The five major world religions - John Bellaimey

12,372,817 views ・ 2013-11-14

TED-Ed


Двойчы пстрыкніце па англійскіх субтытрах ніжэй, каб прайграць відэа.

00:00
Transcriber: Andrea McDonough Reviewer: Jessica Ruby
0
0
7000
Translator: Ростислав Голод Reviewer: Hanna Baradzina
00:07
In all times and places in our history,
1
7445
1976
Дзе б і калі б не жыў чалавек,
00:09
human beings have wondered,
2
9421
1517
заўсёды ў гісторыі ён пытаў сябе:
00:10
"Where did we come from?
3
10938
1254
«Адкуль людзі з'явіліся на зямлі?»
00:12
What's our place in the world?
4
12192
1973
«Дзе менавіта наша месца тут?»
00:14
What happens to us after we die?"
5
14165
2340
«Што здарыцца са мной, калі я памру?»
00:16
Religions are systems of belief
6
16505
2063
Рэлігіі — гэта сістэмы веры,
00:18
that have developed and evolved over time
7
18568
2066
што развіваліся з цягам часу
00:20
in response to these
8
20634
1169
ў адпаведнасці
00:21
and other eternal mysteries,
9
21803
2121
з тымі ці іншымі адвечнымі таямніцамі.
00:23
driven by the feeling that some questions
10
23924
1736
Яны кіруюцца пачуццём,
00:25
can only be answered by faith
11
25660
2174
што на некаторыя пытанні можна адказаць толькі з дапамогай веры
00:27
and based on an intuition
12
27834
1380
і грунтуюцца на здагадцы,
00:29
that there is something greater than ourselves,
13
29214
2171
што недзе існуе нешта вялікшае за нас,
00:31
a higher power we must answer to,
14
31385
2199
вышэйшая ўлада, якой мы мусім падпарадкавацца,
00:33
or some source we all spring from
15
33584
2343
ці нейкая крыніца, з якой мы пайшлі
00:35
and to which we must return.
16
35927
2415
і да якой мусім вярнуцца.
00:39
Hinduism means the religions of India.
17
39342
2353
Індуізм азначае рэлігіі Індыі.
00:41
It's not a single religion
18
41695
1215
Гэта не адна рэлігія,
00:42
but rather a variety of related beliefs
19
42910
2023
а, хутчэй, разнастайныя блізкія вераванні
00:44
and spiritual practices.
20
44933
1925
і духоўныя веравызнанні.
00:46
It dates back five millennia
21
46858
2049
Індуізм налічвае пяць тысячагоддзяў
00:48
to the time of Krishna,
22
48907
1466
і сягае ў часы Крышны,
00:50
a man of such virtue
23
50373
1477
чалавека гэтакай святасці,
00:51
that he became known as an avatar of Vishnu,
24
51850
2591
што ён стаўся вядомы ў якасці аватара бога Вішну,
00:54
an incarnation of the god in human form.
25
54441
2961
інкарнацыя бога ў абліччы чалавека.
00:57
He taught that all life follows karma,
26
57402
2235
Ён вучыў, што ўсё жыццё адпавядае карме,
00:59
the law of cause and effect,
27
59637
1700
або закону прычыны і выніка,
01:01
and our job is to do our duty, or dharma,
28
61337
3224
а наша задача — выконваць нашы абавязкі ці дхарму
01:04
according to our place in society
29
64561
1912
ў адпаведнасці з нашым месцам у грамадстве,
01:06
without worrying how things turn out.
30
66473
2575
зневажаючы на тое, як могуць павярнуцца рэчы.
01:09
When we die, we are reincarnated into a new body.
31
69048
3142
Калі мы памрэм, то рэінкарнуем у новае цела.
01:12
If we followed our dharma
32
72190
1465
Калі мы выконвалі дхарму
01:13
and did our proper duty in our past life,
33
73655
2159
і свае абавязкі ў мінулым жыцці,
01:15
we get good karma,
34
75814
1371
то атрымаем добрую карму,
01:17
which sends our soul upward in the social scale.
35
77185
3167
што прасуне душу вышэй па сацыяльнай лесвіцы.
01:20
Our rebirth into the next life
36
80352
1582
Нашае перараджэнне ў наступным жыцці
01:21
is thus determined by what we do in this one.
37
81934
2954
такім чынам вызнаначаецца тым, што мы робім у гэтым.
01:24
The wheel of rebirths is called samsara.
38
84888
3365
Кола перараджэнняў называецца сансара.
01:28
It's possible for a very holy person
39
88253
1946
Вельмі святому чалавеку
01:30
to lead a life with enough good karma
40
90199
2412
дастаткова весці жыццё з добрай кармай,
01:32
to escape the wheel.
41
92611
1798
каб вырвацца з кола.
01:34
This escape is called moksha.
42
94409
2460
Гэта выратаванне завецца мокша.
01:36
Hinduism teaches that everything is one.
43
96869
2948
Індуізм вучыць, што ўсё ў свеце адзінае.
01:39
The whole universe is
44
99817
948
Увесь сусвет —
01:40
one transcendent reality called Brahman,
45
100765
3091
гэта адзіная трансцэндэнтная рэальнасць, што завецца Брахман,
01:43
and there's just one Brahman
46
103856
1861
і ёсць толькі адзін Брахман,
01:45
but many gods within it,
47
105717
1543
унутры якога жывуць шмат багоў,
01:47
and their roles, aspects, and forms differ
48
107260
2919
а іх ролі, прыкметы і формы адрозніваюцца
01:50
according to various traditions.
49
110179
2291
ў залежнасці ад розных традыцый.
01:52
Brahma is the creator,
50
112470
1917
Брахман — творца,
01:54
Vishnu is the preserver
51
114387
1702
Вішну — падтрымацель,
01:56
who sometimes takes on human form,
52
116089
2535
які падчас прымае аблічча чалавека,
01:58
and Shiva is the transformer,
53
118624
2286
а Шыва — пераўтваральнік
02:00
or Lord of the Dance.
54
120910
1662
ці Цар танца.
02:02
Durga is the fiercely protective divine mother.
55
122572
3497
Дурга — лютая, ваяўнічая багіня-маці.
02:06
Ganesha has an elephant head
56
126069
1870
Ганеша з галавой слана —
02:07
and is the wise patron of success.
57
127939
3547
мудры заступнік поспеху.
02:11
Hinduism is the third largest religion in the world.
58
131486
3231
Індуізм — трэцяя рэлігія ў свеце.
02:14
And although most Hindus live in India,
59
134717
2358
І хаця амаль усе індуісты жывуць у Індыі,
02:17
they can be found on every continent,
60
137075
2048
сустрэць іх можна на кожным кантыненце,
02:19
one billion strong.
61
139123
2165
і за межамі Індыі іх амаль мільярд.
02:22
Now, let's travel west,
62
142010
1356
Але перанесемся на захад
02:23
across deserts and mountains
63
143366
1612
праз пустыні і горы
02:24
to the fertile crescent about 4,000 years ago.
64
144978
3275
на ўрадлівы паўмесяц дзесьці 4 000 год таму.
02:28
Judaism began with God calling
65
148253
1787
Іўдаізм пачынаецца з таго,
02:30
Abraham and Sarah to leave Mesopotamia
66
150040
2802
што Бог заклікаў Аўрама і Сару пакінуць Месапатамію
02:32
and migrate to the land of Canaan.
67
152842
2644
і пайсці ў зямлю Ханаанскую.
02:35
In return for their faith in the one true God,
68
155486
2995
Ва ўзнагароду за веру ў адзінага сапраўднага Бога —
02:38
a revolutionary concept
69
158481
1404
рэвалюцыйная ідэя
02:39
in the polytheistic world of that time,
70
159885
2551
ў шматбожным свеце таго часу —
02:42
they would have land and many descendants.
71
162436
3216
у іх будзе зямля і шмат нашчадкаў.
02:45
From this promise came the land of Israel
72
165652
2084
Праз гэта абяцанне ўзніклі Зямля Ізраілю
02:47
and the chosen people,
73
167736
1700
і выбраны народ.
02:49
but staying in that land
74
169436
1298
Але застацца на гэтай зямлі
02:50
and keeping those people together
75
170734
1502
і утрымаць гэты народ адзіным
02:52
was going to be very difficult.
76
172236
2120
будзе вельмі цяжка.
02:54
The Israelites were enslaved in Egypt,
77
174356
2591
Ізраільцян прыгняталі ў Егіпце,
02:56
but God freed them with the help
78
176947
1950
але Бог вызваліў іх
02:58
of the prophet Moses,
79
178897
1559
з дапамогай Прарока Майсея,
03:00
who received the Ten Commandments
80
180456
1656
што атрымаў Дзесяць запаведзяў,
03:02
and later hundreds more.
81
182112
2420
а потым яшчэ сотні іх.
03:04
They conquered the Promised Land,
82
184532
1764
Ізраільцяне заваююць Зямлю Абяцаную,
03:06
but could only keep it for a few hundred years.
83
186296
3080
але здолеюць утрымліваць яе толькі некалькі стагоддзяў.
03:09
Israel sits at a crossroads
84
189376
2026
Ізраіль знаходзіцца на скрыжаваннях дарог,
03:11
through which many armies
85
191402
1369
па якіх стагоддзямі рухалася
03:12
marched over the centuries.
86
192771
1538
шмат войскаў.
03:14
And in the year 70,
87
194309
1200
І ў 70 годзе нашай эры
03:15
the Romans destroyed the temple
88
195509
1403
рымляне разбурылі Храм
03:16
in their capital, Jerusalem.
89
196912
2365
у іх сталіцы — Іерусаліме.
03:19
So, the religion transformed itself
90
199277
1877
І рэлігія ператварылася
03:21
from a temple religion
91
201154
1333
з храмавай рэлігіі
03:22
with sacrifices and priests
92
202487
1410
з ахвярапрынашэннямі і святарамі
03:23
to a religion of the book.
93
203897
2073
ў рэлігію кнігі.
03:25
Because of this, Judaism is a faith
94
205970
2293
Таму іўдаізм —
03:28
of symbolism, reverence, and deep meanings
95
208263
3007
гэта рэлігія сімвалізму, ушанавання і глубокіх сэнсаў,
03:31
tied to the literature of its history.
96
211270
2631
што цесна пераплецены з літаратурай і гісторыяй.
03:33
The many sacred scriptures make up
97
213901
1465
Са шматлікіх свяшчэнных тэкстаў
03:35
the Hebrew bible, or Tanakh,
98
215366
1992
складаецца Яўрэйская Біблія або Танах,
03:37
and hundreds of written discussions and interpretations
99
217358
2214
а сотні пісьмовых абмеркаванняў і інтэрпрэтацый
03:39
are contained in an expansive compendium
100
219572
2666
змешчаны ў вялікі збор
03:42
of deeper meanings,
101
222238
1220
істотных значэнняў,
03:43
called the Talmud.
102
223458
1603
што мае назву Талмуд.
03:45
Jews find rich, symbolic meaning in daily life.
103
225061
2916
Яўрэі заўважаюць багацце сімвалаў у штодзённым жыцці.
03:47
At the Passover meal,
104
227977
1133
Падчас вячэры на Песах
03:49
every item on the menu symbolizes
105
229110
1836
кожная ежа на стале сімвалізуе
03:50
an aspect of the escape from slavery.
106
230946
2750
пэўны аспект выратавання з няволі.
03:53
The importance of growing up
107
233696
1320
Важнасць сталення
03:55
is emphasized when young people
108
235016
1851
падкрэсліваецца ў той момант,
03:56
reach the age of bar and bat mitzvah,
109
236867
2304
калі моладзь дасягае бар-міцвы або бат-міцвы,
03:59
ceremonies during which they assume responsibility
110
239171
2272
абрадаў, калі юнакі ці дзяўчаты пераймаюць адказнасць
04:01
for their actions
111
241443
937
за свае ўчынкі,
04:02
and celebrate the weaving
112
242380
1264
таксама святкуюць
04:03
of their own lives
113
243644
1048
адданасць жыцця
04:04
into the faith, history, and texts
114
244692
1986
веры, гісторыі і тэкстам
04:06
of the Jewish people.
115
246678
1679
яўрэйскага народа.
04:08
There are 14 million Jews in the world today,
116
248357
2909
Зараз у свеце жыве каля 14 мільёнаў іўдзеяў,
04:11
6 million in Israel,
117
251266
1472
6 мільёнаў — у Ізраілі,
04:12
which became independent
118
252738
1381
краіне, што атрымала незалежнасць
04:14
following the horrors of genocide in World War II,
119
254119
3114
пасля кашмараў генацыду Другой сусветнай вайны,
04:17
and 5 million in the United States.
120
257233
2591
і 5 мільёнаў — у Злучаных Штатах Амерыкі.
04:20
But now let's go back 2500 years and return to India
121
260408
3398
Але зараз вернемся зноў у Індыю на 2500 гадоў таму,
04:23
where Buddhism began
122
263806
1310
калі пачаўся будызм.
04:25
with a young prince named Siddhartha.
123
265116
2767
Пачаўся ён з прынца, імя якому Сідхартха.
04:27
On the night he was conceived,
124
267883
1254
Кажуць, што ў ноч зачацця
04:29
his mother, Queen Maya,
125
269137
1559
да яго маці, Каралевы Майі
04:30
is said to have been visited in her sleep
126
270696
2190
ўва сне з'явіўся белы слон,
04:32
by a white elephant who entered her side.
127
272886
2923
які ўвайшоў у яе ўлонне.
04:35
Ten months later, Prince Siddartha was born
128
275809
1997
Праз дзесяць месяцаў нарадзіўся Прынц Сідхартха,
04:37
into a life of luxury.
129
277806
1752
ён з'явіўся на свет у багацці.
04:39
Venturing forth from his sheltered existence
130
279558
2416
Неяк, ужо юнаком, ён асмеліўся выйсці па-за межы
04:41
as a young man,
131
281974
1114
свайго заможнага жыцця,
04:43
he witnessed the human suffering
132
283088
1428
і тады стаў сведкам пакутаў людзей,
04:44
that had been hidden from him
133
284516
1410
якіх раней хавалі ад яго.
04:45
and immediately set out to investigate its sources.
134
285926
3384
І тады ён вырайшыў дазнацца, што ёсць прычынай пакутаў.
04:49
Why must people endure suffering?
135
289310
2192
Чаму людзі вымушаны цярпець пакуты?
04:51
Must we reincarnate through hundreds of lives?
136
291502
3103
Чаму мы вымушаны рэінкарніраваць сотні разоў у новае жыццё?
04:54
At first he thought the problem
137
294605
1414
Спачатку ён думаў, што ўсе нашы праблемы —
04:56
was attachment to material things,
138
296019
2036
гэта вынік нашай прыхільнасці да матэрыяльных рэчаў,
04:58
so he gave up his possessions.
139
298055
1888
04:59
He became a wandering beggar,
140
299943
1726
таму ён адмовіўся ад уласнасці,
зрабіўся вандроўным жабраком,
05:01
which he discovered certainly made him no happier.
141
301669
3325
але ён таксама зрабіў адкрыццё, што праз гэта ён не стаўся шчаслівейшы.
05:04
Then he overheard a music teacher telling a student,
142
304994
2699
Аднойчы ён падслухаў, як настаўнік музыкі казаў вучню:
05:07
"Don't tighten the string too much, it will break.
143
307693
2254
«Не сціскай струну вельмі моцна, таму што парвеш.
05:09
But don't let it go too slack,
144
309947
1710
Але і не пускай завольна,
05:11
or it will not sound."
145
311657
1927
бо яна не будзе гучаць».
05:13
In a flash, he realized
146
313584
1168
У той момант азарэння ён зразумеў,
05:14
that looking for answers at the extremes
147
314752
2164
што шукаць адказы, кідаючыся ў крайнасці, —
05:16
was a mistake.
148
316916
1427
гэта памылкова.
05:18
The middle way between luxury and poverty
149
318343
2504
Шлях па сярэдзіне багацця і беднасці
05:20
seemed wisest.
150
320847
1286
здаваўся разумнейшым.
05:22
And while meditating under a bodhi tree,
151
322133
2286
А калі ён медытаваў пад дрэвам Бодхі,
05:24
the rest of the answer came to him.
152
324419
2169
то атрымаў астатак адказу.
05:26
All of life abounds with suffering.
153
326588
2756
Усё ў жыцці памнажае пакуты.
05:29
It's caused by selfish craving
154
329344
1865
Пакуты выкліканы эгаістычнымі жаданнямі
05:31
for one's own fulfillment at the expense of others.
155
331209
3347
задаволіць сябе за кошт іншых.
05:34
Following an eight-step plan
156
334556
1502
Калі прытрымлівацца плана васьмі ступеняў,
05:36
can teach us to reduce that craving,
157
336058
2166
можна навучыцца паменшыць свой эгаізм
05:38
and thus reduce the suffering.
158
338224
2417
і, такім чынам, паменшыць пакуты.
05:40
On that day, Siddhartha became the Buddha,
159
340641
3158
У гэты дзень Сідхартха стаўся Буддай
05:43
the enlightened one.
160
343799
1508
ці прасветленым.
05:45
Not the only one, but the first one.
161
345307
2374
Не ён адзін, але ён першы.
05:47
The Buddhist plan is called
162
347681
1471
Праграма будзісцкага жыцця
05:49
the Eightfold Path,
163
349152
1262
завецца Васьмёркавы Шлях,
05:50
and though it is not easy to follow,
164
350414
1502
і хаця ісці ім не вельмі лёгка,
05:51
it has pointed the way
165
351916
1075
ён паказвае шлях да прасвятлення
05:52
for millions to enlightenment,
166
352991
2069
мільёнам людзей,
05:55
which is what Buddhahood means,
167
355060
2084
гэта і азачае быць Буддай:
05:57
a state of compassion,
168
357144
1141
стан спачування,
05:58
insight,
169
358285
795
праніклівасці,
05:59
peace,
170
359080
854
05:59
and steadfastness.
171
359934
1873
міру
і непахіснасці.
06:01
From the time he got up from under that tree
172
361807
2182
Калі ён устаў з медытацыі пад тым дрэвам
06:03
to the moment of his death as an old man,
173
363989
2108
і да самай смерці ў сталым узросце,
06:06
the Buddha taught people how to become enlightened:
174
366097
2154
Будда вучыў людзей, што трэба рабіць, каб дасягнуць прасвятлення:
06:08
right speech,
175
368251
757
06:09
right goals,
176
369008
797
06:09
a mind focused on what is real,
177
369805
2134
правільная мова,
правільныя мэты,
розум, сканцэнтраваны на тым, што рэчаісна,
06:11
and a heart focused on loving others.
178
371939
2749
а сэрца — на тым, каб любіць іншых людзей.
06:14
Many Buddhists believe in God or gods,
179
374688
2493
Шмат хто з будыстаў верыць у Бога ці багоў,
06:17
but actions are more important than beliefs.
180
377181
3088
але ўчынкі значна важнейшыя за веру.
06:20
There are nearly a billion Buddhists
181
380269
1539
У свеце сёння жыве
06:21
in the world today,
182
381808
1309
каля мільярду будыстаў,
06:23
mostly in East, Southeast, and South Asia.
183
383117
3940
большасць з іх ва Усходняй, Паўднёва-Усходняй ці Паўднёвай Азіі.
06:27
2,000 years ago in Judaism's Promised Land,
184
387948
3273
2 000 гадоў таму, на Іўдэйскай Зямлі Абяцанай
06:31
Christianity was born.
185
391221
2016
нарадзілася хрысціянства.
06:33
Just as Hindus called Krishna "God in Human Form,"
186
393237
3202
Падобна на індуістаў, якія звалі Крышну «Богам у чалавечым абліччы»,
06:36
Christians say the same thing about Jesus,
187
396439
2170
хрысціяне гэтак гавораць пра Ісуса Хрыста,
06:38
and Christianity grew out of Judaism
188
398609
1752
а хрысціянства пайшло з іўдаізму,
06:40
just as Buddhism grew out of Hinduism.
189
400361
3102
падобна таму, як будызм пайшоў з індуізму.
06:43
The angel Gabriel was sent by the God of Abraham
190
403463
2483
Бог Аўрама паслаў Анёла Габрыеля
06:45
to ask a young woman named Mary
191
405946
1914
спытацца ў маладой жанчыны па імені Марыя,
06:47
to become the mother of his son.
192
407860
2335
ці стане яна маці божага сына.
06:50
The son was Jesus,
193
410195
1499
Яна нарадзіла сына Ісуса,
06:51
raised as a carpenter
194
411694
1520
якога выхавалі цясляром
06:53
by Mary and her husband Joseph,
195
413214
1922
Марыя і яе муж Іосіф,
06:55
until he turned 30,
196
415136
1723
пакуль Ісусу не споўнілася 30 гадоў.
06:56
when he began his public career
197
416859
1785
Тады Ён распачаў грамадскую дзейнасць
06:58
as the living word of God.
198
418644
2164
і пачаў распаўсюджваць Слова Божае.
07:00
Less interested in religiousness
199
420808
2008
Яго менш цікавіла рэлігійнасць,
07:02
than in justice and mercy,
200
422816
1244
а больш — справядлівасць і міласэрнасць.
07:04
Jesus healed the sick in order to draw crowds
201
424060
2552
Хрыстос лячыў хворых, каб вакол яго збіраліся людзі,
07:06
and then taught them about his heavenly father --
202
426612
2996
а потым Ён распавядаў ім пра свайго Нябеснага Айца,
07:09
affectionate, forgiving, and attentive.
203
429608
2916
пра тое, што Бог любіць людзей, даруе ім і ўважліва ставіцца да іх.
07:12
Then, he would invite everyone to a common table
204
432524
2213
Ісус таксама запрашаў усіх да агульнага стала,
07:14
to illustrate his Kingdom of God,
205
434737
2752
каб растлумачыць, што такое Царства Нябеснае.
07:17
outcasts, sinners, and saints all eating together.
206
437489
4087
Гэта там, дзе адкінутыя, грэшнікі і святыя будуць есці разам за адным сталом.
07:21
He had only three years
207
441576
1036
Меў Ён усяго тры гады,
07:22
before his unconventional wisdom
208
442612
1769
а потым з-за яго незвычайнай мудрасці
07:24
got him into trouble.
209
444381
1278
Ён апынуўся ў небяспецы.
07:25
His enemies had him arrested,
210
445659
1201
Яго ворагі здрадзілі, і Ісуса арыштавалі,
07:26
and he was executed by Rome
211
446860
1775
07:28
in the standard means
212
448635
1205
а потым улады Рымскай Імперыі
07:29
by which rabble-rousers were put to death,
213
449840
2671
Яго пакаралі стандартным спосабам,
якім каралі бунтаўшчыкоў, —
07:32
crucifixion.
214
452511
1603
распяццем на крыжы.
07:34
But shortly after he was buried,
215
454114
2083
Хутка пасля пахавання Ісуса Хрыста
07:36
women found his tomb empty
216
456197
1997
жанчыны, што прыйшлі да Яго на магілу,
07:38
and quickly spread word,
217
458194
1326
убачылі, што яна пустая, і шпарка абвясцілі астатнім,
07:39
convinced that he had been raised from the dead.
218
459520
3033
бо яны былі ўпэўнены, што Ён уваскрос з мёртвых.
07:42
The first Christians described
219
462553
1387
07:43
his resurrected appearances,
220
463940
2083
Першыя хрысціяне апісвалі,
як Ісус выглядаў пасля ўваскрашэння,
07:46
inspiring confidence that his message was true.
221
466023
3095
і гэта давала ўпэўненасці, што Яго вучэнне праўдзівае.
07:49
The message: love one another as I have loved you.
222
469118
4189
Вучэнне Хрыста — любіце адзін аднаго, як я любіў вас.
07:53
Christians celebrate the birth of Jesus
223
473307
2043
Хрысціяне святкуюць нараджэнне Ісуса
07:55
in December at Christmas,
224
475350
2093
ў снежні, гэта свята завецца Каляды,
07:57
and his suffering, death, and resurrection
225
477443
2263
а Яго пакуты, смерць і ўваскрашэнне
07:59
during Holy Week in the spring.
226
479706
2209
падчас Святога Тыдню вясной.
08:01
In the ceremony of baptism,
227
481915
1331
Праз таямніцу хрышчэння
08:03
a washing away of sin
228
483246
1440
або абмывання ад граху
08:04
and welcoming into the Christian community,
229
484686
2275
чалавека запрашаюць у хрысціянскую суполку,
08:06
recall Jesus's own baptism
230
486961
1826
прыпамінаючы, што Хрыстос таксама хрысціўся тады,
08:08
when he left his life as a carpenter.
231
488787
2171
калі скончыў сваё жыццё цясляра.
08:10
In the rite of Communion,
232
490958
1472
Падчас таямніцы Еўхарыстыі
08:12
Christians eat the bread and drink the wine
233
492430
2031
хрысціяне ядуць хлеб і п'юць віно,
08:14
blessed as the body and blood of Jesus,
234
494461
2666
што сімвалізуе плоць і кроў Хрыста,
08:17
recalling Jesus's last supper.
235
497127
2466
і прыпамінаюць апошнюю вячэру Хрыста.
08:19
There are two billion Christians worldwide,
236
499593
2424
У свеце зараз два мільярды хрысціянаў,
08:22
representing almost a third of the world's people.
237
502017
3804
што адпавядае амаль трэцяй частцы насельніцтва нашай планеты.
08:27
Islam began 1400 years ago
238
507081
2487
Іслам пачаўся 1400 гадоў таму
08:29
with a man of great virtue,
239
509568
1791
з чалавека вельмі пабожнага,
08:31
meditating in a mountain cave
240
511359
1669
што медытаваў, жывучы ў пячоры
08:33
in the Arabian desert.
241
513028
1715
Аравійскай пустыні.
08:34
The man was Muhammad.
242
514743
2254
Звалі гэтага чалавека Магамет.
08:36
He was visited by a divine messenger,
243
516997
2252
Да Яго прыйшоў боскі пасланец,
08:39
again the angel Gabriel,
244
519249
1913
зноў Анёл Габрыэль —
08:41
in Arabic, Jibril,
245
521162
2173
ці па-арабску Джабраіл, —
08:43
delivering to him the words of Allah,
246
523335
2667
каб перадаць Яму словы Алаха —
08:46
the one God of Abraham.
247
526002
2026
Адзінага Бога Аўрамава.
08:48
In the next few years,
248
528028
1184
У наступныя гады
08:49
more and more messages came,
249
529212
1637
Магамет атрымлівае ўсё больш пасланняў,
08:50
and he memorized and taught them.
250
530849
2259
Ён вывучае іх на памяць і вучыць другіх.
08:53
The verses he recited were full of wise sayings,
251
533108
2706
У паэмах, што Ён вывучыў, было шмат мудрых выслоўяў,
08:55
beautiful rhymes,
252
535814
1032
прыгожых вершаў,
08:56
and mysterious metaphors.
253
536846
2135
а таксама таямнічых метафар.
08:58
But Muhammad was a merchant, not a poet.
254
538981
2783
Але Магамет быў гандляр, а не паэт.
09:01
Many agreed the verses
255
541764
1557
Шмат хто лічыў, што гэтыя паэмы
09:03
were indeed the words of God,
256
543321
1694
былі сапраўднымі Словамі Бога,
09:05
and these believers became the first Muslims.
257
545015
2996
і гэтыя вернікі зрабіліся першымі мусульманамі.
09:08
The word Muslim means one who surrenders,
258
548011
3005
Слова «мусульманін» азначае той, які пакараецца,
09:11
meaning a person who submits to the will of God.
259
551016
3318
маецца на ўвазе той, хто пакараецца воле Бога.
09:14
A Muslim's five most important duties
260
554334
2034
Пяць найважнейшых абавязкаў мусульман
09:16
are called the Five Pillars:
261
556368
2148
завуцца Пяць Слупоў Ісламу:
09:18
Shahada, Muslims declare publicly,
262
558516
3110
Шахада — публічнае вызнанне,
09:21
there is no other God but Allah,
263
561626
3055
што не існуе іншага Бога акрамя Алаху,
09:24
and Muhammad is his final prophet;
264
564681
2821
а Магамет — ёсць апошнім прарокам Яго.
09:27
Salat, they pray five times a day facing Mecca;
265
567502
3934
Салят — яны моляцца пяць разоў на дзень, у напрамку Меккі.
09:31
Zakat, every Muslim is required
266
571436
2614
Закят — абавязак кожнага мусульманіна
09:34
to give 2 or 3% of their net worth to the poor;
267
574050
3802
аддаваць бедным 2 ці 3% чыстага прыбытку.
09:37
Sawm, they fast during daylight hours
268
577852
3311
Саўм — азначае пост падчас дзённых гадзін
09:41
for the lunar month of Ramadan
269
581163
1838
у месяцавы месяц Рамадан,
09:43
to strengthen their willpower
270
583001
1550
каб умацаваць сілу волі
09:44
and their reliance on God;
271
584551
2047
і спадзяванне на Бога.
09:46
and Hajj, once in a lifetime,
272
586598
2912
А таксама Хадж — раз у жыцці
09:49
every Muslim who is able must make a pilgrimage
273
589510
2095
кожны здольны на тое мусульманін павінен зрабіць Пілігрымку
09:51
to the holy city of Mecca,
274
591605
1894
да Святога Горада Меккі,
09:53
rehearsing for the time
275
593499
941
падчас якой паўтараць,
09:54
when they will stand before God
276
594440
1501
што калі ён паўстане прад Богам,
09:55
to be judged worthy or unworthy
277
595941
2120
чалавек будзе прызнаны вартым ці невартым
09:58
of eternal life with Him.
278
598061
2327
вечнага жыцця з Ім.
10:00
The words of God,
279
600388
1134
Словы Божыя,
10:01
revealed to the prophet over 23 years,
280
601522
2818
што адкрыліся Прароку за 23 гады жыцця,
10:04
are collected in the Quran,
281
604340
1821
сабраны разам у Каране,
10:06
which literally translates into "the recitation."
282
606161
3834
што літаральна азначае «чытанне ўслых».
10:09
Muslims believe it to be the only holy book
283
609995
2360
Мусульмане вераць, што гэта адзіная святая кніга,
10:12
free of human corruption.
284
612355
1889
не кранутая чалавечай распустай.
10:14
It's also considered by many
285
614244
1501
Шмат хто лічыць Каран
10:15
to be the finest work of literature
286
615745
1412
выбітным творам літаратуры,
10:17
in the Arabic language.
287
617157
2158
напісаным на арабскай мове.
10:19
Islam is the world's second largest religion,
288
619315
2347
Іслам — другая па колькасці вернікаў рэлігія ў свеце.
10:21
practiced by over one and a half billion Muslims around the globe.
289
621662
4052
Яе вызнаюць больш за адзін з паловаю мільярд мусульман.
Рэлігія таксама была часткай культуры
10:27
Religion has been an aspect of culture
290
627020
1953
10:28
for as long as it has existed,
291
628973
1830
ўвесь час яе існавання.
10:30
and there are countless variations of its practice.
292
630803
3334
Таксама існуе шмат варыяцый рэлігій, і падлічыць іх вельмі цяжка.
10:34
But common to all religions
293
634137
1435
Але агульным да ўсіх рэлігій
10:35
is an appeal for meaning
294
635572
2148
з'яўляецца покліч да пошуку сэнсу,
10:37
beyond the empty vanities
295
637720
1141
што хаваецца па-за пустым летуценнем
10:38
and lowly realities of existence,
296
638861
2773
і прыземленымі рэаліямі рэчаіснасці,
10:41
beyond sin,
297
641634
1098
па-за грахом,
10:42
suffering,
298
642732
832
пакутамі
10:43
and death,
299
643564
2101
і смерцю,
10:45
beyond fear,
300
645665
1583
па-за страхам,
10:47
and beyond ourselves.
301
647248
2128
і па-за самімі намі.
Аб гэтым сайце

Гэты сайт пазнаёміць вас з відэа YouTube, якія карысныя для вывучэння англійскай мовы. Вы ўбачыце ўрокі англійскай мовы, якія вядуць высакакласныя выкладчыкі з усяго свету. Двойчы пстрыкніце англійскія субтытры, якія адлюстроўваюцца на кожнай старонцы відэа, каб прайграць відэа адтуль. Субтытры пракручваюцца сінхранізавана з прайграваннем відэа. Калі ў вас ёсць якія-небудзь каментарыі або пажаданні, звяжыцеся з намі, выкарыстоўваючы гэтую кантактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7