What did dogs teach humans about diabetes? - Duncan C. Ferguson

Šta su psi naučili ljude o dijabetesu? - Dankan K. Ferguson (Duncan C. Ferguson)

370,781 views

2014-08-28 ・ TED-Ed


New videos

What did dogs teach humans about diabetes? - Duncan C. Ferguson

Šta su psi naučili ljude o dijabetesu? - Dankan K. Ferguson (Duncan C. Ferguson)

370,781 views ・ 2014-08-28

TED-Ed


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Mile Živković Lektor: Anja Saric
00:06
Diabetes mellitus has been a scourge of the developed world
0
6150
3622
Diabetes mellitus je pošast razvijenog sveta,
00:09
with an estimated 400,000,000 people worldwide suffering from this disease,
1
9796
5056
sa procenjenih 400 miliona ljudi širom sveta koji pate od ove bolesti,
00:14
and 50% more predicted within twenty years.
2
14876
2842
i 50% još koji se predviđaju u narednih 20 godina.
00:17
Its early symptoms,
3
17742
1366
Njegovi rani simptomi, koji uključuju pojačanu žeđ i velike količine urina,
00:19
which include increased thirst and large volumes of urine,
4
19132
3088
00:22
were recognized as far back as 1500 BCE in Egypt.
5
22244
3602
prepoznati su već 1500 godina pre nove ere u Egiptu.
00:26
While the term diabetes, meaning "to pass through,"
6
26738
2731
Iako je termin dijabetes, što znači "proći kroz nešto"
00:29
was first used in 250 BCE
7
29493
2692
prvi put koristio grčki lekar Apolonije iz Memfisa 250 godine pre nove ere,
00:32
by the Greek physician Apollonius of Memphis,
8
32209
2761
00:34
Type 1 and Type 2 diabetes,
9
34994
2516
dijabetes prvog i dijatebes drugog tipa,
00:37
associated respectively with youth and obesity,
10
37534
3076
koji su povezani sa mladošću i gojaznošću,
00:40
were identified as separate conditions
11
40634
1929
indijski lekari su ih negde oko 5. veka nove ere
00:42
by Indian physicians somewhere in the 5th century CE.
12
42587
3298
prepoznali kao različite bolesti.
00:45
But despite the disease being known,
13
45909
2184
Ali uprkos tome što je bolest poznata, dijagnoza dijabetesa kod čoveka
00:48
a diagnosis of diabetes in a human patient
14
48117
2839
00:50
would remain tantamount to a death sentence
15
50980
2568
bila je jednaka smrtnoj kazni do ranog 20. veka
00:53
until the early 20th century, its causes unknown.
16
53572
2544
a njegovi uzroci bili su nepoznati.
00:56
What changed this dire situation
17
56703
1999
Ovu situaciju promenila je pomoć dugogodišnjeg prijatelja čoveka:
00:58
was the help of humanity's longtime animal partner:
18
58726
2707
01:01
Canis lupus familiaris,
19
61457
2255
canis lupus familiaris, pripitomljenog od sivih vukova pre više hiljada godina.
01:03
domesticated from Grey wolves thousands of years ago.
20
63736
3046
01:06
In 1890, the German scientists Von Mering and Minkowski
21
66806
4289
1890. godine, nemački naučnici fon Mering i Minkovski prikazali su
01:11
demonstrated that removing a dog's pancreas
22
71119
2241
da otklanjanjem pankreasa psa,
01:13
caused it to develop all the signs of diabetes,
23
73384
2937
on počinje da razvija sve znake dijatebetesa
01:16
thus establishing the organ's central role in the disease.
24
76345
3153
i tako su utvrdili centralnu ulogu ovog organa u bolesti.
01:19
But the exact mechanism by which this occurred
25
79522
2655
Ali tačan mehanizam po kom se ovo dešava ostao je misterija sve do 1920.
01:22
remained a mystery until 1920,
26
82201
2180
01:24
when a young Canadian surgeon named Frederick Banting
27
84405
2932
kada su mladi kanadski hirurg, Frederik Benting
01:27
and his student, Charles Best,
28
87361
1479
i njegov učenik Čarls Best unapredili pronalaske njihovih nemačkih kolega.
01:28
advanced the findings of their German colleagues.
29
88864
2364
01:31
Working under Professor Macleod at the University of Toronto,
30
91252
3442
Radeći sa profesorom Makleodom na Univerzitetu u Torontu,
01:34
they confirmed that the pancreas was responsible for regulating blood glucose,
31
94718
4070
potvrdili su da je pankreas odgovoran za regulisanje glukoze u krvi
01:38
successfully treating diabetic dogs by injecting them with an extract
32
98812
4163
i uspešno su lečili pse s dijabetesom tako što su im davali ekstrakt
01:42
they had prepared from pancreas tissue.
33
102999
2217
koji su pripremili od tkiva pankreasa.
01:45
By 1922, the researchers working with biochemist James Collip
34
105240
3923
Do 1922, naučnici koji su radili sa biohemičarem Džejmsom Kolipom
01:49
were able to develop a similar extract from beef pancreas
35
109187
3048
mogli su da razviju sličan ekstrakt iz pankreasa krava
01:52
to first treat a 14-year-old diabetic boy,
36
112259
2913
kako bi prvo izlečili dečaka od 14. godina s dijabetesom
01:55
followed by six additional patients.
37
115196
2458
i šest drugih pacijenata.
01:57
The manufacturing process for this extract, now known as insulin,
38
117678
3619
Proces proizvodnje ovog ekstrakta, koji se sada naziva insulin,
02:01
was eventually turned over to a pharmaceutical company
39
121321
3205
u jednom trenutku je dat farmaceutskoj kompaniji
02:04
that makes different types of injectable insulin to this day.
40
124550
3021
koja proizvodi različite vrste insulina koji se ubrizgava do danas.
02:07
Banting and Macleod received
41
127595
1884
Benting i Makleod dobili su
02:09
the Nobel Prize for Medicine in 1923 for their discovery.
42
129502
3404
Nobelovu nagradu za medicinu 1923. za svoje otkriće.
02:12
But Banting chose to share his portion with Charles Best,
43
132930
3295
Ali Benting je odlučio da svoj deo podeli sa Čarlsom Bestom,
02:16
for his help in the initial studies involving dogs.
44
136249
2454
za njegovu pomoć u prvobitnim istraživanjima s psima.
02:19
But while medical experimentation on animals remains controversial,
45
139584
3817
Ali iako su medicinski eksperimenti sa životinjama kontroverzni,
02:23
in this case at least,
46
143425
1134
makar u ovom slučaju, nije se radilo samo o iskorišćavanju pasa za ljudske potrebe.
02:24
it was not just a matter of exploiting dogs for human needs.
47
144583
3126
02:27
Dogs develop diabetes at the rate of two cases per 1,000 dogs,
48
147733
4386
Psi dobijaju dijabetes po stopi od dva slučaja na 1000 pasa,
02:32
almost the same as that of humans under 20.
49
152143
2797
skoro isto kao kod ljudi mlađih od 20 godina.
02:34
Most canine cases are of Type 1 diabetes,
50
154964
2962
Kod pasa se većinom radi o dijabetesu prvog tipa,
02:37
similar to the type that young children develop
51
157950
2576
slično tipu koji se razvija kod male dece
02:40
following immune system destruction of the pancreas,
52
160550
2432
i kojem sledi razaranje pankreasa od strane imunog sistema
02:43
and genetic studies have shown
53
163006
1833
i genetska istraživanja su pokazala
02:44
that the dog disease has many similar hallmarks of the human disease.
54
164863
3504
da bolest pasa ima mnogo znakova ljudske bolesti.
Ovo je veterinarima omogućilo da obrnu stvari i uspešno koriste
02:49
This has allowed veterinarians to turn the tables,
55
169272
2541
02:51
successfully using insulin to treat diabetes
56
171837
2176
insulin da leče dijabetes preko 60 godina kod čovekovog najboljeg prijatelja.
02:54
in man's best friend for over 60 years.
57
174037
2541
02:56
Many dog owners commit to managing their dogs' diabetes
58
176602
3267
Mnogo vlasnika pasa odlučuje da leči dijabetes kod svojih pasa
02:59
with insulin injected twice daily, regimented feedings,
59
179893
3268
insulinom koji ubrizgavaju dvaput dnevno, pažljivom ishranom
03:03
and periodic blood measurements
60
183185
1692
i povremenom analizom krvi
03:04
using the same home-testing glucose monitors used by human patients.
61
184901
3656
koristeći iste monitore za kućno merenje glukoze koje koriste ljudi.
03:08
And if the purified pig insulin commonly used for dogs
62
188581
3440
A ako pročišćeni svinjski insulin koji se često koristi kod pasa
03:12
fails to work for a particular dog,
63
192045
2398
neće da funkcioniše kod određenog psa,
03:14
the vet may even turn to a formulation of human insulin,
64
194467
3246
veterinar se možda čak i odluči za oblik ljudskog insulina,
03:17
bringing the process full circle.
65
197737
2181
što ceo proces dovodi do punog kruga.
03:19
After all that dogs have done for us throughout the ages,
66
199942
2770
Nakon svega što su psi uradili za nas tokom istorije,
03:22
including their role in a medical discovery
67
202736
2221
uključujući njihovu ulogu u medicinskom otkriću koje je spasilo nebrojene živote,
03:24
that has saved countless human lives,
68
204981
2213
03:27
using that same knowledge to help them is the least we could do.
69
207218
4009
najmanje što možemo da uradimo je da iskoristimo to znanje da pomognemo njima.
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7