What did dogs teach humans about diabetes? - Duncan C. Ferguson

สุนัขสอนเราอะไรเกี่ยวกับเรื่องเบาหวาน - ดันแคน ซี. เฟอร์กูสัน (Duncan C. Ferguson)

372,026 views

2014-08-28 ・ TED-Ed


New videos

What did dogs teach humans about diabetes? - Duncan C. Ferguson

สุนัขสอนเราอะไรเกี่ยวกับเรื่องเบาหวาน - ดันแคน ซี. เฟอร์กูสัน (Duncan C. Ferguson)

372,026 views ・ 2014-08-28

TED-Ed


โปรดดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษด้านล่างเพื่อเล่นวิดีโอ

Translator: Kelwalin Dhanasarnsombut Reviewer: Bank Light
00:06
Diabetes mellitus has been a scourge of the developed world
0
6150
3622
เบาหวาน (Diabetes mellitus) เป็นดั่งหายนะ ของโลกที่พัฒนาแล้ว
00:09
with an estimated 400,000,000 people worldwide suffering from this disease,
1
9796
5056
คาดว่ามีประมาณ 400,000,000 คน ทั่วโลกที่เป็นโรคนี้
00:14
and 50% more predicted within twenty years.
2
14876
2842
และคาดว่าจะเพิ่มขึ้นอีก 50% ภายในยี่สิบปี
00:17
Its early symptoms,
3
17742
1366
อาการแรกๆ ซึ่งรวมถึงหิวน้ำบ่อย และปัสสาวะบ่อย
00:19
which include increased thirst and large volumes of urine,
4
19132
3088
00:22
were recognized as far back as 1500 BCE in Egypt.
5
22244
3602
ถูกบันทึกไว้ย้อนกลับไปตั้งแต่ 1500 ก่อนคริสตวรรษ ในอียิป
00:26
While the term diabetes, meaning "to pass through,"
6
26738
2731
ในขณะที่คำว่า ไดอะบีทส์ ที่หมายถึง "ผ่านออกไป"
00:29
was first used in 250 BCE
7
29493
2692
ถูกใช้ครั้งแรกใน 250 ปีก่อนคริสตวรรษ โดยแพทย์ชาวกรีกอะพอลโลนิอัส แห่ง แมมฟิส
00:32
by the Greek physician Apollonius of Memphis,
8
32209
2761
00:34
Type 1 and Type 2 diabetes,
9
34994
2516
เบาหวาน แบบที่ 1 และแบบที่ 2
00:37
associated respectively with youth and obesity,
10
37534
3076
ที่เกี่ยวข้องกับความเยาว์วัยและความอ้วน ตามลำดับ
00:40
were identified as separate conditions
11
40634
1929
ถูกจำแนกว่าเป็นสภาวะที่แยกจากกัน
00:42
by Indian physicians somewhere in the 5th century CE.
12
42587
3298
โดยแพทย์ชาวอินเดีย ในช่วงราวๆ ศตวรรษที่ 5
00:45
But despite the disease being known,
13
45909
2184
แต่ถึงแม้ว่าโรคนี้จะเป็นที่รู้จักกันดี การวินิจฉัยโรคเบาหวานในผู้ป่วยที่เป็นมนุษย์
00:48
a diagnosis of diabetes in a human patient
14
48117
2839
00:50
would remain tantamount to a death sentence
15
50980
2568
ยังคงเป็นดั่งประกาศิตสั่งตาย จนกระทั่งช่วงแรกของศตวรรษที่ 20
00:53
until the early 20th century, its causes unknown.
16
53572
2544
เพราะเราไม่ทราบสาเหตุของมัน
00:56
What changed this dire situation
17
56703
1999
สิ่งที่เปลี่ยนสถานการณ์ที่ย่ำแย่นี้ คือความช่วยเหลือที่มาจากเพื่อนสี่ขาของมนุษย์
00:58
was the help of humanity's longtime animal partner:
18
58726
2707
01:01
Canis lupus familiaris,
19
61457
2255
คานิส ลูปัส แฟมิเลียริส ถูกนำมาเลี้ยง จากที่เป็นหมาป่าหลายพันปีก่อน
01:03
domesticated from Grey wolves thousands of years ago.
20
63736
3046
01:06
In 1890, the German scientists Von Mering and Minkowski
21
66806
4289
ในค.ศ.1890 นักวิทยาศาสตร์เยอรมัน วอน เมอริง และมินคอฟสกี้
01:11
demonstrated that removing a dog's pancreas
22
71119
2241
แสดงให้เห็นว่าการนำเอาตับอ่อนของหมาออกไป
01:13
caused it to develop all the signs of diabetes,
23
73384
2937
ทำใหัมันพัฒนาอาการทุกอย่างของเบาหวาน
01:16
thus establishing the organ's central role in the disease.
24
76345
3153
ซึ่งเป็นการบ่งบอกหน้าที่หลักของอวัยวะ ที่เกี่ยวข้องกับโรคนี้
01:19
But the exact mechanism by which this occurred
25
79522
2655
แต่กลไกที่แท้จริงว่ามันเกิดขึ้นได้อย่างไร ยังคงเป็นปริศนาจนถึงปี 1920
01:22
remained a mystery until 1920,
26
82201
2180
01:24
when a young Canadian surgeon named Frederick Banting
27
84405
2932
เมื่อหมอศัลยกรรมหนุ่มชาวแคนาดา ชื่อว่า เฟเดอริก บันติง (Frederick Banting)
01:27
and his student, Charles Best,
28
87361
1479
และนักเรียนของเขา ชาร์ล เบส (Charles Best) ได้ช่วยผลักดันงานวิจัยของเพื่อนชาวเยอรมัน
01:28
advanced the findings of their German colleagues.
29
88864
2364
01:31
Working under Professor Macleod at the University of Toronto,
30
91252
3442
จากการทำงานภายใต้ศาสตราจารย์แมคคลาว (Macleod) มหาวิทยาลัยโตรอนโต
01:34
they confirmed that the pancreas was responsible for regulating blood glucose,
31
94718
4070
พวกเขายืนยันว่าตับอ่อนมีหน้าที่ ควบคุมกลูโคสในเลือด
01:38
successfully treating diabetic dogs by injecting them with an extract
32
98812
4163
สุนัขที่ถูกรักษาเบาหวานสำเร็จ ด้วยการฉีดสารสกัด
01:42
they had prepared from pancreas tissue.
33
102999
2217
ที่พวกเขาเตรียมจากเนื้อเยื่อตับอ่อน
01:45
By 1922, the researchers working with biochemist James Collip
34
105240
3923
ในปี 1922 นักวิจัยทำงานร่วมกับ นักชีวเคมี เจมส์ คอลลิพ (James Collip)
01:49
were able to develop a similar extract from beef pancreas
35
109187
3048
สามารถพัฒนาสารสกัดที่คล้ายกัน จากตับอ่อนของวัว
01:52
to first treat a 14-year-old diabetic boy,
36
112259
2913
เพื่อใช้รักษาเด็กชายอายุสิบสี่ปี ที่เป็นเบาหวาน ได้เป็นครั้งแรก
01:55
followed by six additional patients.
37
115196
2458
และคนไข้อื่นๆ อีกสิบหกคน
01:57
The manufacturing process for this extract, now known as insulin,
38
117678
3619
กระบวนการผลิตของสารสกัดนี้ ที่ตอนนี้รู้จักกันในนาม อินซูลิน
02:01
was eventually turned over to a pharmaceutical company
39
121321
3205
ได้ถูกส่งต่อไปยังบริษัทยา
02:04
that makes different types of injectable insulin to this day.
40
124550
3021
ที่ผลิตอินซูลินชนิดใช้ฉีดแบบต่างๆ จนถึงทุกวันนี้
02:07
Banting and Macleod received
41
127595
1884
บันติง กับ แมคคลาว
02:09
the Nobel Prize for Medicine in 1923 for their discovery.
42
129502
3404
ได้รับรางวัลโนเบลสาขาการแพทย์ใน 1923 จากการค้นพบของพวกเขา
02:12
But Banting chose to share his portion with Charles Best,
43
132930
3295
แต่บันติงเลือกที่จะแบ่งรางวัลในส่วนของเขา กับชาร์ล เบส
02:16
for his help in the initial studies involving dogs.
44
136249
2454
จากที่เขาช่วยเหลือ ในการศึกษาเริ่มแรกที่ใช้สุนัข
02:19
But while medical experimentation on animals remains controversial,
45
139584
3817
แต่ระหว่างที่การทดลองกับสัตว์ ยังคงเป็นที่ถกเถียง
02:23
in this case at least,
46
143425
1134
อย่างน้อยในกรณีนี้ มันไม่ใช่แค่เรื่อง การนำสุนัขมาใช้เพื่อความต้องการของมนุษย์
02:24
it was not just a matter of exploiting dogs for human needs.
47
144583
3126
02:27
Dogs develop diabetes at the rate of two cases per 1,000 dogs,
48
147733
4386
สุนัขก็เป็นเบาหวานเช่นกัน ในอัตรา 2 ใน 1,000
02:32
almost the same as that of humans under 20.
49
152143
2797
เกือบจะเท่าๆ กับคนที่มีอายุต่ำกว่า 20 ปี
02:34
Most canine cases are of Type 1 diabetes,
50
154964
2962
สุนัขส่วนใหญ่ที่ป่วย จะเป็นเบาหวานชนิดที่ 1
02:37
similar to the type that young children develop
51
157950
2576
คล้ายกันกับชนิดที่เกิดขึ้นในเด็กเล็กๆ
02:40
following immune system destruction of the pancreas,
52
160550
2432
ตามมาด้วยตับอ่อน ที่มีระบบภูมิคุ้มกันทำงานผิดปกติ
02:43
and genetic studies have shown
53
163006
1833
และการศึกษาทางพันธุศาสตร์ได้แสดงว่า
02:44
that the dog disease has many similar hallmarks of the human disease.
54
164863
3504
สุนัขที่เป็นเบาหวาน มีลักษณะสำคัญหลายอย่างเหมือนกับโรคในมนุษย์
นั่นทำให้สัตวแพทย์ได้มีโอกาส
02:49
This has allowed veterinarians to turn the tables,
55
169272
2541
02:51
successfully using insulin to treat diabetes
56
171837
2176
ใช้อินซูลินในการรักษาเบาหวานให้กับเพื่อนแสนดี ได้สำเร็จมาตลอด 60 ปี
02:54
in man's best friend for over 60 years.
57
174037
2541
02:56
Many dog owners commit to managing their dogs' diabetes
58
176602
3267
เจ้าของสุนัขมากมายตัดสินใจ ที่จะจัดการกับโรคเบาหวานของสุนัข
02:59
with insulin injected twice daily, regimented feedings,
59
179893
3268
ด้วยการฉีดอินซูลินให้วันละสองหน โดยการให้ตามแผน
03:03
and periodic blood measurements
60
183185
1692
และทำการวัดเลือดเป็นระยะ
03:04
using the same home-testing glucose monitors used by human patients.
61
184901
3656
โดยใช้อุปกรณ์ทดสอบสามัญประจำบ้าน แบบเดียวกับที่ใช้ตรวจกลูโคสในคน
03:08
And if the purified pig insulin commonly used for dogs
62
188581
3440
และถ้าอินซูลินที่สกัดจากหมู ที่ถูกใช้โดยทั่วไปกับสุนัข
03:12
fails to work for a particular dog,
63
192045
2398
ไม่สามารถใช้การได้กับสุนัขบางตัว
03:14
the vet may even turn to a formulation of human insulin,
64
194467
3246
สัตว์แพทย์อาจหันมาหาสูตร ของอินซูลินมนุษย์
03:17
bringing the process full circle.
65
197737
2181
ทำให้กระบวนการนั้นครบวงจร
03:19
After all that dogs have done for us throughout the ages,
66
199942
2770
ไม่ว่าอย่าไรก็ตาม สุนัขนั้นได้ทำเพื่อเรามานาน
03:22
including their role in a medical discovery
67
202736
2221
รวมถึงบทบาทของพวกมันในการค้นพบทางการแพทย์ ที่ได้ช่วยชีวิตมนุษย์ไว้นับไม่ถ้วน
03:24
that has saved countless human lives,
68
204981
2213
03:27
using that same knowledge to help them is the least we could do.
69
207218
4009
การใช้ความรู้เดียวกันนี้ช่วยพวกมัน เป็นเพียงสิ่งเล็กน้อยที่พวกเราควรทำ
เกี่ยวกับเว็บไซต์นี้

ไซต์นี้จะแนะนำคุณเกี่ยวกับวิดีโอ YouTube ที่เป็นประโยชน์สำหรับการเรียนรู้ภาษาอังกฤษ คุณจะได้เห็นบทเรียนภาษาอังกฤษที่สอนโดยอาจารย์ชั้นนำจากทั่วโลก ดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษที่แสดงในแต่ละหน้าของวิดีโอเพื่อเล่นวิดีโอจากที่นั่น คำบรรยายเลื่อนซิงค์กับการเล่นวิดีโอ หากคุณมีความคิดเห็นหรือคำขอใด ๆ โปรดติดต่อเราโดยใช้แบบฟอร์มการติดต่อนี้

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7