What did dogs teach humans about diabetes? - Duncan C. Ferguson

370,781 views ・ 2014-08-28

TED-Ed


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: Ali Haghani Reviewer: soheila Jafari
00:06
Diabetes mellitus has been a scourge of the developed world
0
6150
3622
بیماری قند تازیانه‌ای بر پشت دنیای توسعه یافته بوده
00:09
with an estimated 400,000,000 people worldwide suffering from this disease,
1
9796
5056
و حدود ۴۰۰ میلیون نفر در سرتاسر دنیا از این بیماری رنج می‌برند،
00:14
and 50% more predicted within twenty years.
2
14876
2842
و پیش بینی می شود در ۲۰ سال آینده این رقم ۵۰% افزایش یابد.
00:17
Its early symptoms,
3
17742
1366
علائم اولیه‌ی آن،
00:19
which include increased thirst and large volumes of urine,
4
19132
3088
که شامل تشنگی مفرط و حجم بالای ادرار می‌شوند،
00:22
were recognized as far back as 1500 BCE in Egypt.
5
22244
3602
۱۵۰۰ سال قبل از میلاد در مصر تشخیص داده می شدند.
00:26
While the term diabetes, meaning "to pass through,"
6
26738
2731
در حالی که عبارت "دیابت"، که به معنای عبور کردن است،
00:29
was first used in 250 BCE
7
29493
2692
اولین بار در سال ۲۵۰ قبل از میلاد
00:32
by the Greek physician Apollonius of Memphis,
8
32209
2761
توسط پزشک یونانی، آپولونیوسِ مِمفیس، استفاده شد،
00:34
Type 1 and Type 2 diabetes,
9
34994
2516
اما دیابت نوع ۱ و ۲،
00:37
associated respectively with youth and obesity,
10
37534
3076
که به ترتیب با جوانی و چاقی در ارتباط هستند،
00:40
were identified as separate conditions
11
40634
1929
توسط پزشکان هندی به عنوان
00:42
by Indian physicians somewhere in the 5th century CE.
12
42587
3298
بیماری های مجزا در قرن پنجم پس از میلاد شناسایی شدند.
00:45
But despite the disease being known,
13
45909
2184
اما علیرغم اینکه دیابت شناخته شده بود،
00:48
a diagnosis of diabetes in a human patient
14
48117
2839
تشخیص آن در بیمار
00:50
would remain tantamount to a death sentence
15
50980
2568
معادل با حکم مرگ برای وی بود
00:53
until the early 20th century, its causes unknown.
16
53572
2544
و تا اوایل قرن بیستم علل آن شناخته شده نبود.
00:56
What changed this dire situation
17
56703
1999
چیزی که این اوضاع وخیم را تغییر داد
00:58
was the help of humanity's longtime animal partner:
18
58726
2707
کمکِ دوستِ قدیمی انسان‌ها بود:
01:01
Canis lupus familiaris,
19
61457
2255
کانیس لوپوس فَمیلیلریس،
01:03
domesticated from Grey wolves thousands of years ago.
20
63736
3046
که هزاران سال پیش از گرگ های خاکستری اهلی شده بود.
01:06
In 1890, the German scientists Von Mering and Minkowski
21
66806
4289
در سال ۱۸۹۰، دانشمندان آلمانی، وُن مِرینگ و مینکوفسکی،
01:11
demonstrated that removing a dog's pancreas
22
71119
2241
ثابت کردند که برداشتنِ لوزالمعده ی یک سگ
01:13
caused it to develop all the signs of diabetes,
23
73384
2937
باعث شد همه ی علائم دیابت را بروز داد
01:16
thus establishing the organ's central role in the disease.
24
76345
3153
و به این ترتیب نقش لوزالمعده در این بیماری ثابت شد.
01:19
But the exact mechanism by which this occurred
25
79522
2655
اما سازوکار دقیق بروز این بیماری
01:22
remained a mystery until 1920,
26
82201
2180
تا سال ۱۹۲۰ مشخص نشد،
01:24
when a young Canadian surgeon named Frederick Banting
27
84405
2932
یعنی وقتی که یک جراح کاناداییِ جوان به نام فرِدریک بَنتینگ
01:27
and his student, Charles Best,
28
87361
1479
و دانشجویش، چارلز بِست،
01:28
advanced the findings of their German colleagues.
29
88864
2364
یافته هیا همکاران آلمانی خود را جلو بردند.
01:31
Working under Professor Macleod at the University of Toronto,
30
91252
3442
انها که تحت نظر پروفسور مک لود در دانشگاه تورنتو کار می کردند،
01:34
they confirmed that the pancreas was responsible for regulating blood glucose,
31
94718
4070
ثابت کردند که لوز العمده مسئولِ تنظیم گلوکز خون بود،
01:38
successfully treating diabetic dogs by injecting them with an extract
32
98812
4163
و توانستند سگ های دیابتی را با تزریق عصاره ی بافتِ لوزالمعده
01:42
they had prepared from pancreas tissue.
33
102999
2217
درمان کنند.
01:45
By 1922, the researchers working with biochemist James Collip
34
105240
3923
در سال ۱۹۲۲، محققانی که با زیست شیمیدانی به نام جِیمز کالیپِ کار می کردند
01:49
were able to develop a similar extract from beef pancreas
35
109187
3048
توانستمد عصاره ی مشابهی از لوزالمعده ی گاو تهیه کنند
01:52
to first treat a 14-year-old diabetic boy,
36
112259
2913
و برای اولین بار یک پسر دیابتی را درمان کنند،
01:55
followed by six additional patients.
37
115196
2458
و پس از ان ۶ بیمار دیگر را درمان کردند.
01:57
The manufacturing process for this extract, now known as insulin,
38
117678
3619
فرآیند تولیدِ این عصاره، که امروزه به آن انسولین می گوییم،
02:01
was eventually turned over to a pharmaceutical company
39
121321
3205
در نهایت به یک شرکتِ دارویی تبدیل شد،
02:04
that makes different types of injectable insulin to this day.
40
124550
3021
که انواع مختلفِ انسولین‌های تزریقی را تا به امروز تولید می کند.
02:07
Banting and Macleod received
41
127595
1884
بنتینگ و مک لود در سال ۱۹۲۳
02:09
the Nobel Prize for Medicine in 1923 for their discovery.
42
129502
3404
جایزه ی نوبل پزشکی را برای کشفشان دریافت کردند.
02:12
But Banting chose to share his portion with Charles Best,
43
132930
3295
اما بنتینگ تصمیم گرفت سهمش را با چارلز بست تقسیم کند،
02:16
for his help in the initial studies involving dogs.
44
136249
2454
به خاطر کمکش در مطالعات اولیه با استفاده از سگ ها.
02:19
But while medical experimentation on animals remains controversial,
45
139584
3817
اما در حالی که آزمایش های پزشکی روی حویانات مسئله ای بحت برانگیز است،
02:23
in this case at least,
46
143425
1134
اما لااقل در این مورد،
02:24
it was not just a matter of exploiting dogs for human needs.
47
144583
3126
مسئله فقط استفاده از سگ‌ها برای نیازهای انسانی نبود.
02:27
Dogs develop diabetes at the rate of two cases per 1,000 dogs,
48
147733
4386
سگ‌ها با نرخ دو در ۱٫۰۰۰ به دیابت مبتلا می شدند،
02:32
almost the same as that of humans under 20.
49
152143
2797
یعنی تقریبا برابر با انسان‌های زیر ۲۰ سال.
02:34
Most canine cases are of Type 1 diabetes,
50
154964
2962
بیشتر دیابت های سگی دیابت نوع یک هستند،
02:37
similar to the type that young children develop
51
157950
2576
شبیه به همان نوعی که بچه ها پس از تخریب لوزالمعده
02:40
following immune system destruction of the pancreas,
52
160550
2432
توسط سیستم ایمنی مبتلا می شوند،
02:43
and genetic studies have shown
53
163006
1833
و مطالعات ژنتیکی نشان داده اند
02:44
that the dog disease has many similar hallmarks of the human disease.
54
164863
3504
که این بیماری در سگ ها شباهت های زیادی با بیماری انسانی دارد.
02:49
This has allowed veterinarians to turn the tables,
55
169272
2541
این به دامپزشکان اجازه داد موضعشان را عوض کنند،
02:51
successfully using insulin to treat diabetes
56
171837
2176
و بتوانند از انسولین برای درمان دیابت
02:54
in man's best friend for over 60 years.
57
174037
2541
در بهترین دوستِ انسان استفاده کنند.
02:56
Many dog owners commit to managing their dogs' diabetes
58
176602
3267
بسیاری از صاحبان سگ ها متعهد شدند دیابت سگ خود را
02:59
with insulin injected twice daily, regimented feedings,
59
179893
3268
با تزریق دو نوبت انسولین در روز، تغذیه ی رژیمی،
03:03
and periodic blood measurements
60
183185
1692
و اندازه گیری دوره ایِ خون
03:04
using the same home-testing glucose monitors used by human patients.
61
184901
3656
با استفاده از همان مانیتورهای گلوکزی انسان ها درمان کنند.
03:08
And if the purified pig insulin commonly used for dogs
62
188581
3440
و اگر انسولین خوکِ خالص که معمولا برای سگ ها استفاده می‌شود
03:12
fails to work for a particular dog,
63
192045
2398
نتواند سگِ خاصی را درمان کند،
03:14
the vet may even turn to a formulation of human insulin,
64
194467
3246
دامپزشک حتی می تواند از انسولین انسان استفاده کند!
03:17
bringing the process full circle.
65
197737
2181
که یک چرخه ی کامل ایجاد می‌شود.
03:19
After all that dogs have done for us throughout the ages,
66
199942
2770
بعد از این همه کاری که سگها در طول قرن ها برای ما کردند،
03:22
including their role in a medical discovery
67
202736
2221
به علاوه ی نقشش در یک کشف پزشکی
03:24
that has saved countless human lives,
68
204981
2213
که زندگیهای بیشماری را نجات داده است،
03:27
using that same knowledge to help them is the least we could do.
69
207218
4009
استفاده از همان دانش برای کمک به انها کمترین کاریست که می توان برایشان کرد.
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7