The five major world religions - John Bellaimey

Cele cinci mari religii ale lumii - John Bellaimey

12,615,190 views ・ 2013-11-14

TED-Ed


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

00:00
Transcriber: Andrea McDonough Reviewer: Jessica Ruby
0
0
7000
Traducător: Cristina Nicolae Corector: Ariana Bleau Lugo
00:07
In all times and places in our history,
1
7445
1976
Mereu și pretutindeni de-a lungul istoriei,
00:09
human beings have wondered,
2
9421
1517
oamenii s-au întrebat:
00:10
"Where did we come from?
3
10938
1254
„De unde venim?
00:12
What's our place in the world?
4
12192
1973
Care ne este locul în lume?
00:14
What happens to us after we die?"
5
14165
2340
Ce se întâmplă cu noi după ce murim?”
00:16
Religions are systems of belief
6
16505
2063
Religiile sunt sisteme de credință
00:18
that have developed and evolved over time
7
18568
2066
care s-au dezvoltat și au evoluat de-a lungul timpului
00:20
in response to these
8
20634
1169
ca răspuns la astfel de întrebări
00:21
and other eternal mysteries,
9
21803
2121
și alte mistere eterne,
00:23
driven by the feeling that some questions
10
23924
1736
pornind de la sentimentul că unele întrebări
00:25
can only be answered by faith
11
25660
2174
își găsesc răspunsul doar prin credință
00:27
and based on an intuition
12
27834
1380
și se bazează pe intuiția
00:29
that there is something greater than ourselves,
13
29214
2171
că există ceva mult mai măreț decât noi înșine,
00:31
a higher power we must answer to,
14
31385
2199
o putere mai mare în fața căreia răspundem,
00:33
or some source we all spring from
15
33584
2343
sau o sursă din care provenim cu toții
00:35
and to which we must return.
16
35927
2415
și la care trebuie să ne întoarcem.
00:39
Hinduism means the religions of India.
17
39342
2353
Hinduismul înseamnă religiile Indiei.
00:41
It's not a single religion
18
41695
1215
Nu e doar o singură religie,
00:42
but rather a variety of related beliefs
19
42910
2023
ci mai degrabă o varietate de credințe
00:44
and spiritual practices.
20
44933
1925
și practici spirituale înrudite.
00:46
It dates back five millennia
21
46858
2049
Datează de acum cinci milenii
00:48
to the time of Krishna,
22
48907
1466
din timpul lui Krishna,
00:50
a man of such virtue
23
50373
1477
un bărbat de o asemenea virtute
00:51
that he became known as an avatar of Vishnu,
24
51850
2591
încât a devenit cunoscut ca un avatar al lui Vishnu,
00:54
an incarnation of the god in human form.
25
54441
2961
o încarnare în formă umană a unui zeu.
00:57
He taught that all life follows karma,
26
57402
2235
El spunea că viața urmează karma,
00:59
the law of cause and effect,
27
59637
1700
legea cauzei și efectului,
01:01
and our job is to do our duty, or dharma,
28
61337
3224
iar sarcina noastră e să ne facem datoria, sau dharma,
01:04
according to our place in society
29
64561
1912
în funcție de locul nostru în societate
01:06
without worrying how things turn out.
30
66473
2575
fără să ne facem griji pentru ce se va întâmpla.
01:09
When we die, we are reincarnated into a new body.
31
69048
3142
Când murim, ne reîncarnăm într-un alt corp.
01:12
If we followed our dharma
32
72190
1465
Dacă ne-am urmat dharma
01:13
and did our proper duty in our past life,
33
73655
2159
și ne-am făcut datoria în viața anterioară așa cum se cuvine,
01:15
we get good karma,
34
75814
1371
o să avem o karma bună,
01:17
which sends our soul upward in the social scale.
35
77185
3167
lucru care o să ne trimită sufletul mai sus pe scara socială.
01:20
Our rebirth into the next life
36
80352
1582
Astfel, renașterea noastră în următoarea viață
01:21
is thus determined by what we do in this one.
37
81934
2954
e determinată de ceea ce facem în viața aceasta.
01:24
The wheel of rebirths is called samsara.
38
84888
3365
Ciclul renașterilor se numește samsara.
01:28
It's possible for a very holy person
39
88253
1946
E posibil ca o persoană foarte sfântă
01:30
to lead a life with enough good karma
40
90199
2412
să trăiască o viață cu suficientă karma bună
01:32
to escape the wheel.
41
92611
1798
ca să scape de acest ciclu.
01:34
This escape is called moksha.
42
94409
2460
Această eliberare e numită moksha.
01:36
Hinduism teaches that everything is one.
43
96869
2948
Hinduismul ne învață că toate sunt una.
01:39
The whole universe is
44
99817
948
Întregul univers este
01:40
one transcendent reality called Brahman,
45
100765
3091
o realitate transcedentă numită Brahman,
01:43
and there's just one Brahman
46
103856
1861
și există doar un Brahman
01:45
but many gods within it,
47
105717
1543
dar mulți zei în el,
01:47
and their roles, aspects, and forms differ
48
107260
2919
iar rolurile lor, aspectul și formele diferă
01:50
according to various traditions.
49
110179
2291
în funcție de diverse tradiții.
01:52
Brahma is the creator,
50
112470
1917
Brahma este creatorul,
01:54
Vishnu is the preserver
51
114387
1702
Vishnu este păstrătorul
01:56
who sometimes takes on human form,
52
116089
2535
care ia uneori formă umană,
01:58
and Shiva is the transformer,
53
118624
2286
iar Shiva este cel ce transformă,
02:00
or Lord of the Dance.
54
120910
1662
sau Lordul Dansului.
02:02
Durga is the fiercely protective divine mother.
55
122572
3497
Durga e mama divină înverșunat de protectoare,
02:06
Ganesha has an elephant head
56
126069
1870
Ganesha are cap de elefant
02:07
and is the wise patron of success.
57
127939
3547
și este patronul înțelept al succesului.
02:11
Hinduism is the third largest religion in the world.
58
131486
3231
Hinduismul este a treia mare religie din lume.
02:14
And although most Hindus live in India,
59
134717
2358
Și cu toate că majoritatea hindușilor trăiesc în India,
02:17
they can be found on every continent,
60
137075
2048
pot fi găsiți pe fiecare continent,
02:19
one billion strong.
61
139123
2165
ajungând la un miliard.
02:22
Now, let's travel west,
62
142010
1356
Să mergem acum spre vest,
02:23
across deserts and mountains
63
143366
1612
peste deșerturi și munți,
02:24
to the fertile crescent about 4,000 years ago.
64
144978
3275
până în perioada fertilă de acum 4.000 de ani.
02:28
Judaism began with God calling
65
148253
1787
Iudaismul a început cu Dumnezeu cerându-le
02:30
Abraham and Sarah to leave Mesopotamia
66
150040
2802
lui Abraham și Sarah să plece din Mesopotamia
02:32
and migrate to the land of Canaan.
67
152842
2644
și să meargă în ținutul Canaan.
02:35
In return for their faith in the one true God,
68
155486
2995
Ca răsplată pentru buna lor credință în Dumnezeu cel adevărat,
02:38
a revolutionary concept
69
158481
1404
un concept revoluționar
02:39
in the polytheistic world of that time,
70
159885
2551
în lumea politeistă din acele vremuri,
02:42
they would have land and many descendants.
71
162436
3216
ei primeau pământ și aveau mulți descendenți.
02:45
From this promise came the land of Israel
72
165652
2084
Din această promisiune a apărut Israelul
02:47
and the chosen people,
73
167736
1700
și poporul ales,
02:49
but staying in that land
74
169436
1298
dar a rămâne în acel ținut
02:50
and keeping those people together
75
170734
1502
și a-i ține pe toți acei oameni laolaltă
02:52
was going to be very difficult.
76
172236
2120
urma să fie foarte dificil.
02:54
The Israelites were enslaved in Egypt,
77
174356
2591
Israeliții erau sclavi în Egipt,
02:56
but God freed them with the help
78
176947
1950
dar dumnezeu i-a eliberat cu ajutorul
02:58
of the prophet Moses,
79
178897
1559
profetului Moise,
03:00
who received the Ten Commandments
80
180456
1656
care a primit cele Zece Porunci
03:02
and later hundreds more.
81
182112
2420
și alte sute mai târziu.
03:04
They conquered the Promised Land,
82
184532
1764
Au cucerit pământul promis,
03:06
but could only keep it for a few hundred years.
83
186296
3080
dar l-au putut păstra doar câteva sute de ani.
03:09
Israel sits at a crossroads
84
189376
2026
Israel se află la o răscruce de drumuri
03:11
through which many armies
85
191402
1369
pe unde multe armate
03:12
marched over the centuries.
86
192771
1538
au mărșăluit de-a lungul secolelor.
03:14
And in the year 70,
87
194309
1200
În anul 70,
03:15
the Romans destroyed the temple
88
195509
1403
Romanii au distrus templul
03:16
in their capital, Jerusalem.
89
196912
2365
din capitala lor, Ierusalim.
03:19
So, the religion transformed itself
90
199277
1877
Așadar, religia s-a transformat
03:21
from a temple religion
91
201154
1333
de la o religie a templului
03:22
with sacrifices and priests
92
202487
1410
cu sacrificii și preoți,
03:23
to a religion of the book.
93
203897
2073
la o religie a cărții.
03:25
Because of this, Judaism is a faith
94
205970
2293
Din această cauză, Iudaismul e o credință
03:28
of symbolism, reverence, and deep meanings
95
208263
3007
a simbolismului, venerației, și sensurilor profunde
03:31
tied to the literature of its history.
96
211270
2631
legate de literatura istoriei sale.
03:33
The many sacred scriptures make up
97
213901
1465
Multele scripturi sacre alcătuiesc
03:35
the Hebrew bible, or Tanakh,
98
215366
1992
biblia ebraică sau Tanah,
03:37
and hundreds of written discussions and interpretations
99
217358
2214
și sute de discuții și interpretări scrise
03:39
are contained in an expansive compendium
100
219572
2666
sunt cuprinse într-un compendiu vast
03:42
of deeper meanings,
101
222238
1220
al sensurilor profunde,
03:43
called the Talmud.
102
223458
1603
numit Talmud.
03:45
Jews find rich, symbolic meaning in daily life.
103
225061
2916
Evreii găsesc un sens bogat, simbolic, în viața de zi cu zi.
03:47
At the Passover meal,
104
227977
1133
La masa de Paștele evreiesc,
03:49
every item on the menu symbolizes
105
229110
1836
fiecare fel de mâncare din meniu simbolizează
03:50
an aspect of the escape from slavery.
106
230946
2750
un aspect al ieșirii din sclavie.
03:53
The importance of growing up
107
233696
1320
Importanța maturizării
03:55
is emphasized when young people
108
235016
1851
e evidențiată când tinerii
03:56
reach the age of bar and bat mitzvah,
109
236867
2304
ajung la vârsta „bar” și „bat mitzvah”,
03:59
ceremonies during which they assume responsibility
110
239171
2272
ceremonii în cadrul cărora tinerii își asumă responsibilitatea
04:01
for their actions
111
241443
937
acțiunilor lor
04:02
and celebrate the weaving
112
242380
1264
și sărbătoresc împletirea
04:03
of their own lives
113
243644
1048
propriilor lor vieți
04:04
into the faith, history, and texts
114
244692
1986
cu credința, istoria și textele
04:06
of the Jewish people.
115
246678
1679
poporului evreiesc.
04:08
There are 14 million Jews in the world today,
116
248357
2909
Astăzi sunt 14 milioane de evrei în toată lumea,
04:11
6 million in Israel,
117
251266
1472
șase milioane în Israel,
04:12
which became independent
118
252738
1381
care a devenit independent
04:14
following the horrors of genocide in World War II,
119
254119
3114
după ororile genocidului din Cel De-al Doilea Război Mondial,
04:17
and 5 million in the United States.
120
257233
2591
și cinci milioane în Statele Unite.
04:20
But now let's go back 2500 years and return to India
121
260408
3398
Dar acum să mergem în urmă cu 2500 de ani, în India,
04:23
where Buddhism began
122
263806
1310
unde Budismul a început
04:25
with a young prince named Siddhartha.
123
265116
2767
cu un tânăr prinț numit Siddhartha.
04:27
On the night he was conceived,
124
267883
1254
În noaptea în care a fost conceput,
04:29
his mother, Queen Maya,
125
269137
1559
se spune că mama lui, Regina Maya,
04:30
is said to have been visited in her sleep
126
270696
2190
a fost vizitată în somn
04:32
by a white elephant who entered her side.
127
272886
2923
de un elefant alb care i-a intrat în pântece.
04:35
Ten months later, Prince Siddartha was born
128
275809
1997
Zece luni mai târziu, s-a născut Prințul Siddartha
04:37
into a life of luxury.
129
277806
1752
într-o viață de lux.
04:39
Venturing forth from his sheltered existence
130
279558
2416
Aventurându-se afară din existența sa protejată
04:41
as a young man,
131
281974
1114
ca tânăr bărbat,
04:43
he witnessed the human suffering
132
283088
1428
a fost martor la suferința umană
04:44
that had been hidden from him
133
284516
1410
care a fost ținută departe de el
04:45
and immediately set out to investigate its sources.
134
285926
3384
și a început imediat să-i cerceteze cauzele.
04:49
Why must people endure suffering?
135
289310
2192
De ce trebuie ca oamenii să sufere?
04:51
Must we reincarnate through hundreds of lives?
136
291502
3103
Trebuie să ne reîncarnăm de-a lungul a sute de vieți?
04:54
At first he thought the problem
137
294605
1414
La început a crezut că problema
04:56
was attachment to material things,
138
296019
2036
era atașamentul de lucrurile materiale,
04:58
so he gave up his possessions.
139
298055
1888
așa că a renunțat la tot ce avea.
04:59
He became a wandering beggar,
140
299943
1726
A devenit un cerșetor care hoinărea,
05:01
which he discovered certainly made him no happier.
141
301669
3325
iar ceea ce a descoperit cu siguranță nu l-a făcut mai fericit.
05:04
Then he overheard a music teacher telling a student,
142
304994
2699
Mai apoi a auzit un profesor de muzică spunându-i unui elev,
05:07
"Don't tighten the string too much, it will break.
143
307693
2254
„Nu întinde coarda prea mult, se va rupe.
05:09
But don't let it go too slack,
144
309947
1710
Dar nu o lăsa nici prea moale
05:11
or it will not sound."
145
311657
1927
căci nu va suna."
05:13
In a flash, he realized
146
313584
1168
Cât a-i clipi, și-a dat seama
05:14
that looking for answers at the extremes
147
314752
2164
că a căuta răspunsuri la extreme
05:16
was a mistake.
148
316916
1427
a fost o greșeală.
05:18
The middle way between luxury and poverty
149
318343
2504
Calea de mijloc între lux și sărăcie
05:20
seemed wisest.
150
320847
1286
părea cea mai înțeleaptă.
05:22
And while meditating under a bodhi tree,
151
322133
2286
Și în timp ce medita sub un smochin,
05:24
the rest of the answer came to him.
152
324419
2169
a aflat restul răspunsului.
05:26
All of life abounds with suffering.
153
326588
2756
Toată viața e plină de suferință.
05:29
It's caused by selfish craving
154
329344
1865
E provocată de dorința egoistă
05:31
for one's own fulfillment at the expense of others.
155
331209
3347
de a te realiza în detrimentul celorlalți.
05:34
Following an eight-step plan
156
334556
1502
Urmând un plan în opt pași
05:36
can teach us to reduce that craving,
157
336058
2166
poate să ne învețe să reducem această aspirație,
05:38
and thus reduce the suffering.
158
338224
2417
și astfel să reducem acea suferință.
05:40
On that day, Siddhartha became the Buddha,
159
340641
3158
În ziua aceea, Siddartha a devenit Buddha,
05:43
the enlightened one.
160
343799
1508
cel luminat.
05:45
Not the only one, but the first one.
161
345307
2374
Nu singurul, ci primul.
05:47
The Buddhist plan is called
162
347681
1471
Planul budist se numește
05:49
the Eightfold Path,
163
349152
1262
Calea celor opt pași,
05:50
and though it is not easy to follow,
164
350414
1502
și chiar dacă nu e ușor de urmat,
05:51
it has pointed the way
165
351916
1075
a arătat penrtu milioane de oameni
05:52
for millions to enlightenment,
166
352991
2069
calea spre iluminare,
05:55
which is what Buddhahood means,
167
355060
2084
ceea ce înseamnă perioada Buddha,
05:57
a state of compassion,
168
357144
1141
o stare de compasiune,
05:58
insight,
169
358285
795
înțelegere,
05:59
peace,
170
359080
854
05:59
and steadfastness.
171
359934
1873
pace,
și tenacitate.
06:01
From the time he got up from under that tree
172
361807
2182
Din momentul în care s-a ridicat de sub acel copac
06:03
to the moment of his death as an old man,
173
363989
2108
până în momentul morții sale ca bătrân,
06:06
the Buddha taught people how to become enlightened:
174
366097
2154
Buddha i-a învățat pe oameni cum să devină iluminați:
06:08
right speech,
175
368251
757
o vorbire corectă,
06:09
right goals,
176
369008
797
06:09
a mind focused on what is real,
177
369805
2134
țeluri corecte,
o minte concentrată pe ce e real,
06:11
and a heart focused on loving others.
178
371939
2749
și o inimă axată pe a-i iubi pe ceilalți.
06:14
Many Buddhists believe in God or gods,
179
374688
2493
Mulți budiști cred în d-zeu sau în zei,
06:17
but actions are more important than beliefs.
180
377181
3088
dar acțiunile sunt mai importante decât credințele.
06:20
There are nearly a billion Buddhists
181
380269
1539
Sunt aproape un milion de budiști
06:21
in the world today,
182
381808
1309
în lume astăzi,
06:23
mostly in East, Southeast, and South Asia.
183
383117
3940
majoritatea în estul, sud-estul și sudul Asiei.
06:27
2,000 years ago in Judaism's Promised Land,
184
387948
3273
Acum 2.000 de ani, în ținutul promis Iudaismului,
06:31
Christianity was born.
185
391221
2016
s-a născut creștinismul.
06:33
Just as Hindus called Krishna "God in Human Form,"
186
393237
3202
Așa cum hindușii au numit Krishna "d-zeu în formă umană",
06:36
Christians say the same thing about Jesus,
187
396439
2170
creștinii spun același lucru despre Isus,
06:38
and Christianity grew out of Judaism
188
398609
1752
iar creștinismul a "crescut" din iudaism,
06:40
just as Buddhism grew out of Hinduism.
189
400361
3102
la fel cum budismul a "crescut" din hinduism.
06:43
The angel Gabriel was sent by the God of Abraham
190
403463
2483
Îngerul Gabriel a fost trimis de d-zeul lui Abraham
06:45
to ask a young woman named Mary
191
405946
1914
să-i ceară unei tinere femei pe nume Maria
06:47
to become the mother of his son.
192
407860
2335
să devină mama fiului său.
06:50
The son was Jesus,
193
410195
1499
Fiul era Isus,
06:51
raised as a carpenter
194
411694
1520
crescut ca tâmplar
06:53
by Mary and her husband Joseph,
195
413214
1922
de Maria și soțul ei Iosif,
06:55
until he turned 30,
196
415136
1723
până când a împlinit 30 de ani,
06:56
when he began his public career
197
416859
1785
când și-a început cariera publică
06:58
as the living word of God.
198
418644
2164
ca și cuvânt al lui dumnezeu.
07:00
Less interested in religiousness
199
420808
2008
Mai puțin interesat de religiozitate
07:02
than in justice and mercy,
200
422816
1244
decât de dreptate și milă,
07:04
Jesus healed the sick in order to draw crowds
201
424060
2552
Isus i-a vindecat pe cei bolnavi pentru a aduna mulțimile
07:06
and then taught them about his heavenly father --
202
426612
2996
iar apoi i-a învățat despre tatăl său ceresc --
07:09
affectionate, forgiving, and attentive.
203
429608
2916
iubitor, iertător și grijuliu.
07:12
Then, he would invite everyone to a common table
204
432524
2213
Apoi, i-a invitat pe toți la o masă comună
07:14
to illustrate his Kingdom of God,
205
434737
2752
pentru a ilustra împărăția lui Dumnezeu,
07:17
outcasts, sinners, and saints all eating together.
206
437489
4087
paria, păcătoși și sfinți luând masa laolaltă.
07:21
He had only three years
207
441576
1036
După trei ani,
07:22
before his unconventional wisdom
208
442612
1769
înțelepciunea sa neconvențională
07:24
got him into trouble.
209
444381
1278
i-a făcut probleme.
07:25
His enemies had him arrested,
210
445659
1201
Dușmanii săi l-au arestat,
07:26
and he was executed by Rome
211
446860
1775
și a fost executat de romani
07:28
in the standard means
212
448635
1205
în maniera clasică
07:29
by which rabble-rousers were put to death,
213
449840
2671
în care erau executați agitatorii de mulțimi,
07:32
crucifixion.
214
452511
1603
crucificarea.
07:34
But shortly after he was buried,
215
454114
2083
Dar la scurt timp după ce a fost îngropat,
07:36
women found his tomb empty
216
456197
1997
femeile i-au găsit mormântul gol
07:38
and quickly spread word,
217
458194
1326
și au dat de știre repede,
07:39
convinced that he had been raised from the dead.
218
459520
3033
convinse că a înviat din morți.
07:42
The first Christians described
219
462553
1387
Primii creștini au descris
07:43
his resurrected appearances,
220
463940
2083
aparițiile sale de după înviere,
07:46
inspiring confidence that his message was true.
221
466023
3095
transmițând încredere că mesajul său era adevărat.
07:49
The message: love one another as I have loved you.
222
469118
4189
Mesajul: iubiți-vă așa cum v-am iubit eu.
07:53
Christians celebrate the birth of Jesus
223
473307
2043
Creștinii sărbătoresc nașterea lui Isus
07:55
in December at Christmas,
224
475350
2093
în decembrie, de Crăciun,
07:57
and his suffering, death, and resurrection
225
477443
2263
iar suferința, moartea și învierea Lui
07:59
during Holy Week in the spring.
226
479706
2209
în timpul săptămânii sfinte primăvara.
08:01
In the ceremony of baptism,
227
481915
1331
La ceremonia botezului,
08:03
a washing away of sin
228
483246
1440
o spălare de păcate
08:04
and welcoming into the Christian community,
229
484686
2275
și o primire în comunitatea creștină,
08:06
recall Jesus's own baptism
230
486961
1826
reamintesc de botezul lui Isus
08:08
when he left his life as a carpenter.
231
488787
2171
când a lăsat în urmă viața sa ca tâmplar.
08:10
In the rite of Communion,
232
490958
1472
În ritualul Comuniunii,
08:12
Christians eat the bread and drink the wine
233
492430
2031
creștinii mănâncă pâinea și beau vinul
08:14
blessed as the body and blood of Jesus,
234
494461
2666
binecuvântate ca trupul și sângele lui Isus,
08:17
recalling Jesus's last supper.
235
497127
2466
reamintinfd de ultima cină a lui Isus.
08:19
There are two billion Christians worldwide,
236
499593
2424
Sunt două miliarde de creștini în întreaga lume,
08:22
representing almost a third of the world's people.
237
502017
3804
reprezentând aproape o treime din populația lumii.
08:27
Islam began 1400 years ago
238
507081
2487
Islamul a început acum 1400 de ani
08:29
with a man of great virtue,
239
509568
1791
cu un bărbat de o mare virtute,
08:31
meditating in a mountain cave
240
511359
1669
care medita într-o peșteră din munte,
08:33
in the Arabian desert.
241
513028
1715
în deșertul Arabiei.
08:34
The man was Muhammad.
242
514743
2254
Bărbatul era Mahomed.
08:36
He was visited by a divine messenger,
243
516997
2252
A fost vizitat de un mesager divin,
08:39
again the angel Gabriel,
244
519249
1913
din nou îngerul Gabriel,
08:41
in Arabic, Jibril,
245
521162
2173
Jibril în arabă,
08:43
delivering to him the words of Allah,
246
523335
2667
transmițându-i Cuvântul lui Allah,
08:46
the one God of Abraham.
247
526002
2026
singurul dumnezeu lui Abraham.
08:48
In the next few years,
248
528028
1184
În următorii câțiva ani,
08:49
more and more messages came,
249
529212
1637
a primit tot mai multe mesaje,
08:50
and he memorized and taught them.
250
530849
2259
și le-a memorat și le-a predat altora.
08:53
The verses he recited were full of wise sayings,
251
533108
2706
Versurile pe care le recita erau pline de vorbe înțelepte,
08:55
beautiful rhymes,
252
535814
1032
rime frumoase,
08:56
and mysterious metaphors.
253
536846
2135
și metafore misterioase.
08:58
But Muhammad was a merchant, not a poet.
254
538981
2783
Dar Mahomed era un negustor, nu un poet.
09:01
Many agreed the verses
255
541764
1557
Mulți au fost de acord că versurile
09:03
were indeed the words of God,
256
543321
1694
erau într-adevăr cuvintele lui Dumnezeu,
09:05
and these believers became the first Muslims.
257
545015
2996
iar acești credincioși au devenit primii musulmani.
09:08
The word Muslim means one who surrenders,
258
548011
3005
Cuvântul „islamist" înseamnă „cel care se predă",
09:11
meaning a person who submits to the will of God.
259
551016
3318
adică o persoană care se supune voinței lui Dumnezeu.
09:14
A Muslim's five most important duties
260
554334
2034
Cele mai importante cinci îndatoriri ale unui musulman
09:16
are called the Five Pillars:
261
556368
2148
sunt numite Cei Cinci Stâlpi:
09:18
Shahada, Muslims declare publicly,
262
558516
3110
Shahada, musulmanii declară public
09:21
there is no other God but Allah,
263
561626
3055
că nu există alt d-zeu decât Allah,
09:24
and Muhammad is his final prophet;
264
564681
2821
și că Mahomed e ultimul său profet;
09:27
Salat, they pray five times a day facing Mecca;
265
567502
3934
Salat, ei se roagă de cinci ori pe zi cu fața la Mecca;
09:31
Zakat, every Muslim is required
266
571436
2614
Zakat, fiecărui musulman i se cere
09:34
to give 2 or 3% of their net worth to the poor;
267
574050
3802
să dea săracilor 2 sau 3% din venitul lor net;
09:37
Sawm, they fast during daylight hours
268
577852
3311
Sawm, postesc în timpul zilei
09:41
for the lunar month of Ramadan
269
581163
1838
timp de o lună în postul Ramadanului
09:43
to strengthen their willpower
270
583001
1550
pentru a-și face voința mai puternică
09:44
and their reliance on God;
271
584551
2047
și a-și întări credința în Dumnezeu;
09:46
and Hajj, once in a lifetime,
272
586598
2912
și Haji, o dată în viață,
09:49
every Muslim who is able must make a pilgrimage
273
589510
2095
fiecare musulman trebuie să facă un pelerinaj
09:51
to the holy city of Mecca,
274
591605
1894
la orașul sfânt Mecca,
09:53
rehearsing for the time
275
593499
941
pregătindu-se pentru clipa
09:54
when they will stand before God
276
594440
1501
când vor sta înaintea lui dumnezeu
09:55
to be judged worthy or unworthy
277
595941
2120
pentru a fi judecați și considerți vrednici sau nu
09:58
of eternal life with Him.
278
598061
2327
de viața eternă alături de El.
10:00
The words of God,
279
600388
1134
Cuvintele lui Dumnezeu,
10:01
revealed to the prophet over 23 years,
280
601522
2818
revelate profetului timp de 23 de ani,
10:04
are collected in the Quran,
281
604340
1821
sunt adunate în Coran,
10:06
which literally translates into "the recitation."
282
606161
3834
care se traduce literal „recitare".
10:09
Muslims believe it to be the only holy book
283
609995
2360
Musulmanii cred că e singura carte sfântă
10:12
free of human corruption.
284
612355
1889
care nu a fost coruptă de oameni.
10:14
It's also considered by many
285
614244
1501
Mulți o mai consideră
10:15
to be the finest work of literature
286
615745
1412
a fi cea mai frumoasă operă literară
10:17
in the Arabic language.
287
617157
2158
în limba arabă.
10:19
Islam is the world's second largest religion,
288
619315
2347
Islamismul e a doua mare religie din lume,
10:21
practiced by over one and a half billion Muslims around the globe.
289
621662
4052
practicată de mai mult de 1,5 miliarde de musulmani din toată lumea.
10:27
Religion has been an aspect of culture
290
627020
1953
Religia a fost un aspect cultural
10:28
for as long as it has existed,
291
628973
1830
pe parcursul întregii sale existențe,
10:30
and there are countless variations of its practice.
292
630803
3334
și există nenumărate variații ale practicii sale.
10:34
But common to all religions
293
634137
1435
Comun tuturor religiilor
10:35
is an appeal for meaning
294
635572
2148
e căutarea sensului
10:37
beyond the empty vanities
295
637720
1141
dincolo de vanitățile deșarte
10:38
and lowly realities of existence,
296
638861
2773
și realitățile existenței,
10:41
beyond sin,
297
641634
1098
dincolo de păcat,
10:42
suffering,
298
642732
832
suferință,
10:43
and death,
299
643564
2101
și moarte,
10:45
beyond fear,
300
645665
1583
dincolo de frică,
10:47
and beyond ourselves.
301
647248
2128
și dincolo de noi înșine.
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7