What did dogs teach humans about diabetes? - Duncan C. Ferguson

370,781 views ・ 2014-08-28

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Isabel Vaz Belchior
00:06
Diabetes mellitus has been a scourge of the developed world
0
6150
3622
A "diabetes mellitus" é uma praga do mundo desenvolvido
00:09
with an estimated 400,000,000 people worldwide suffering from this disease,
1
9796
5056
com cerca de 400 mil milhões de pessoas a sofrer desta doença, em todo o mundo
00:14
and 50% more predicted within twenty years.
2
14876
2842
e mais 50% previstas dentro de 20 anos.
00:17
Its early symptoms,
3
17742
1366
Os primeiros sintomas, que incluem muita sede e grande quantidade de urina,
00:19
which include increased thirst and large volumes of urine,
4
19132
3088
00:22
were recognized as far back as 1500 BCE in Egypt.
5
22244
3602
já eram conhecidos em 1500 a.C. no Egito.
00:26
While the term diabetes, meaning "to pass through,"
6
26738
2731
Embora o termo diabetes — que significa "passagem por" —
00:29
was first used in 250 BCE
7
29493
2692
tenha sido usado pela primeira vez em 250 a.C.
00:32
by the Greek physician Apollonius of Memphis,
8
32209
2761
pelo médico grego Apolónio de Mênfis,
00:34
Type 1 and Type 2 diabetes,
9
34994
2516
a diabetes Tipo 1 e Tipo 2,
00:37
associated respectively with youth and obesity,
10
37534
3076
associada, respetivamente, com a juventude e com a obesidade,
00:40
were identified as separate conditions
11
40634
1929
foram identificadas como doenças separadas
00:42
by Indian physicians somewhere in the 5th century CE.
12
42587
3298
por médicos indianos, algures no século V da nossa era.
00:45
But despite the disease being known,
13
45909
2184
Mas, apesar de a doença ser conhecida, o diagnóstico da diabetes num ser humano
00:48
a diagnosis of diabetes in a human patient
14
48117
2839
00:50
would remain tantamount to a death sentence
15
50980
2568
manter-se-ia equivalente a uma sentença de morte
00:53
until the early 20th century, its causes unknown.
16
53572
2544
até ao início do século XX,
por causas desconhecidas.
00:56
What changed this dire situation
17
56703
1999
O que alterou esta situação terrível
00:58
was the help of humanity's longtime animal partner:
18
58726
2707
foi a ajuda do parceiro animal mais antigo do Homem.
01:01
Canis lupus familiaris,
19
61457
2255
o "canis lupus familiaris", domesticado a partir dos lobos há milhares de anos.
01:03
domesticated from Grey wolves thousands of years ago.
20
63736
3046
01:06
In 1890, the German scientists Von Mering and Minkowski
21
66806
4289
Em 1890, os cientistas alemães von Mering e Minkowski
01:11
demonstrated that removing a dog's pancreas
22
71119
2241
demonstraram que a remoção do pâncreas de um cão
01:13
caused it to develop all the signs of diabetes,
23
73384
2937
provocava o aparecimento de todos os sinais da diabetes,
01:16
thus establishing the organ's central role in the disease.
24
76345
3153
estabelecendo assim o papel central desse órgão na doença.
01:19
But the exact mechanism by which this occurred
25
79522
2655
Mas o exato mecanismo pelo qual isso ocorria
01:22
remained a mystery until 1920,
26
82201
2180
manteve-se um mistério até 1920,
01:24
when a young Canadian surgeon named Frederick Banting
27
84405
2932
quando um jovem cirurgião canadiano, chamado Frederick Banting,
01:27
and his student, Charles Best,
28
87361
1479
e o seu aluno, Charles Best, avançaram as descobertas dos seus colegas alemães.
01:28
advanced the findings of their German colleagues.
29
88864
2364
01:31
Working under Professor Macleod at the University of Toronto,
30
91252
3442
A trabalhar sob a direção do Professor Macleod
na Universidade de Toronto,
01:34
they confirmed that the pancreas was responsible for regulating blood glucose,
31
94718
4070
confirmaram que o pâncreas era responsável
por regularizar a glicose do sangue,
01:38
successfully treating diabetic dogs by injecting them with an extract
32
98812
4163
tratando com êxito cães diabéticos, injetando-lhes um extrato
01:42
they had prepared from pancreas tissue.
33
102999
2217
que tinham preparado a partir de tecido do pâncreas.
01:45
By 1922, the researchers working with biochemist James Collip
34
105240
3923
Em 1922, os investigadores que trabalhavam com o bioquímico James Collip
01:49
were able to develop a similar extract from beef pancreas
35
109187
3048
conseguiram desenvolver um extrato semelhante,
a partir de pâncreas bovino,
01:52
to first treat a 14-year-old diabetic boy,
36
112259
2913
para tratar pela primeira vez um jovem diabético de 14 anos,
01:55
followed by six additional patients.
37
115196
2458
seguido por outros seis doentes.
01:57
The manufacturing process for this extract, now known as insulin,
38
117678
3619
O processo de manufatura para este extrato,
hoje conhecido por insulina,
02:01
was eventually turned over to a pharmaceutical company
39
121321
3205
acabou por ser entregue a uma empresa farmacêutica
02:04
that makes different types of injectable insulin to this day.
40
124550
3021
que produz até hoje diversos tipos de insulina injetável.
02:07
Banting and Macleod received
41
127595
1884
Banting e Macleod receberam
02:09
the Nobel Prize for Medicine in 1923 for their discovery.
42
129502
3404
o Prémio Nobel da Medicina em 1923, pela sua descoberta.
02:12
But Banting chose to share his portion with Charles Best,
43
132930
3295
Mas Banting decidiu dividir a sua parte com Charles Best,
02:16
for his help in the initial studies involving dogs.
44
136249
2454
pela sua ajuda nos estudos iniciais envolvendo cães.
02:19
But while medical experimentation on animals remains controversial,
45
139584
3817
Embora as experiências médicas com animais se mantenham polémicas,
02:23
in this case at least,
46
143425
1134
neste caso, pelo menos,
02:24
it was not just a matter of exploiting dogs for human needs.
47
144583
3126
não se tratou apenas de explorar cães por necessidades humanas.
02:27
Dogs develop diabetes at the rate of two cases per 1,000 dogs,
48
147733
4386
Os cães sofrem de diabetes, na proporção de dois casos por cada mil cães,
02:32
almost the same as that of humans under 20.
49
152143
2797
quase a mesma proporção dos seres humanos com menos de 20 anos.
02:34
Most canine cases are of Type 1 diabetes,
50
154964
2962
A maior parte dos casos caninos são diabetes Tipo 1,
02:37
similar to the type that young children develop
51
157950
2576
semelhante ao tipo que as crianças apresentam
02:40
following immune system destruction of the pancreas,
52
160550
2432
na sequência da destruição do sistema imunitário do pâncreas.
02:43
and genetic studies have shown
53
163006
1833
Estudos genéticos demonstraram
02:44
that the dog disease has many similar hallmarks of the human disease.
54
164863
3504
que a doença nos cães tem muitas semelhanças com a doença no homem.
02:49
This has allowed veterinarians to turn the tables,
55
169272
2541
Isso permitiu que os veterinários dessem a volta,
02:51
successfully using insulin to treat diabetes
56
171837
2176
usando com êxito a insulina
para tratar a diabetes no melhor amigo do homem,
02:54
in man's best friend for over 60 years.
57
174037
2541
durante 60 anos.
02:56
Many dog owners commit to managing their dogs' diabetes
58
176602
3267
Muitos donos de cães conseguem gerir a diabetes dos seus cães
02:59
with insulin injected twice daily, regimented feedings,
59
179893
3268
com insulina injetada duas vezes por dia, uma alimentação cuidada
03:03
and periodic blood measurements
60
183185
1692
e medição periódica do sangue,
03:04
using the same home-testing glucose monitors used by human patients.
61
184901
3656
usando os mesmos monitores de teste de glicose
usados pelos doentes humanos.
03:08
And if the purified pig insulin commonly used for dogs
62
188581
3440
Se a insulina purificada de porco, usada habitualmente para cães,
03:12
fails to work for a particular dog,
63
192045
2398
não funciona para um determinado cão,
03:14
the vet may even turn to a formulation of human insulin,
64
194467
3246
o veterinário pode mudar para uma formulação de insulina humana,
03:17
bringing the process full circle.
65
197737
2181
fechando o círculo do processo.
03:19
After all that dogs have done for us throughout the ages,
66
199942
2770
Depois de tudo o que os cães têm feito por nós, ao longo dos séculos,
03:22
including their role in a medical discovery
67
202736
2221
incluindo o seu papel nas descobertas médicas,
03:24
that has saved countless human lives,
68
204981
2213
que têm salvo inúmeras vidas humanas,
03:27
using that same knowledge to help them is the least we could do.
69
207218
4009
usar o mesmo conhecimento para os salvar, é o mínimo que podemos fazer.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7