The five major world religions - John Bellaimey

12,657,109 views ・ 2013-11-14

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Transcriber: Andrea McDonough Reviewer: Jessica Ruby
0
0
7000
Tradutor: Ana Enes Revisora: Margarida Ferreira
00:07
In all times and places in our history,
1
7445
1976
Em todas as épocas e lugares da nossa história,
00:09
human beings have wondered,
2
9421
1517
o ser humano tem-se interrogado:
00:10
"Where did we come from?
3
10938
1254
"De onde viemos?
00:12
What's our place in the world?
4
12192
1973
"Qual é o nosso lugar no mundo?
00:14
What happens to us after we die?"
5
14165
2340
"O que nos acontece depois da morte?"
00:16
Religions are systems of belief
6
16505
2063
As religiões são sistemas de crenças
00:18
that have developed and evolved over time
7
18568
2066
que se desenvolveram e evoluíram ao longo do tempo
00:20
in response to these
8
20634
1169
00:21
and other eternal mysteries,
9
21803
2121
para responderem a estes e outros mistérios eternos,
00:23
driven by the feeling that some questions
10
23924
1736
provocados pelo sentimento de que certas perguntas
00:25
can only be answered by faith
11
25660
2174
só podem ser respondidas através da fé
00:27
and based on an intuition
12
27834
1380
e com base numa intuição
00:29
that there is something greater than ourselves,
13
29214
2171
de que existe qualquer coisa maior do que nós,
00:31
a higher power we must answer to,
14
31385
2199
um poder superior a quem devemos responder,
00:33
or some source we all spring from
15
33584
2343
ou uma fonte de onde todos viemos
00:35
and to which we must return.
16
35927
2415
e para onde teremos de regressar.
00:39
Hinduism means the religions of India.
17
39342
2353
O Hinduísmo é o conjunto das religiões da Índia.
00:41
It's not a single religion
18
41695
1215
Não é uma religião única mas uma variedade de crenças relacionadas
00:42
but rather a variety of related beliefs
19
42910
2023
00:44
and spiritual practices.
20
44933
1925
e de práticas espirituais.
00:46
It dates back five millennia
21
46858
2049
Remonta há cinco milénios, ao tempo de Krishna,
00:48
to the time of Krishna,
22
48907
1466
00:50
a man of such virtue
23
50373
1477
um homem de tal virtude
00:51
that he became known as an avatar of Vishnu,
24
51850
2591
que se tornou conhecido como um avatar de Vishnu,
00:54
an incarnation of the god in human form.
25
54441
2961
uma encarnação humana de Deus.
00:57
He taught that all life follows karma,
26
57402
2235
Ensinou que toda a vida segue um karma, a lei da causa e efeito.
00:59
the law of cause and effect,
27
59637
1700
01:01
and our job is to do our duty, or dharma,
28
61337
3224
A nossa tarefa é fazer o nosso dever, ou dharma,
01:04
according to our place in society
29
64561
1912
de acordo com o nossa posição na sociedade
01:06
without worrying how things turn out.
30
66473
2575
sem nos preocuparmos como as coisas acontecem.
01:09
When we die, we are reincarnated into a new body.
31
69048
3142
Quando morremos, reencarnamos num novo corpo.
01:12
If we followed our dharma
32
72190
1465
Se tivermos seguido o nosso dharma e cumprido o nosso dever na vida anterior,
01:13
and did our proper duty in our past life,
33
73655
2159
01:15
we get good karma,
34
75814
1371
alcançamos um bom karma,
01:17
which sends our soul upward in the social scale.
35
77185
3167
que eleva a nossa alma na escala social.
01:20
Our rebirth into the next life
36
80352
1582
A nossa reencarnação na vida seguinte
01:21
is thus determined by what we do in this one.
37
81934
2954
é, pois, determinada pelo que fizemos nesta vida.
01:24
The wheel of rebirths is called samsara.
38
84888
3365
A roda das reencarnações chama-se samsara.
01:28
It's possible for a very holy person
39
88253
1946
É possível que uma pessoa extremamente santa
01:30
to lead a life with enough good karma
40
90199
2412
que levou uma vida cheia de bom karma,
01:32
to escape the wheel.
41
92611
1798
escape à roda.
01:34
This escape is called moksha.
42
94409
2460
Esta fuga chama-se moksha.
01:36
Hinduism teaches that everything is one.
43
96869
2948
O Hinduísmo ensina que tudo é um.
01:39
The whole universe is
44
99817
948
Todo o universo é uma realidade transcendente, chamada brâmane.
01:40
one transcendent reality called Brahman,
45
100765
3091
01:43
and there's just one Brahman
46
103856
1861
Só existe um único Brâmane
01:45
but many gods within it,
47
105717
1543
mas há muitos deuses dentro dele,
01:47
and their roles, aspects, and forms differ
48
107260
2919
e as suas funções, aspetos e formas
01:50
according to various traditions.
49
110179
2291
diferem consoante as várias tradições.
01:52
Brahma is the creator,
50
112470
1917
Brâmane é o criador,
01:54
Vishnu is the preserver
51
114387
1702
Vishnu é o protetor
01:56
who sometimes takes on human form,
52
116089
2535
que, por vezes, assume a forma humana,
01:58
and Shiva is the transformer,
53
118624
2286
e Shiva é o transformador, ou o Deus da Dança.
02:00
or Lord of the Dance.
54
120910
1662
02:02
Durga is the fiercely protective divine mother.
55
122572
3497
Durga é a mãe divina ferozmente protetora.
02:06
Ganesha has an elephant head
56
126069
1870
Ganesha tem cabeça de elefante
02:07
and is the wise patron of success.
57
127939
3547
e é o sábio patrono do êxito.
02:11
Hinduism is the third largest religion in the world.
58
131486
3231
O Hinduísmo é a terceira maior religião do mundo.
02:14
And although most Hindus live in India,
59
134717
2358
E embora a maior parte dos hindus viva na Índia,
02:17
they can be found on every continent,
60
137075
2048
podemos encontrá-los em qualquer continente,
02:19
one billion strong.
61
139123
2165
uma multidão de mil milhões de pessoas.
02:22
Now, let's travel west,
62
142010
1356
Agora, viajemos para ocidente,
02:23
across deserts and mountains
63
143366
1612
através de desertos e montanhas
02:24
to the fertile crescent about 4,000 years ago.
64
144978
3275
até ao crescente fértil há 4000 anos.
02:28
Judaism began with God calling
65
148253
1787
O Judaísmo começou quando Deus ordenou
02:30
Abraham and Sarah to leave Mesopotamia
66
150040
2802
que Abraão e Sara saíssem da Mesopotâmia
02:32
and migrate to the land of Canaan.
67
152842
2644
e migrassem para a terra de Canaã.
02:35
In return for their faith in the one true God,
68
155486
2995
Em troca da sua fé no Deus único e verdadeiro,
02:38
a revolutionary concept
69
158481
1404
— um conceito revolucionário no mundo politeísta daquela época —
02:39
in the polytheistic world of that time,
70
159885
2551
02:42
they would have land and many descendants.
71
162436
3216
eles teriam uma terra e muitos descendentes.
02:45
From this promise came the land of Israel
72
165652
2084
Desta promessa surgiu a terra de Israel e o povo eleito,
02:47
and the chosen people,
73
167736
1700
02:49
but staying in that land
74
169436
1298
mas iria ser muito difícil permanecer naquela terra
02:50
and keeping those people together
75
170734
1502
02:52
was going to be very difficult.
76
172236
2120
e manter aquela povo unido.
02:54
The Israelites were enslaved in Egypt,
77
174356
2591
Os israelitas foram escravizados no Egito,
02:56
but God freed them with the help
78
176947
1950
mas Deus libertou-os com a ajuda do profeta Moisés
02:58
of the prophet Moses,
79
178897
1559
03:00
who received the Ten Commandments
80
180456
1656
que recebeu os Dez Mandamentos
03:02
and later hundreds more.
81
182112
2420
e centenas de outros mais tarde.
03:04
They conquered the Promised Land,
82
184532
1764
Conquistaram a Terra Prometida
03:06
but could only keep it for a few hundred years.
83
186296
3080
mas só conseguiram conservá-la durante umas centenas de anos.
03:09
Israel sits at a crossroads
84
189376
2026
Israel situa-se numa encruzilhada
03:11
through which many armies
85
191402
1369
percorrida por muitos exércitos durante séculos.
03:12
marched over the centuries.
86
192771
1538
03:14
And in the year 70,
87
194309
1200
No ano 70 da nossa era,
03:15
the Romans destroyed the temple
88
195509
1403
os romanos destruíram o templo na capital, Jerusalém.
03:16
in their capital, Jerusalem.
89
196912
2365
03:19
So, the religion transformed itself
90
199277
1877
Assim, a religião transformou-se
03:21
from a temple religion
91
201154
1333
de uma religião com um templo, com sacrifícios e sacerdotes
03:22
with sacrifices and priests
92
202487
1410
03:23
to a religion of the book.
93
203897
2073
numa religião com um livro.
03:25
Because of this, Judaism is a faith
94
205970
2293
Por causa disso, o Judaísmo é uma fé
03:28
of symbolism, reverence, and deep meanings
95
208263
3007
de simbolismo, reverência e profundos significados
03:31
tied to the literature of its history.
96
211270
2631
ligados à literatura da sua história.
03:33
The many sacred scriptures make up
97
213901
1465
As muitas escrituras sagradas formam a bíblia hebraica, ou o Tanakh.
03:35
the Hebrew bible, or Tanakh,
98
215366
1992
03:37
and hundreds of written discussions and interpretations
99
217358
2214
Há centenas de análises e interpretações escritas
03:39
are contained in an expansive compendium
100
219572
2666
contidas num compêndio abrangente
03:42
of deeper meanings,
101
222238
1220
de significados mais profundos, chamado o Talmude.
03:43
called the Talmud.
102
223458
1603
03:45
Jews find rich, symbolic meaning in daily life.
103
225061
2916
Os judeus encontram um rico significado simbólico na vida diária.
03:47
At the Passover meal,
104
227977
1133
Na refeição da Páscoa,
03:49
every item on the menu symbolizes
105
229110
1836
03:50
an aspect of the escape from slavery.
106
230946
2750
cada artigo do menu simboliza um aspeto da fuga da escravidão.
03:53
The importance of growing up
107
233696
1320
A importância do crescimento
03:55
is emphasized when young people
108
235016
1851
é realçada quando os jovens atingem a idade do Bar Mitzvah,
03:56
reach the age of bar and bat mitzvah,
109
236867
2304
03:59
ceremonies during which they assume responsibility
110
239171
2272
cerimónias durante as quais
assumem a responsabilidade das suas ações
04:01
for their actions
111
241443
937
04:02
and celebrate the weaving
112
242380
1264
e celebram a introdução da sua vida
04:03
of their own lives
113
243644
1048
04:04
into the faith, history, and texts
114
244692
1986
na fé, na história, e nos textos do povo judeu.
04:06
of the Jewish people.
115
246678
1679
04:08
There are 14 million Jews in the world today,
116
248357
2909
Há hoje 14 milhões de judeus no mundo,
04:11
6 million in Israel,
117
251266
1472
seis milhões em Israel,
04:12
which became independent
118
252738
1381
que se tornou independente
04:14
following the horrors of genocide in World War II,
119
254119
3114
na sequência dos horrores do genocídio na II Guerra Mundial.
04:17
and 5 million in the United States.
120
257233
2591
e cinco milhões nos EUA.
04:20
But now let's go back 2500 years and return to India
121
260408
3398
Agora, recuemos 2500 anos e voltemos à Índia,
04:23
where Buddhism began
122
263806
1310
onde começou o Budismo,
04:25
with a young prince named Siddhartha.
123
265116
2767
com um jovem príncipe chamado Siddhartha.
04:27
On the night he was conceived,
124
267883
1254
Conta-se que, na noite em que foi concebido,
04:29
his mother, Queen Maya,
125
269137
1559
04:30
is said to have been visited in her sleep
126
270696
2190
a mãe dele, a Rainha Maya,
recebeu uma visita, durante o sono,
04:32
by a white elephant who entered her side.
127
272886
2923
de um elefante branco que entrou nela.
04:35
Ten months later, Prince Siddartha was born
128
275809
1997
Dez meses depois, nasceu o Príncipe Siddartha
04:37
into a life of luxury.
129
277806
1752
numa vida de opulência.
04:39
Venturing forth from his sheltered existence
130
279558
2416
Quando jovem,
04:41
as a young man,
131
281974
1114
aventurou-se a sair da sua existência protegida
04:43
he witnessed the human suffering
132
283088
1428
e testemunhou o sofrimento humano que lhe tinha sido ocultado.
04:44
that had been hidden from him
133
284516
1410
04:45
and immediately set out to investigate its sources.
134
285926
3384
Imediatamente decidiu investigar a sua origem.
04:49
Why must people endure suffering?
135
289310
2192
Porque é que as pessoas tinham que sofrer?
04:51
Must we reincarnate through hundreds of lives?
136
291502
3103
Teremos que reencarnar centenas de vidas?
04:54
At first he thought the problem
137
294605
1414
A princípio, julgou que o problema era o apego às coisas materiais,
04:56
was attachment to material things,
138
296019
2036
04:58
so he gave up his possessions.
139
298055
1888
por isso doou todas as suas posses.
04:59
He became a wandering beggar,
140
299943
1726
Passou a ser um pedinte vagabundo,
05:01
which he discovered certainly made him no happier.
141
301669
3325
mas descobriu que isso não o fazia mais feliz.
05:04
Then he overheard a music teacher telling a student,
142
304994
2699
Então, ouviu um professor de música dizer a um aluno;
05:07
"Don't tighten the string too much, it will break.
143
307693
2254
"Não estiques demasiado a corda, senão ela quebra-se.
05:09
But don't let it go too slack,
144
309947
1710
"Mas não a deixes frouxa demais, senão não emite som".
05:11
or it will not sound."
145
311657
1927
05:13
In a flash, he realized
146
313584
1168
Num relâmpago, percebeu
05:14
that looking for answers at the extremes
147
314752
2164
que era um erro procurar respostas nos extremos
05:16
was a mistake.
148
316916
1427
05:18
The middle way between luxury and poverty
149
318343
2504
O caminho do meio, entre a opulência e a pobreza,
05:20
seemed wisest.
150
320847
1286
parecia-lhe mais sensato.
05:22
And while meditating under a bodhi tree,
151
322133
2286
Enquanto meditava debaixo duma árvore,
05:24
the rest of the answer came to him.
152
324419
2169
obteve o resto das respostas.
05:26
All of life abounds with suffering.
153
326588
2756
Toda a vida está cheia de sofrimento
05:29
It's caused by selfish craving
154
329344
1865
que é causado pelo desejo egoísta,
05:31
for one's own fulfillment at the expense of others.
155
331209
3347
pela realização de si mesmo à custa dos outros.
05:34
Following an eight-step plan
156
334556
1502
Seguir um plano de oito passos,
05:36
can teach us to reduce that craving,
157
336058
2166
podia ensinar-nos a reduzir esse desejo
05:38
and thus reduce the suffering.
158
338224
2417
reduzindo assim o sofrimento.
05:40
On that day, Siddhartha became the Buddha,
159
340641
3158
Nesse dia, Siddartha passou a ser Buda,
05:43
the enlightened one.
160
343799
1508
o Iluminado.
05:45
Not the only one, but the first one.
161
345307
2374
Não o único, mas o primeiro.
05:47
The Buddhist plan is called
162
347681
1471
O plano budista chama-se o Caminho das Oito Vias.
05:49
the Eightfold Path,
163
349152
1262
05:50
and though it is not easy to follow,
164
350414
1502
Embora não seja fácil de seguir,
05:51
it has pointed the way
165
351916
1075
05:52
for millions to enlightenment,
166
352991
2069
tem apontado o caminho a milhões para a Iluminação,
05:55
which is what Buddhahood means,
167
355060
2084
que é o que significa o Budismo,
05:57
a state of compassion,
168
357144
1141
um estado de solidariedade, de introspeção,
05:58
insight,
169
358285
795
05:59
peace,
170
359080
854
05:59
and steadfastness.
171
359934
1873
de paz e de perseverança.
06:01
From the time he got up from under that tree
172
361807
2182
Desde o momento em que saiu de baixo daquela árvore
06:03
to the moment of his death as an old man,
173
363989
2108
até ao momento da sua morte, já velho,
06:06
the Buddha taught people how to become enlightened:
174
366097
2154
Buda ensinou às pessoas como ficar iluminado:
06:08
right speech,
175
368251
757
um discurso correto, objetivos corretos,
06:09
right goals,
176
369008
797
06:09
a mind focused on what is real,
177
369805
2134
um espírito concentrado no que é real,
06:11
and a heart focused on loving others.
178
371939
2749
e um coração concentrado no amor ao próximo.
06:14
Many Buddhists believe in God or gods,
179
374688
2493
Muitos budistas acreditam em Deus ou em deuses,
06:17
but actions are more important than beliefs.
180
377181
3088
mas as ações são mais importantes que as crenças.
06:20
There are nearly a billion Buddhists
181
380269
1539
Há hoje quase mil milhões de budistas no mundo.
06:21
in the world today,
182
381808
1309
06:23
mostly in East, Southeast, and South Asia.
183
383117
3940
principalmente na Ásia Oriental, Sudeste e Sul.
06:27
2,000 years ago in Judaism's Promised Land,
184
387948
3273
O Cristianismo nasceu há 2000 anos na Terra Prometida do Judaísmo.
06:31
Christianity was born.
185
391221
2016
06:33
Just as Hindus called Krishna "God in Human Form,"
186
393237
3202
Tal como os hindus chamavam a Krishna "Deus sob Forma Humana",
06:36
Christians say the same thing about Jesus,
187
396439
2170
os cristãos dizem a mesma coisa sobre Jesus.
06:38
and Christianity grew out of Judaism
188
398609
1752
O Cristianismo nasceu do Judaísmo
06:40
just as Buddhism grew out of Hinduism.
189
400361
3102
tal como o Budismo nasceu do Hinduísmo.
06:43
The angel Gabriel was sent by the God of Abraham
190
403463
2483
O anjo Gabriel foi enviado pelo Deus de Abraão
06:45
to ask a young woman named Mary
191
405946
1914
para pedir a uma rapariga chamada Maria que fosse a mãe do seu filho.
06:47
to become the mother of his son.
192
407860
2335
06:50
The son was Jesus,
193
410195
1499
O filho era Jesus.
06:51
raised as a carpenter
194
411694
1520
Criado como carpinteiro, por Maria e pelo seu marido José,
06:53
by Mary and her husband Joseph,
195
413214
1922
06:55
until he turned 30,
196
415136
1723
até fazer 30 anos,
06:56
when he began his public career
197
416859
1785
quando começou a sua carreira pública
06:58
as the living word of God.
198
418644
2164
enquanto a palavra viva de Deus.
07:00
Less interested in religiousness
199
420808
2008
Menos interessado na religiosidade do que na justiça e na misericórdia,
07:02
than in justice and mercy,
200
422816
1244
07:04
Jesus healed the sick in order to draw crowds
201
424060
2552
Jesus curava os doentes a fim de atrair multidões
07:06
and then taught them about his heavenly father --
202
426612
2996
e depois falava-lhes do seu pai celestial
07:09
affectionate, forgiving, and attentive.
203
429608
2916
— afetivo, misericordioso e atento.
07:12
Then, he would invite everyone to a common table
204
432524
2213
Depois, convidava toda a gente para uma refeição em comum
07:14
to illustrate his Kingdom of God,
205
434737
2752
para ilustrar o seu Reino de Deus.
07:17
outcasts, sinners, and saints all eating together.
206
437489
4087
Marginais, pecadores, e santos, todos a comer juntos.
07:21
He had only three years
207
441576
1036
07:22
before his unconventional wisdom
208
442612
1769
Só teve três anos
até que a sua sabedoria revolucionária o meteu em sarilhos.
07:24
got him into trouble.
209
444381
1278
07:25
His enemies had him arrested,
210
445659
1201
07:26
and he was executed by Rome
211
446860
1775
Os inimigos mandaram-no prender,
e foi executado por Roma, pelos meios habituais
07:28
in the standard means
212
448635
1205
07:29
by which rabble-rousers were put to death,
213
449840
2671
em que os agitadores eram condenados à morte,
07:32
crucifixion.
214
452511
1603
a crucificação.
07:34
But shortly after he was buried,
215
454114
2083
Pouco depois de ter sido sepultado,
07:36
women found his tomb empty
216
456197
1997
as mulheres encontraram o seu túmulo vazio
07:38
and quickly spread word,
217
458194
1326
e rapidamente correu a notícia,
07:39
convinced that he had been raised from the dead.
218
459520
3033
convencidas que ele tinha regressado de entre os mortos.
07:42
The first Christians described
219
462553
1387
07:43
his resurrected appearances,
220
463940
2083
Os primeiros cristão descreveram o aparecimento da sua ressurreição
07:46
inspiring confidence that his message was true.
221
466023
3095
inspirando a confiança de que a mensagem dele era verdade.
07:49
The message: love one another as I have loved you.
222
469118
4189
A mensagem era: "Amai-vos uns aos outros como eu vos amei".
07:53
Christians celebrate the birth of Jesus
223
473307
2043
Os cristãos festejam o nascimento de Jesus em dezembro, no Natal
07:55
in December at Christmas,
224
475350
2093
07:57
and his suffering, death, and resurrection
225
477443
2263
e o seu sofrimento, a sua morte, e a sua ressurreição
07:59
during Holy Week in the spring.
226
479706
2209
durante a Semana Santa, na primavera.
08:01
In the ceremony of baptism,
227
481915
1331
Na cerimónia do batismo,
08:03
a washing away of sin
228
483246
1440
uma lavagem da alma,
08:04
and welcoming into the Christian community,
229
484686
2275
e as boas-vindas pela entrada na comunidade cristã,
08:06
recall Jesus's own baptism
230
486961
1826
recorda-se o batismo de Jesus
08:08
when he left his life as a carpenter.
231
488787
2171
quando ele deixou a sua vida de carpinteiro.
08:10
In the rite of Communion,
232
490958
1472
No ritual da Comunhão,
08:12
Christians eat the bread and drink the wine
233
492430
2031
os cristãos comem o pão e bebem o vinho
08:14
blessed as the body and blood of Jesus,
234
494461
2666
abençoados como o corpo e o sangue de Jesus,
08:17
recalling Jesus's last supper.
235
497127
2466
recordando a última ceia de Jesus.
08:19
There are two billion Christians worldwide,
236
499593
2424
Há 2000 milhões de cristãos no mundo,
08:22
representing almost a third of the world's people.
237
502017
3804
que representam quase um terço da população mundial.
08:27
Islam began 1400 years ago
238
507081
2487
O Islão começou há 1400 anos
08:29
with a man of great virtue,
239
509568
1791
com um homem de grande virtude,
08:31
meditating in a mountain cave
240
511359
1669
que meditava numa gruta da montanha no deserto árabe.
08:33
in the Arabian desert.
241
513028
1715
08:34
The man was Muhammad.
242
514743
2254
O homem era Maomé,.
08:36
He was visited by a divine messenger,
243
516997
2252
Foi visitado por um mensageiro divino,
08:39
again the angel Gabriel,
244
519249
1913
de novo o anjo Gabriel — em árabe, Jibril —
08:41
in Arabic, Jibril,
245
521162
2173
08:43
delivering to him the words of Allah,
246
523335
2667
que lhe entregou as palavras de Alá.
08:46
the one God of Abraham.
247
526002
2026
o único Deus de Abraão.
08:48
In the next few years,
248
528028
1184
Nos anos seguintes, chegaram cada vez mais mensagens,
08:49
more and more messages came,
249
529212
1637
08:50
and he memorized and taught them.
250
530849
2259
e ele decorou-as e ensinou-as.
08:53
The verses he recited were full of wise sayings,
251
533108
2706
Os versículos que recitava estavam cheios de frases de sabedoria,
08:55
beautiful rhymes,
252
535814
1032
08:56
and mysterious metaphors.
253
536846
2135
belos versos e metáforas misteriosas.
08:58
But Muhammad was a merchant, not a poet.
254
538981
2783
Mas Maomé era mercador, não era poeta.
09:01
Many agreed the verses
255
541764
1557
Muitos acreditaram que os versículos eram de facto as palavras de Deus.
09:03
were indeed the words of God,
256
543321
1694
09:05
and these believers became the first Muslims.
257
545015
2996
Esses crentes foram os primeiros muçulmanos.
09:08
The word Muslim means one who surrenders,
258
548011
3005
A palavra muçulmano significa aquele que se rende,
09:11
meaning a person who submits to the will of God.
259
551016
3318
ou seja, uma pessoa que se submete à vontade de Deus.
09:14
A Muslim's five most important duties
260
554334
2034
Os cinco deveres mais importantes dum muçulmano
09:16
are called the Five Pillars:
261
556368
2148
chamam-se os Cinco Pilares:
09:18
Shahada, Muslims declare publicly,
262
558516
3110
Shahada — os muçulmanos declaram publicamente
09:21
there is no other God but Allah,
263
561626
3055
que não há outro Deus senão Alá,
09:24
and Muhammad is his final prophet;
264
564681
2821
e Maomé é o seu profeta final.
09:27
Salat, they pray five times a day facing Mecca;
265
567502
3934
Salat — rezam cinco vezes por dia virados para Meca.
09:31
Zakat, every Muslim is required
266
571436
2614
Zakat — todos os muçulmanos devem dar
09:34
to give 2 or 3% of their net worth to the poor;
267
574050
3802
2% ou 3% das suas receitas aos pobres.
09:37
Sawm, they fast during daylight hours
268
577852
3311
Sawm — jejuam durante as horas do dia no mês lunar do Ramadão,
09:41
for the lunar month of Ramadan
269
581163
1838
09:43
to strengthen their willpower
270
583001
1550
para fortalecer a sua força de vontade e a sua confiança em Deus.
09:44
and their reliance on God;
271
584551
2047
09:46
and Hajj, once in a lifetime,
272
586598
2912
Hajj — uma vez na vida,
09:49
every Muslim who is able must make a pilgrimage
273
589510
2095
todos os muçulmanos que possam fazem uma peregrinação
09:51
to the holy city of Mecca,
274
591605
1894
à cidade santa de Meca,
09:53
rehearsing for the time
275
593499
941
preparando-se para a altura em que se erguerão diante de Deus
09:54
when they will stand before God
276
594440
1501
09:55
to be judged worthy or unworthy
277
595941
2120
para serem julgados dignos ou indignos
09:58
of eternal life with Him.
278
598061
2327
da vida eterna com Ele.
10:00
The words of God,
279
600388
1134
As palavras de Deus, reveladas ao profeta durante 23 anos,
10:01
revealed to the prophet over 23 years,
280
601522
2818
10:04
are collected in the Quran,
281
604340
1821
estão reunidas no Corão,
10:06
which literally translates into "the recitation."
282
606161
3834
que se traduz literalmente por "recitação".
10:09
Muslims believe it to be the only holy book
283
609995
2360
Os muçulmanos acreditam que é o único livro sagrado
10:12
free of human corruption.
284
612355
1889
livre de corrupção humana.
10:14
It's also considered by many
285
614244
1501
Também é considerado por muita gente
10:15
to be the finest work of literature
286
615745
1412
como a melhor obra de literatura na língua árabe.
10:17
in the Arabic language.
287
617157
2158
10:19
Islam is the world's second largest religion,
288
619315
2347
O Islão é a segunda maior religião
10:21
practiced by over one and a half billion Muslims around the globe.
289
621662
4052
praticada por 1500 milhões de muçulmanos em todo o globo.
10:27
Religion has been an aspect of culture
290
627020
1953
A religião tem sido um aspeto da cultura desde que esta existe,
10:28
for as long as it has existed,
291
628973
1830
10:30
and there are countless variations of its practice.
292
630803
3334
e há inúmeras variantes das suas práticas.
10:34
But common to all religions
293
634137
1435
Mas o que é comum a todas as religiões
10:35
is an appeal for meaning
294
635572
2148
é um apelo ao significado
10:37
beyond the empty vanities
295
637720
1141
10:38
and lowly realities of existence,
296
638861
2773
para além das vaidades ocas e das realidades modestas da existência,
10:41
beyond sin,
297
641634
1098
para além do pecado, do sofrimento e da morte,
10:42
suffering,
298
642732
832
10:43
and death,
299
643564
2101
10:45
beyond fear,
300
645665
1583
para além do medo e para além de nós mesmos.
10:47
and beyond ourselves.
301
647248
2128
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7