world religions - John Bellaimey

Las cinco principales religiones del mundo - John Bellaimey

12,657,109 views ・ 2013-11-14

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

00:00
Transcriber: Andrea McDonough Reviewer: Jessica Ruby
0
0
7000
Traductor: Jenny Lam-Chowdhury Revisor: Lidia Cámara de la Fuente
00:07
In all times and places in our history,
1
7445
1976
En todos los tiempos y sitios de nuestra historia
00:09
human beings have wondered,
2
9421
1517
los humanos se han preguntado:
00:10
"Where did we come from?
3
10938
1254
"¿De dónde venimos?"
00:12
What's our place in the world?
4
12192
1973
"¿Cuál es nuestro lugar en este mundo?"
00:14
What happens to us after we die?"
5
14165
2340
"¿Qué nos pasa al morir?"
00:16
Religions are systems of belief
6
16505
2063
Las religiones son sistemas de creencias
00:18
that have developed and evolved over time
7
18568
2066
que se han desarrollado y evolucionado a lo largo del tiempo
00:20
in response to these
8
20634
1169
como respuesta a éstas
00:21
and other eternal mysteries,
9
21803
2121
y otros misterios eternos,
00:23
driven by the feeling that some questions
10
23924
1736
motivados por el sentimiento de que algunas preguntas
00:25
can only be answered by faith
11
25660
2174
sólo pueden contestarse mediante la fe
00:27
and based on an intuition
12
27834
1380
aplicando una intuición
00:29
that there is something greater than ourselves,
13
29214
2171
de que hay algo más grande que nosotros,
00:31
a higher power we must answer to,
14
31385
2199
una autoridad más alta a la que tenemos que rendir cuentas
00:33
or some source we all spring from
15
33584
2343
o alguna fuente de la que todos venimos
00:35
and to which we must return.
16
35927
2415
y a la que todos debemos regresar.
00:39
Hinduism means the religions of India.
17
39342
2353
El hinduismo se refiere a las religiones de la India.
00:41
It's not a single religion
18
41695
1215
No es una sola religión
00:42
but rather a variety of related beliefs
19
42910
2023
sino una variedad de creencias relacionadas
00:44
and spiritual practices.
20
44933
1925
y prácticas espirituales.
00:46
It dates back five millennia
21
46858
2049
Se remonta a cinco milenios
00:48
to the time of Krishna,
22
48907
1466
al tiempo de Krishna,
00:50
a man of such virtue
23
50373
1477
un hombre de gran virtud
00:51
that he became known as an avatar of Vishnu,
24
51850
2591
que se convirtió en lo que se conoce como el avatar de Vishnu,
00:54
an incarnation of the god in human form.
25
54441
2961
una encarnación del dios en forma humana.
00:57
He taught that all life follows karma,
26
57402
2235
Nos enseñó que toda la vida sigue el karma,
00:59
the law of cause and effect,
27
59637
1700
la ley de la causa y el efecto,
01:01
and our job is to do our duty, or dharma,
28
61337
3224
y que nuestro trabajo es cumplir con nuestro deber, o dharma,
01:04
according to our place in society
29
64561
1912
de acuerdo a nuestro lugar en la sociedad
01:06
without worrying how things turn out.
30
66473
2575
sin preocuparnos de lo que pasará.
01:09
When we die, we are reincarnated into a new body.
31
69048
3142
Al morir, nos reencarnamos en un cuerpo nuevo.
01:12
If we followed our dharma
32
72190
1465
Si seguimos nuestro dharma
01:13
and did our proper duty in our past life,
33
73655
2159
y cumplimos con nuestro deber en una vida pasada
01:15
we get good karma,
34
75814
1371
obtenemos buen karma,
01:17
which sends our soul upward in the social scale.
35
77185
3167
enviando nuestra alma a un lugar más alto de la escala social.
01:20
Our rebirth into the next life
36
80352
1582
Nuestro renacimiento en la próxima vida
01:21
is thus determined by what we do in this one.
37
81934
2954
estará determinado por lo que hagamos en ésta.
01:24
The wheel of rebirths is called samsara.
38
84888
3365
La rueda del renacimiento se llama samsara.
01:28
It's possible for a very holy person
39
88253
1946
Es posible que una persona muy santa
01:30
to lead a life with enough good karma
40
90199
2412
lleve una vida con suficiente buen karma
01:32
to escape the wheel.
41
92611
1798
como para liberarse de la rueda.
01:34
This escape is called moksha.
42
94409
2460
Esta liberación se llama moksha.
01:36
Hinduism teaches that everything is one.
43
96869
2948
El hinduismo enseña que todo es uno.
01:39
The whole universe is
44
99817
948
El universo entero
01:40
one transcendent reality called Brahman,
45
100765
3091
es una realidad transcendental llamada Brahman,
01:43
and there's just one Brahman
46
103856
1861
y hay un solo Brahman
01:45
but many gods within it,
47
105717
1543
pero muchos dioses dentro de él,
01:47
and their roles, aspects, and forms differ
48
107260
2919
y sus roles, aspectos y formas son distintos
01:50
according to various traditions.
49
110179
2291
según varias tradiciones.
01:52
Brahma is the creator,
50
112470
1917
Brahma es el creador,
01:54
Vishnu is the preserver
51
114387
1702
Vishnu el preservador
01:56
who sometimes takes on human form,
52
116089
2535
que a veces toma forma humana,
01:58
and Shiva is the transformer,
53
118624
2286
y Shiva es el transformador,
02:00
or Lord of the Dance.
54
120910
1662
o dios de la danza.
02:02
Durga is the fiercely protective divine mother.
55
122572
3497
Durga es la madre divina, celosamente protectora,
02:06
Ganesha has an elephant head
56
126069
1870
Ganesha tiene una cabeza de elefante
02:07
and is the wise patron of success.
57
127939
3547
y es el santo sabio del éxito.
02:11
Hinduism is the third largest religion in the world.
58
131486
3231
El hinduismo es la tercera religión más grande del mundo.
02:14
And although most Hindus live in India,
59
134717
2358
Y aunque la mayoría de los hindúes viven en la India,
02:17
they can be found on every continent,
60
137075
2048
pueden encontrarse en todos los continentes,
02:19
one billion strong.
61
139123
2165
con mil millones de seguidores.
02:22
Now, let's travel west,
62
142010
1356
Ahora, vayamos a Occidente,
02:23
across deserts and mountains
63
143366
1612
cruzando desiertos y montañas
02:24
to the fertile crescent about 4,000 years ago.
64
144978
3275
hasta el creciente fértil alrededor de 4000 años atrás.
02:28
Judaism began with God calling
65
148253
1787
El judaísmo comenzó con el llamado de Dios
02:30
Abraham and Sarah to leave Mesopotamia
66
150040
2802
a Abraham y Sara para que salieran de Mesopotamia
02:32
and migrate to the land of Canaan.
67
152842
2644
y emigraran a la tierra de Canaán.
02:35
In return for their faith in the one true God,
68
155486
2995
Como recompensa a su fe en el único Dios verdadero,
02:38
a revolutionary concept
69
158481
1404
un concepto revolucionario
02:39
in the polytheistic world of that time,
70
159885
2551
en el mundo politeísta de la época,
02:42
they would have land and many descendants.
71
162436
3216
recibirían tierra y muchos descendientes.
02:45
From this promise came the land of Israel
72
165652
2084
De esta promesa viene la tierra de Israel
02:47
and the chosen people,
73
167736
1700
y el pueblo escogido,
02:49
but staying in that land
74
169436
1298
pero quedarse en esa tierra
02:50
and keeping those people together
75
170734
1502
y mantener toda esa gente junta
02:52
was going to be very difficult.
76
172236
2120
iba a ser my difícil.
02:54
The Israelites were enslaved in Egypt,
77
174356
2591
Los israelitas eran esclavos en Egipto
02:56
but God freed them with the help
78
176947
1950
pero Dios los liberó con la ayuda
02:58
of the prophet Moses,
79
178897
1559
del profeta Moisés
03:00
who received the Ten Commandments
80
180456
1656
quien recibió los Diez Mandamientos
03:02
and later hundreds more.
81
182112
2420
y más tarde, cientos más.
03:04
They conquered the Promised Land,
82
184532
1764
Conquistaron la tierra prometida,
03:06
but could only keep it for a few hundred years.
83
186296
3080
pero no pudieron mantenerla por algunos cientos de años.
03:09
Israel sits at a crossroads
84
189376
2026
Israel está ubicada en una encrucijada
03:11
through which many armies
85
191402
1369
por la cual mucho ejércitos
03:12
marched over the centuries.
86
192771
1538
pasaron durante muchos siglos.
03:14
And in the year 70,
87
194309
1200
Y en el año 70
03:15
the Romans destroyed the temple
88
195509
1403
los romanos destruyeron el templo
03:16
in their capital, Jerusalem.
89
196912
2365
en su capital, Jerusalén.
03:19
So, the religion transformed itself
90
199277
1877
Así que la religión se transformó
03:21
from a temple religion
91
201154
1333
de una religión de templo
03:22
with sacrifices and priests
92
202487
1410
con sacrificios y sacerdotes
03:23
to a religion of the book.
93
203897
2073
a una religión del libro.
03:25
Because of this, Judaism is a faith
94
205970
2293
Es por ello que el judaísmo es una fe
03:28
of symbolism, reverence, and deep meanings
95
208263
3007
de simbolismos, reverencias y significados profundos
03:31
tied to the literature of its history.
96
211270
2631
atados a la literatura de su historia.
03:33
The many sacred scriptures make up
97
213901
1465
Las muchas escrituras sagradas forman
03:35
the Hebrew bible, or Tanakh,
98
215366
1992
la biblia hebrea o Tanaj,
03:37
and hundreds of written discussions and interpretations
99
217358
2214
y cientos de debates escritos e interpretaciones
03:39
are contained in an expansive compendium
100
219572
2666
están contenidas en un rico compendio
03:42
of deeper meanings,
101
222238
1220
de significados profundos
03:43
called the Talmud.
102
223458
1603
llamado el Talmud.
03:45
Jews find rich, symbolic meaning in daily life.
103
225061
2916
Los judíos encuentran un significado rico y simbólico en la vida cotidiana.
03:47
At the Passover meal,
104
227977
1133
En la comida de la Pascua
03:49
every item on the menu symbolizes
105
229110
1836
cada platillo en el menú simboliza
03:50
an aspect of the escape from slavery.
106
230946
2750
un aspecto del escape de la esclavitud.
03:53
The importance of growing up
107
233696
1320
La importancia de crecer
03:55
is emphasized when young people
108
235016
1851
se enfatiza cuando los jóvenes
03:56
reach the age of bar and bat mitzvah,
109
236867
2304
llegan a la edad del bar y bat mitzvah,
03:59
ceremonies during which they assume responsibility
110
239171
2272
ceremonias durante las cuales se asume la responsabilidad
04:01
for their actions
111
241443
937
por sus acciones
04:02
and celebrate the weaving
112
242380
1264
y se celebra la unión
04:03
of their own lives
113
243644
1048
de sus propias vidas
04:04
into the faith, history, and texts
114
244692
1986
a la fe, la historia y los textos
04:06
of the Jewish people.
115
246678
1679
del pueblo judío.
04:08
There are 14 million Jews in the world today,
116
248357
2909
Hoy en día, hay 14 millones de judíos en el mundo,
04:11
6 million in Israel,
117
251266
1472
6 millones en Israel
04:12
which became independent
118
252738
1381
que obtuvo su independencia
04:14
following the horrors of genocide in World War II,
119
254119
3114
luego de los horrores del genocidio de la Segunda Guerra Mundial,
04:17
and 5 million in the United States.
120
257233
2591
y 5 millones en EEUU.
04:20
But now let's go back 2500 years and return to India
121
260408
3398
Pero volvamos ahora a la India, 2500 años atrás,
04:23
where Buddhism began
122
263806
1310
donde comenzó el budismo
04:25
with a young prince named Siddhartha.
123
265116
2767
con un príncipe joven llamado Siddhartha.
04:27
On the night he was conceived,
124
267883
1254
La noche en la que fue concebido,
04:29
his mother, Queen Maya,
125
269137
1559
su madre, la reina Maya,
04:30
is said to have been visited in her sleep
126
270696
2190
se dice que fue visitada en sueños
04:32
by a white elephant who entered her side.
127
272886
2923
por un elefante blanco que yació junto a ella.
04:35
Ten months later, Prince Siddartha was born
128
275809
1997
Dies meses más tarde, nació el príncipe Siddhartha
04:37
into a life of luxury.
129
277806
1752
a una vida de lujos.
04:39
Venturing forth from his sheltered existence
130
279558
2416
Aventurándose a salir de su existencia protegida
04:41
as a young man,
131
281974
1114
cuando joven,
04:43
he witnessed the human suffering
132
283088
1428
vió el sufrimiento humano
04:44
that had been hidden from him
133
284516
1410
que le había sido oculto
04:45
and immediately set out to investigate its sources.
134
285926
3384
e inmediatamente comenzó a buscar sus causas.
04:49
Why must people endure suffering?
135
289310
2192
¿Por qué la gente tiene que sufrir?
04:51
Must we reincarnate through hundreds of lives?
136
291502
3103
¿Debemos reencarnar cientos de vidas?
04:54
At first he thought the problem
137
294605
1414
Al comienzo pensó que el problema
04:56
was attachment to material things,
138
296019
2036
era el apego a las cosas materiales,
04:58
so he gave up his possessions.
139
298055
1888
así que renunció a sus posesiones.
04:59
He became a wandering beggar,
140
299943
1726
Se convirtió en un mendigo andante,
05:01
which he discovered certainly made him no happier.
141
301669
3325
que lo hizo descubrir que eso no lo hacía más feliz.
05:04
Then he overheard a music teacher telling a student,
142
304994
2699
Entonces escuchó a un maestro de música decirle a un estudiante:
05:07
"Don't tighten the string too much, it will break.
143
307693
2254
"Si aprietas mucho la cuerda, se romperá.
05:09
But don't let it go too slack,
144
309947
1710
Pero no la dejes muy floja,
05:11
or it will not sound."
145
311657
1927
o no sonará".
05:13
In a flash, he realized
146
313584
1168
En un instante se dió cuenta
05:14
that looking for answers at the extremes
147
314752
2164
que buscar respuestas en los extremos
05:16
was a mistake.
148
316916
1427
fue un error.
05:18
The middle way between luxury and poverty
149
318343
2504
El camino medio entre el lujo y la pobreza
05:20
seemed wisest.
150
320847
1286
parecía lo más sabio.
05:22
And while meditating under a bodhi tree,
151
322133
2286
Y mientras meditaba bajo un árbol bodhi
05:24
the rest of the answer came to him.
152
324419
2169
le llegaron el resto de las respuestas.
05:26
All of life abounds with suffering.
153
326588
2756
Toda la vida está llena de sufrimiento
05:29
It's caused by selfish craving
154
329344
1865
que es causada por el deseo egoísta
05:31
for one's own fulfillment at the expense of others.
155
331209
3347
de lograr las ambiciones propias a costa de los demás.
05:34
Following an eight-step plan
156
334556
1502
Siguiendo un plan de ocho pasos
05:36
can teach us to reduce that craving,
157
336058
2166
se puede aprender a a reducir estos deseos,
05:38
and thus reduce the suffering.
158
338224
2417
y con ello la reducción del sufrimiento.
05:40
On that day, Siddhartha became the Buddha,
159
340641
3158
Ese día Siddhartha se convirtió en Buda,
05:43
the enlightened one.
160
343799
1508
el Iluminado.
05:45
Not the only one, but the first one.
161
345307
2374
No el único, pero el primero.
05:47
The Buddhist plan is called
162
347681
1471
El método budista se conoce
05:49
the Eightfold Path,
163
349152
1262
como el Noble Sendero Óctuple,
05:50
and though it is not easy to follow,
164
350414
1502
y aunque no es fácil de seguir
05:51
it has pointed the way
165
351916
1075
le ha marcado el camino
05:52
for millions to enlightenment,
166
352991
2069
a millones para su iluminación,
05:55
which is what Buddhahood means,
167
355060
2084
que es lo que significa llegar a ser Buda,
05:57
a state of compassion,
168
357144
1141
un estado de compasión,
05:58
insight,
169
358285
795
sabiduría,
05:59
peace,
170
359080
854
05:59
and steadfastness.
171
359934
1873
paz,
y disciplina mental.
06:01
From the time he got up from under that tree
172
361807
2182
Desde el momento en que se levantó del árbol
06:03
to the moment of his death as an old man,
173
363989
2108
hasta el momento de su muerte ya anciano,
06:06
the Buddha taught people how to become enlightened:
174
366097
2154
Buda le enseñó a la gente cómo lograr la iluminación:
06:08
right speech,
175
368251
757
con el habla correcto,
06:09
right goals,
176
369008
797
06:09
a mind focused on what is real,
177
369805
2134
el medio de vida correcto,
una mente enfocada en lo real,
06:11
and a heart focused on loving others.
178
371939
2749
y un corazón enfocado en amar a los demás.
06:14
Many Buddhists believe in God or gods,
179
374688
2493
Muchos budistas creen en Dios o dioses,
06:17
but actions are more important than beliefs.
180
377181
3088
pero las acciones son más importantes que las creencias.
06:20
There are nearly a billion Buddhists
181
380269
1539
Hay cerca de mil millones de budistas
06:21
in the world today,
182
381808
1309
en todo el mundo hoy en día,
06:23
mostly in East, Southeast, and South Asia.
183
383117
3940
la mayoría en el este, sureste y sur de Asia.
06:27
2,000 years ago in Judaism's Promised Land,
184
387948
3273
Hace 2000 años, en la tierra prometida del judaísmo
06:31
Christianity was born.
185
391221
2016
nació el cristianismo.
06:33
Just as Hindus called Krishna "God in Human Form,"
186
393237
3202
Así como los hindúes llaman a Krishna "Dios en forma humana",
06:36
Christians say the same thing about Jesus,
187
396439
2170
los cristianos dicen los mismo de Jesús,
06:38
and Christianity grew out of Judaism
188
398609
1752
y el cristianismo surgió del judaísmo,
06:40
just as Buddhism grew out of Hinduism.
189
400361
3102
así como el budismo surgió del hinduismo.
06:43
The angel Gabriel was sent by the God of Abraham
190
403463
2483
El ángel Gabriel fue enviado por el Dios de Abraham
06:45
to ask a young woman named Mary
191
405946
1914
a una mujer joven llamada María
06:47
to become the mother of his son.
192
407860
2335
para que fuese la madre de su hijo.
06:50
The son was Jesus,
193
410195
1499
El hijo fue Jesús,
06:51
raised as a carpenter
194
411694
1520
criado como carpintero
06:53
by Mary and her husband Joseph,
195
413214
1922
por María y su esposo José
06:55
until he turned 30,
196
415136
1723
hasta que cumplió 30 años
06:56
when he began his public career
197
416859
1785
y comenzó su carrera pública
06:58
as the living word of God.
198
418644
2164
como la palabra viva de Dios.
07:00
Less interested in religiousness
199
420808
2008
Menos interesado en la religiosidad
07:02
than in justice and mercy,
200
422816
1244
que en la justicia y la compasión,
07:04
Jesus healed the sick in order to draw crowds
201
424060
2552
Jesús sanó enfermos con el fin de atraer a las multitudes,
07:06
and then taught them about his heavenly father --
202
426612
2996
y les habló sobre su padre celestial:
07:09
affectionate, forgiving, and attentive.
203
429608
2916
afectuoso, indulgente y atento.
07:12
Then, he would invite everyone to a common table
204
432524
2213
Así los invitó a todos a la mesa
07:14
to illustrate his Kingdom of God,
205
434737
2752
para mostrarles que en el reino de Dios,
07:17
outcasts, sinners, and saints all eating together.
206
437489
4087
los marginados, pecadores y santos comían todos juntos.
07:21
He had only three years
207
441576
1036
Sólo tuvo tres años
07:22
before his unconventional wisdom
208
442612
1769
antes que su sabiduría poco convencional
07:24
got him into trouble.
209
444381
1278
lo metiera en problemas.
07:25
His enemies had him arrested,
210
445659
1201
Sus enemigos lo hicieron arrestar
07:26
and he was executed by Rome
211
446860
1775
y fue ejecutado por Roma
07:28
in the standard means
212
448635
1205
con el método común
07:29
by which rabble-rousers were put to death,
213
449840
2671
con el que los agitadores eran ejecutados:
07:32
crucifixion.
214
452511
1603
la crucifixión.
07:34
But shortly after he was buried,
215
454114
2083
Pero al poco tiempo de ser enterrado
07:36
women found his tomb empty
216
456197
1997
las mujeres consiguieron su tumba vacía
07:38
and quickly spread word,
217
458194
1326
y pronto se corrió la voz,
07:39
convinced that he had been raised from the dead.
218
459520
3033
convencidos de que había resucitado de la muerte.
07:42
The first Christians described
219
462553
1387
Los primeros cristianos describieron
07:43
his resurrected appearances,
220
463940
2083
sus apariciones,
07:46
inspiring confidence that his message was true.
221
466023
3095
aumentando la creencia de que su mensaje fue verdadero.
07:49
The message: love one another as I have loved you.
222
469118
4189
El mensaje: aménse los unos a los otros como yo les amé.
07:53
Christians celebrate the birth of Jesus
223
473307
2043
Los cristianos celebran el nacimiento de Jesús
07:55
in December at Christmas,
224
475350
2093
en diciembre durante la Navidad,
07:57
and his suffering, death, and resurrection
225
477443
2263
y su sufrimiento, muerte y resurrección
07:59
during Holy Week in the spring.
226
479706
2209
durante la Semana Santa en la primavera.
08:01
In the ceremony of baptism,
227
481915
1331
En la ceremonia del bautismo,
08:03
a washing away of sin
228
483246
1440
el lavado de los pecados
08:04
and welcoming into the Christian community,
229
484686
2275
y la bienvenida a la comunidad cristiana,
08:06
recall Jesus's own baptism
230
486961
1826
commemora el bautizo del propio Jesús
08:08
when he left his life as a carpenter.
231
488787
2171
cuando abandonó su vida de carpintero.
08:10
In the rite of Communion,
232
490958
1472
En el rito de la comunión,
08:12
Christians eat the bread and drink the wine
233
492430
2031
los cristianos comen el pan y beben el vino
08:14
blessed as the body and blood of Jesus,
234
494461
2666
bendecidos como el cuerpo y la sangre de Jesús,
08:17
recalling Jesus's last supper.
235
497127
2466
en recuerdo de su última cena.
08:19
There are two billion Christians worldwide,
236
499593
2424
Hay dos mil millones de cristianos en todo el mundo,
08:22
representing almost a third of the world's people.
237
502017
3804
que representan un tercio de la población mundial.
08:27
Islam began 1400 years ago
238
507081
2487
El islam comenzó hace 1400 años
08:29
with a man of great virtue,
239
509568
1791
con un hombre de gran virtud,
08:31
meditating in a mountain cave
240
511359
1669
meditando en la cueva de una montaña
08:33
in the Arabian desert.
241
513028
1715
en el desierto de Arabia.
08:34
The man was Muhammad.
242
514743
2254
Este hombre fue Mahoma.
08:36
He was visited by a divine messenger,
243
516997
2252
Recibió la visita de un mensajero divino,
08:39
again the angel Gabriel,
244
519249
1913
nuevamente el ángel Gabriel,
08:41
in Arabic, Jibril,
245
521162
2173
Yibril, en árabe,
08:43
delivering to him the words of Allah,
246
523335
2667
comunicándole la palabra de Alá,
08:46
the one God of Abraham.
247
526002
2026
el Dios único de Abraham.
08:48
In the next few years,
248
528028
1184
En los próximos años,
08:49
more and more messages came,
249
529212
1637
más y más mensajes le llegaron
08:50
and he memorized and taught them.
250
530849
2259
y él los memorizó y los enseñó.
08:53
The verses he recited were full of wise sayings,
251
533108
2706
Los versos que recitaba estaban llenos de dichos sabios,
08:55
beautiful rhymes,
252
535814
1032
versos hermosos,
08:56
and mysterious metaphors.
253
536846
2135
y metáforas misteriosas.
08:58
But Muhammad was a merchant, not a poet.
254
538981
2783
Pero Mahoma era un mercader, no un poeta.
09:01
Many agreed the verses
255
541764
1557
Muchos están de acuerdo que los versos
09:03
were indeed the words of God,
256
543321
1694
eran de veras las palabras de Dios,
09:05
and these believers became the first Muslims.
257
545015
2996
y estos creyentes fueron los primeros musulmanes.
09:08
The word Muslim means one who surrenders,
258
548011
3005
La palabra "musulmán" significa aquel que se rinde;
09:11
meaning a person who submits to the will of God.
259
551016
3318
aquel que se rinde ante la voluntad de Dios.
09:14
A Muslim's five most important duties
260
554334
2034
Los cinco deberes más importantes de los musulmanes
09:16
are called the Five Pillars:
261
556368
2148
se conocen como los cinco pilares:
09:18
Shahada, Muslims declare publicly,
262
558516
3110
Shahada, en el que que los musulmanes declaran públicamente
09:21
there is no other God but Allah,
263
561626
3055
que no existe otro Dios sino Alá
09:24
and Muhammad is his final prophet;
264
564681
2821
y que Mahoma es el último profeta;
09:27
Salat, they pray five times a day facing Mecca;
265
567502
3934
Salat, la oración hecha cinco veces al día de cara a la Meca;
09:31
Zakat, every Muslim is required
266
571436
2614
Zakat, donde cada musulmán debe dar
09:34
to give 2 or 3% of their net worth to the poor;
267
574050
3802
del 2 al 3% de su valor neto a los pobres;
09:37
Sawm, they fast during daylight hours
268
577852
3311
Sawm, el ayuno durante las horas del día
09:41
for the lunar month of Ramadan
269
581163
1838
en el mes lunar de Ramadán
09:43
to strengthen their willpower
270
583001
1550
para fortalecer su voluntad
09:44
and their reliance on God;
271
584551
2047
y su confianza en Dios;
09:46
and Hajj, once in a lifetime,
272
586598
2912
y Hajj, en el que una vez en la vida
09:49
every Muslim who is able must make a pilgrimage
273
589510
2095
cada musulmán que pueda debe hacer una peregrinación
09:51
to the holy city of Mecca,
274
591605
1894
a la ciudad sagrada de la Meca,
09:53
rehearsing for the time
275
593499
941
para preparase para el momento
09:54
when they will stand before God
276
594440
1501
en que se presentarán ante Dios
09:55
to be judged worthy or unworthy
277
595941
2120
y serán sentenciados merecedores o no
09:58
of eternal life with Him.
278
598061
2327
de una vida eterna junto a Él.
10:00
The words of God,
279
600388
1134
Las palabras de Dios
10:01
revealed to the prophet over 23 years,
280
601522
2818
reveladas al profeta en el transcurso de 23 años
10:04
are collected in the Quran,
281
604340
1821
están todas recogidas en el Corán,
10:06
which literally translates into "the recitation."
282
606161
3834
que literalmente se traduce como "la recitación".
10:09
Muslims believe it to be the only holy book
283
609995
2360
Los musulmanes creen que es el único libro sagrado
10:12
free of human corruption.
284
612355
1889
libre de toda corrupción humana.
10:14
It's also considered by many
285
614244
1501
También es considerado por muchos
10:15
to be the finest work of literature
286
615745
1412
como la obra literaria más fina
10:17
in the Arabic language.
287
617157
2158
escrita en árabe.
10:19
Islam is the world's second largest religion,
288
619315
2347
El islam es la segunda religión más grande del mundo,
10:21
practiced by over one and a half billion Muslims around the globe.
289
621662
4052
practicada por más de 1.5 mil millones de musulmanes en todo el mundo.
10:27
Religion has been an aspect of culture
290
627020
1953
La religión ha sido un aspecto de la cultura
10:28
for as long as it has existed,
291
628973
1830
que ha existido por mucho tiempo,
10:30
and there are countless variations of its practice.
292
630803
3334
y existen formas incontables de practicarla.
10:34
But common to all religions
293
634137
1435
Pero lo que es común a todas las religiones
10:35
is an appeal for meaning
294
635572
2148
es la búsqueda por el significado
10:37
beyond the empty vanities
295
637720
1141
que va más allá de las vanidades vacías
10:38
and lowly realities of existence,
296
638861
2773
y las realidades mundanas de la existencia,
10:41
beyond sin,
297
641634
1098
más allá del pecado,
10:42
suffering,
298
642732
832
del sufrimiento,
10:43
and death,
299
643564
2101
y la muerte.
10:45
beyond fear,
300
645665
1583
Más allá del miedo
10:47
and beyond ourselves.
301
647248
2128
y de nosotros mismos.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7