What did dogs teach humans about diabetes? - Duncan C. Ferguson

Qu'est-ce que les chiens apprennent aux humains sur le diabète ? - Duncan C. Ferguson

370,781 views

2014-08-28 ・ TED-Ed


New videos

What did dogs teach humans about diabetes? - Duncan C. Ferguson

Qu'est-ce que les chiens apprennent aux humains sur le diabète ? - Duncan C. Ferguson

370,781 views ・ 2014-08-28

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Elisabeth Buffard Relecteur: Nhu PHAM
00:06
Diabetes mellitus has been a scourge of the developed world
0
6150
3622
Diabetes mellitus est une plaie du monde développé :
00:09
with an estimated 400,000,000 people worldwide suffering from this disease,
1
9796
5056
on estime que 400 millions de personnes en souffrent dans le monde,
00:14
and 50% more predicted within twenty years.
2
14876
2842
et on en prévoie 50% de plus d'ici 20 ans.
00:17
Its early symptoms,
3
17742
1366
Les premiers symptômes, entre autres une soif accrue
00:19
which include increased thirst and large volumes of urine,
4
19132
3088
et de grands volumes d'urine,
00:22
were recognized as far back as 1500 BCE in Egypt.
5
22244
3602
sont identifiés depuis 1500 av. J.C. en Egypte.
00:26
While the term diabetes, meaning "to pass through,"
6
26738
2731
Alors que le terme diabète qui signifie « passer à travers » a été employé
00:29
was first used in 250 BCE
7
29493
2692
pour la première fois en 250 av. J.C. par le médecin grec Appolonius de Memphis,
00:32
by the Greek physician Apollonius of Memphis,
8
32209
2761
00:34
Type 1 and Type 2 diabetes,
9
34994
2516
les diabètes de type 1 et type 2,
00:37
associated respectively with youth and obesity,
10
37534
3076
associés respectivement avec la jeunesse et l'obésité,
00:40
were identified as separate conditions
11
40634
1929
ont été identifiés comme des maladies distinctes
00:42
by Indian physicians somewhere in the 5th century CE.
12
42587
3298
par des médecins indiens vers le 5e siècle de notre ère.
00:45
But despite the disease being known,
13
45909
2184
Même si la maladie était connue,
00:48
a diagnosis of diabetes in a human patient
14
48117
2839
un diagnostique de diabète chez un patient humain
00:50
would remain tantamount to a death sentence
15
50980
2568
revenait à une condamnation à mort jusqu'au 20e siècle,
00:53
until the early 20th century, its causes unknown.
16
53572
2544
sa cause étant inconnue.
00:56
What changed this dire situation
17
56703
1999
Ce qui a changé cette situation fut l'aide d'un animal
00:58
was the help of humanity's longtime animal partner:
18
58726
2707
partenaire des humains de longue date : canis lupus familiaris,
01:01
Canis lupus familiaris,
19
61457
2255
01:03
domesticated from Grey wolves thousands of years ago.
20
63736
3046
issu de loups gris domestiqués il y a des milliers d'années.
01:06
In 1890, the German scientists Von Mering and Minkowski
21
66806
4289
En 1890, les scientifiques allemands von Mering et Minkowski
ont démontré que d'enlever le pancréas d'un chien
01:11
demonstrated that removing a dog's pancreas
22
71119
2241
01:13
caused it to develop all the signs of diabetes,
23
73384
2937
provoquait chez lui le développement de tous les signes du diabète,
01:16
thus establishing the organ's central role in the disease.
24
76345
3153
établissant ainsi le rôle central des organes dans la maladie.
01:19
But the exact mechanism by which this occurred
25
79522
2655
Mais le mécanisme exact qui la déclenche est demeuré un mystère jusqu'en 1920
01:22
remained a mystery until 1920,
26
82201
2180
01:24
when a young Canadian surgeon named Frederick Banting
27
84405
2932
quand un jeune chirurgien canadien, Frederick Banting et son étudiant,
01:27
and his student, Charles Best,
28
87361
1479
Charles Best, ont avancé les découvertes de leurs collègues allemands.
01:28
advanced the findings of their German colleagues.
29
88864
2364
01:31
Working under Professor Macleod at the University of Toronto,
30
91252
3442
Travaillant sous l'égide du Professeur Macleod à l'université de Toronto,
01:34
they confirmed that the pancreas was responsible for regulating blood glucose,
31
94718
4070
ils ont confirmé que le pancréas était responsable
de la régulation du glucose dans le sang,
01:38
successfully treating diabetic dogs by injecting them with an extract
32
98812
4163
en réussissant à traiter des chiens diabétiques en leur injectant
01:42
they had prepared from pancreas tissue.
33
102999
2217
un extrait préparé à partir de tissu du pancréas.
01:45
By 1922, the researchers working with biochemist James Collip
34
105240
3923
En 1922, les chercheurs qui travaillaient avec le biochimiste James Collip
01:49
were able to develop a similar extract from beef pancreas
35
109187
3048
ont développé un extrait similaire à partir de pancréas de boeuf
01:52
to first treat a 14-year-old diabetic boy,
36
112259
2913
pour traiter le premier patient, un garçon de 14 ans,
01:55
followed by six additional patients.
37
115196
2458
puis six autres patients.
01:57
The manufacturing process for this extract, now known as insulin,
38
117678
3619
Le procédé de fabrication de cet extrait, connu sous le nom d'insuline,
02:01
was eventually turned over to a pharmaceutical company
39
121321
3205
a finalement été dévolu à une compagnie pharmaceutique
02:04
that makes different types of injectable insulin to this day.
40
124550
3021
qui fabrique différents types d'insuline injectable à ce jour.
02:07
Banting and Macleod received
41
127595
1884
Banting et Macleod ont reçu
02:09
the Nobel Prize for Medicine in 1923 for their discovery.
42
129502
3404
le prix Nobel de médecine en 1923 pour leur découverte.
02:12
But Banting chose to share his portion with Charles Best,
43
132930
3295
Mais Banting a choisi de partager sa part avec Charles Best,
02:16
for his help in the initial studies involving dogs.
44
136249
2454
pour sa contribution aux études initiales impliquant les chiens.
02:19
But while medical experimentation on animals remains controversial,
45
139584
3817
Alors que l'expérimentation médicale sur les animaux demeure controversée,
02:23
in this case at least,
46
143425
1134
dans ce cas, il ne s'agissait pas que d'exploiter les chiens
02:24
it was not just a matter of exploiting dogs for human needs.
47
144583
3126
02:27
Dogs develop diabetes at the rate of two cases per 1,000 dogs,
48
147733
4386
pour les besoins humains.
Les chiens développent le diabète au rythme de 2 cas pour 1000 chiens,
02:32
almost the same as that of humans under 20.
49
152143
2797
presque la même chose que pour les humains de moins de 20 ans.
02:34
Most canine cases are of Type 1 diabetes,
50
154964
2962
La plupart des cas canins sont du diabète de type 1,
02:37
similar to the type that young children develop
51
157950
2576
similaire au type que les jeunes enfants développent
02:40
following immune system destruction of the pancreas,
52
160550
2432
suite à la destruction du système immunitaire du pancréas,
02:43
and genetic studies have shown
53
163006
1833
des études génétiques ont montré que la maladie des chiens
02:44
that the dog disease has many similar hallmarks of the human disease.
54
164863
3504
a de nombreuses caractéristiques similaires à celle des humains.
02:49
This has allowed veterinarians to turn the tables,
55
169272
2541
Ceci a permis aux vétérinaires de renverser la situation,
02:51
successfully using insulin to treat diabetes
56
171837
2176
en utilisant l'insuline pour traiter le diabète
02:54
in man's best friend for over 60 years.
57
174037
2541
chez le meilleur ami de l'homme pendant plus de 60 ans.
02:56
Many dog owners commit to managing their dogs' diabetes
58
176602
3267
De nombreux propriétaires s'engagent à gérer
02:59
with insulin injected twice daily, regimented feedings,
59
179893
3268
le diabète de leurs chiens avec l'injection d'insulines 2 fois par jour,
leur imposant un régime, contrôlant leur sang
03:03
and periodic blood measurements
60
183185
1692
03:04
using the same home-testing glucose monitors used by human patients.
61
184901
3656
avec les mêmes appareils de surveillance du glucose
que les patients humains emploient.
03:08
And if the purified pig insulin commonly used for dogs
62
188581
3440
Si l'insuline de cochon purifiée utilisée pour les chiens
03:12
fails to work for a particular dog,
63
192045
2398
ne marche pas pour un chien particulier,
03:14
the vet may even turn to a formulation of human insulin,
64
194467
3246
le vétérinaire peut se tourner vers une formule d'insuline humaine,
03:17
bringing the process full circle.
65
197737
2181
et la boucle est ainsi bouclée.
03:19
After all that dogs have done for us throughout the ages,
66
199942
2770
Après tout ce que les chiens ont fait pour nous,
03:22
including their role in a medical discovery
67
202736
2221
y compris leur rôle dans la découverte médicale
03:24
that has saved countless human lives,
68
204981
2213
qui a sauvé d'innombrables vies humaines,
03:27
using that same knowledge to help them is the least we could do.
69
207218
4009
se servir de cette connaissance pour les aider en retour
est le moins qu'on puisse faire.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7