What did dogs teach humans about diabetes? - Duncan C. Ferguson
イヌが糖尿病について教えてくれたこと -- ダンカン C. ファーガソン
370,781 views ・ 2014-08-28
下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Misaki Sato
校正: Masaki Yanagishita
00:06
Diabetes mellitus has been a scourge
of the developed world
0
6150
3622
糖尿病は先進国の
人々を苦しめてきました
00:09
with an estimated 400,000,000 people
worldwide suffering from this disease,
1
9796
5056
全世界で4億の人が
この病気で苦しんでいるとされ
00:14
and 50% more predicted
within twenty years.
2
14876
2842
20年内に更に50%増えると
予想されているのです
00:17
Its early symptoms,
3
17742
1366
その初期症状は喉の渇きや多尿で
00:19
which include increased thirst
and large volumes of urine,
4
19132
3088
00:22
were recognized as far back
as 1500 BCE in Egypt.
5
22244
3602
これは紀元前1500年のエジプトで
既に確認されていました
00:26
While the term diabetes,
meaning "to pass through,"
6
26738
2731
糖尿病とは「(飲んだ水が)通過する」
という意味で
00:29
was first used in 250 BCE
7
29493
2692
紀元前250年 ギリシャの医師
メンフィスのアポロニウスが名付けました
00:32
by the Greek physician
Apollonius of Memphis,
8
32209
2761
00:34
Type 1 and Type 2 diabetes,
9
34994
2516
1型糖尿病と2型糖尿病は
00:37
associated respectively
with youth and obesity,
10
37534
3076
それぞれ若者と肥満に
結びついていますが
00:40
were identified as separate conditions
11
40634
1929
これらは別の状態であると
00:42
by Indian physicians
somewhere in the 5th century CE.
12
42587
3298
5世紀にインドの医師によって
確認されていました
00:45
But despite the disease being known,
13
45909
2184
このようによく知られた病気でしたが
ヒトが糖尿病と診断されると
00:48
a diagnosis of diabetes in a human patient
14
48117
2839
00:50
would remain tantamount
to a death sentence
15
50980
2568
20世紀初頭までは
死刑宣告に等しく
00:53
until the early 20th century,
its causes unknown.
16
53572
2544
病気の原因はわからないままでした
00:56
What changed this dire situation
17
56703
1999
その状況を打開したのは
長年の人間の友でした:
00:58
was the help of humanity's
longtime animal partner:
18
58726
2707
01:01
Canis lupus familiaris,
19
61457
2255
つまりイヌです 何千年も前に
ハイイロオオカミから飼いならされたのです
01:03
domesticated from Grey wolves
thousands of years ago.
20
63736
3046
01:06
In 1890, the German scientists
Von Mering and Minkowski
21
66806
4289
1890年にドイツの科学者の
フォン・メーリングとミンコフスキーは
01:11
demonstrated that removing
a dog's pancreas
22
71119
2241
イヌの膵臓を切除すると
01:13
caused it to develop
all the signs of diabetes,
23
73384
2937
糖尿病の兆候を示す事を
実証しました
01:16
thus establishing the organ's
central role in the disease.
24
76345
3153
これで膵臓が糖尿病の中心的な
存在だとわかったのです
01:19
But the exact mechanism
by which this occurred
25
79522
2655
しかし1920年まで
その仕組みは謎のままでした
01:22
remained a mystery until 1920,
26
82201
2180
01:24
when a young Canadian surgeon
named Frederick Banting
27
84405
2932
カナダの若き外科医
フレデリック・バンティングと
01:27
and his student, Charles Best,
28
87361
1479
教え子のチャールズ・ベストが
ドイツでの発見を推し進めたのです
01:28
advanced the findings
of their German colleagues.
29
88864
2364
01:31
Working under Professor Macleod
at the University of Toronto,
30
91252
3442
トロント大学のマクラウド教授の下で
研究を行い
01:34
they confirmed that the pancreas was
responsible for regulating blood glucose,
31
94718
4070
膵臓が血糖値を調整していることを
確かめたのです
01:38
successfully treating diabetic dogs
by injecting them with an extract
32
98812
4163
膵臓組織からの
抽出物を注射する事で
01:42
they had prepared from pancreas tissue.
33
102999
2217
糖尿病のイヌの治療に成功しました
01:45
By 1922, the researchers working
with biochemist James Collip
34
105240
3923
1922年までに
生化学者のジェームズ・コリップと研究者が
01:49
were able to develop a similar extract
from beef pancreas
35
109187
3048
同様の抽出物を
ウシの膵臓から得て
01:52
to first treat a 14-year-old diabetic boy,
36
112259
2913
14歳の糖尿病の少年を皮切りに
01:55
followed by six additional patients.
37
115196
2458
さらに6人の糖尿病患者を
治療したのです
01:57
The manufacturing process
for this extract, now known as insulin,
38
117678
3619
現在インスリンとして知られる
この抽出物の製造過程は
02:01
was eventually turned over
to a pharmaceutical company
39
121321
3205
医薬品会社に引き継がれて
02:04
that makes different types
of injectable insulin to this day.
40
124550
3021
様々な種類の注射用インスリンとして
実を結びました
02:07
Banting and Macleod received
41
127595
1884
バンティングとマクラウドは
その発見で
02:09
the Nobel Prize for Medicine
in 1923 for their discovery.
42
129502
3404
ノーベル生理学・医学賞を
1923年に受賞しました
02:12
But Banting chose to share
his portion with Charles Best,
43
132930
3295
しかしバンティングはチャールズ・ベストの
イヌの初期研究の助力に対して
02:16
for his help in the initial
studies involving dogs.
44
136249
2454
栄誉を分かち合うことを選びました
02:19
But while medical experimentation
on animals remains controversial,
45
139584
3817
動物に対する医学実験は
賛否両論ですが
02:23
in this case at least,
46
143425
1134
少なくともこのケースではヒトのためだけに
イヌを犠牲にしたわけではありません
02:24
it was not just a matter
of exploiting dogs for human needs.
47
144583
3126
02:27
Dogs develop diabetes at the rate
of two cases per 1,000 dogs,
48
147733
4386
千頭あたり2頭のイヌが
糖尿病を患っており
02:32
almost the same
as that of humans under 20.
49
152143
2797
これは20歳未満のヒトと同じ割合です
02:34
Most canine cases are of Type 1 diabetes,
50
154964
2962
多く場合 イヌは1型糖尿病ですが
02:37
similar to the type
that young children develop
51
157950
2576
これは免疫システムが
膵臓を破壊することにより
02:40
following immune system
destruction of the pancreas,
52
160550
2432
子供達に発症するタイプに似ています
02:43
and genetic studies have shown
53
163006
1833
また 遺伝学のおかげで
02:44
that the dog disease has many
similar hallmarks of the human disease.
54
164863
3504
イヌの病気はヒトの病気と
多くの共通点が見つかりました
それで獣医は今度は逆に
02:49
This has allowed veterinarians
to turn the tables,
55
169272
2541
02:51
successfully using insulin
to treat diabetes
56
171837
2176
インスリンを使用して人の最良の友を
60年以上治療することに成功しました
02:54
in man's best friend for over 60 years.
57
174037
2541
02:56
Many dog owners commit
to managing their dogs' diabetes
58
176602
3267
イヌの飼い主は
糖尿病の対処法として
02:59
with insulin injected twice daily,
regimented feedings,
59
179893
3268
日に2度のインスリン注射と
食事療法
03:03
and periodic blood measurements
60
183185
1692
定期的な血液検査
03:04
using the same home-testing
glucose monitors used by human patients.
61
184901
3656
これはヒトと同じくブドウ糖を
家庭でモニターする方法です
03:08
And if the purified pig insulin
commonly used for dogs
62
188581
3440
通常は精製されたブタのインスリンが
イヌに使われてきましたが
03:12
fails to work for a particular dog,
63
192045
2398
効き目のないイヌもいたため
03:14
the vet may even turn
to a formulation of human insulin,
64
194467
3246
獣医はヒトインスリンを用いて
03:17
bringing the process full circle.
65
197737
2181
イヌにも人からの恩恵を与えたのです
03:19
After all that dogs have done
for us throughout the ages,
66
199942
2770
いつの時代もイヌは
人の役に立ってきました
03:22
including their role
in a medical discovery
67
202736
2221
イヌの貢献による医学的発見は
数えきれない程の人命を救ってきましたが
03:24
that has saved countless human lives,
68
204981
2213
人に関する医学知識が
03:27
using that same knowledge
to help them is the least we could do.
69
207218
4009
イヌを救うのにも役立つことは
せめてもの償いです
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。