What did dogs teach humans about diabetes? - Duncan C. Ferguson

370,781 views ・ 2014-08-28

TED-Ed


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Alexandra Matei Corector: Cristina Nicolae
00:06
Diabetes mellitus has been a scourge of the developed world
0
6150
3622
Diabetul zaharat e o nenorocire a lumii dezvoltate,
00:09
with an estimated 400,000,000 people worldwide suffering from this disease,
1
9796
5056
estimându-se că 400.000.000 de oameni din lume suferă de boala aceasta
00:14
and 50% more predicted within twenty years.
2
14876
2842
și 50% mai multe cazuri sunt așteptate în următorii douăzeci de ani.
00:17
Its early symptoms,
3
17742
1366
Primele simptome,
00:19
which include increased thirst and large volumes of urine,
4
19132
3088
care includ senzație crescută de sete și o cantitate mare de urină,
00:22
were recognized as far back as 1500 BCE in Egypt.
5
22244
3602
au fost descoperite în Egipt încă din 1500 î.Hr.
00:26
While the term diabetes, meaning "to pass through,"
6
26738
2731
Termenul „diabet”, ce înseamnă „a trece prin”,
00:29
was first used in 250 BCE
7
29493
2692
a fost folosit prima dată în 250 î.Hr.
00:32
by the Greek physician Apollonius of Memphis,
8
32209
2761
de către medicul grec Apollonius din Memphis,
00:34
Type 1 and Type 2 diabetes,
9
34994
2516
Diabetul de tip 1 și 2,
00:37
associated respectively with youth and obesity,
10
37534
3076
asociate cu tinerețea și respectiv cu obezitatea,
00:40
were identified as separate conditions
11
40634
1929
au fost identificate ca afecțiuni distincte
00:42
by Indian physicians somewhere in the 5th century CE.
12
42587
3298
de către medicii indieni cândva în sec. al V-lea e.n.
00:45
But despite the disease being known,
13
45909
2184
Dar în ciuda faptului că boala era cunoscută,
00:48
a diagnosis of diabetes in a human patient
14
48117
2839
diagnosticarea cu diabet a unei persoane
00:50
would remain tantamount to a death sentence
15
50980
2568
echivala cu o condamnare la moarte
00:53
until the early 20th century, its causes unknown.
16
53572
2544
până la începutul secolului XX, deoarece cauzele bolii erau necunoscute.
00:56
What changed this dire situation
17
56703
1999
Ce a schimbat această situație îngrozitoare
00:58
was the help of humanity's longtime animal partner:
18
58726
2707
a fost ajutorul vechiului prieten animal al omului:
01:01
Canis lupus familiaris,
19
61457
2255
canis lupus familiaris,
01:03
domesticated from Grey wolves thousands of years ago.
20
63736
3046
domesticit din lupii cenușii cu mii de ani în urmă.
01:06
In 1890, the German scientists Von Mering and Minkowski
21
66806
4289
În 1890, oamenii de știință nemți Von Mering și Minkowski
01:11
demonstrated that removing a dog's pancreas
22
71119
2241
au demonstrat că scoaterea pancreasul unui câine
01:13
caused it to develop all the signs of diabetes,
23
73384
2937
cauzează dezvoltarea tuturor semnelor de diabet,
01:16
thus establishing the organ's central role in the disease.
24
76345
3153
stabilindu-se astfel rolul central al acestui organ în această boală.
01:19
But the exact mechanism by which this occurred
25
79522
2655
Dar mecanismul exact prin care apărea boala
01:22
remained a mystery until 1920,
26
82201
2180
a rămas un mister până în anul 1920,
01:24
when a young Canadian surgeon named Frederick Banting
27
84405
2932
când un tânăr chirurg canadian pe nume Frederick Banting
01:27
and his student, Charles Best,
28
87361
1479
și studentul său, Charles Best,
01:28
advanced the findings of their German colleagues.
29
88864
2364
au continuat cercetările colegilor lor nemți.
01:31
Working under Professor Macleod at the University of Toronto,
30
91252
3442
Lucrând cu profesorul Macleod la Universitatea din Toronto,
01:34
they confirmed that the pancreas was responsible for regulating blood glucose,
31
94718
4070
au confirmat că pancreasul era responsabil de reglarea glucozei sanguine,
01:38
successfully treating diabetic dogs by injecting them with an extract
32
98812
4163
tratând cu succes câinii diabetici prin injectarea unui extract
01:42
they had prepared from pancreas tissue.
33
102999
2217
pe care l-au preparat din țesut pancreatic.
01:45
By 1922, the researchers working with biochemist James Collip
34
105240
3923
Până în 1922, cercetătorii care lucrau cu biochimistul James Collip
01:49
were able to develop a similar extract from beef pancreas
35
109187
3048
au putut dezvolta un extract similar din pancreasul de vită
01:52
to first treat a 14-year-old diabetic boy,
36
112259
2913
pentru a trata un băiat diabetic de 14 ani,
01:55
followed by six additional patients.
37
115196
2458
apoi alți șase pacienți.
01:57
The manufacturing process for this extract, now known as insulin,
38
117678
3619
Procesul de fabricație pentru extract, cunoscut acum ca insulină,
02:01
was eventually turned over to a pharmaceutical company
39
121321
3205
a fost în cele din urmă cedat unei companii farmaceutice
02:04
that makes different types of injectable insulin to this day.
40
124550
3021
care a făcut diferite tipuri de insulină injectabilă până în ziua de azi.
02:07
Banting and Macleod received
41
127595
1884
Banting și Macleod au primit
02:09
the Nobel Prize for Medicine in 1923 for their discovery.
42
129502
3404
Premiul Nobel pentru Medicină în 1923 pentru descoperirea lor.
02:12
But Banting chose to share his portion with Charles Best,
43
132930
3295
Dar Banting a ales să împartă premiul cu Charles Best,
02:16
for his help in the initial studies involving dogs.
44
136249
2454
pentru cercetările sale timpurii asupra câinilor.
02:19
But while medical experimentation on animals remains controversial,
45
139584
3817
Însă în timp ce experimentele medicale pe animale rămân controversate,
02:23
in this case at least,
46
143425
1134
cel puțin în acest caz,
02:24
it was not just a matter of exploiting dogs for human needs.
47
144583
3126
nu era vorba doar de exploatarea câinilor pentru nevoile umane.
02:27
Dogs develop diabetes at the rate of two cases per 1,000 dogs,
48
147733
4386
Doi câini din 1.000 fac diabet,
02:32
almost the same as that of humans under 20.
49
152143
2797
aproape la fel ca la oamenii sub 20 de ani.
02:34
Most canine cases are of Type 1 diabetes,
50
154964
2962
Majoritatea cazurilor canine sunt diabet de tip 1,
02:37
similar to the type that young children develop
51
157950
2576
asemănătoare tipului pe care îl dezvoltă copiii mici,
02:40
following immune system destruction of the pancreas,
52
160550
2432
după distrugerea pancreasului de către sistemul imunitar.
02:43
and genetic studies have shown
53
163006
1833
Iar studiile genetice au arătat
02:44
that the dog disease has many similar hallmarks of the human disease.
54
164863
3504
că boala câinelui are multe caracteristici similare cu cea a omului.
02:49
This has allowed veterinarians to turn the tables,
55
169272
2541
Asta le-a permis veterinarilor să schimbe situația
02:51
successfully using insulin to treat diabetes
56
171837
2176
și să folosească cu succes insulina pentru a trata diabetul
02:54
in man's best friend for over 60 years.
57
174037
2541
celui mai bun prieten al omului timp de peste 60 de ani.
02:56
Many dog owners commit to managing their dogs' diabetes
58
176602
3267
Mulți stăpâni reușesc să gestioneze diabetul câinilor lor
02:59
with insulin injected twice daily, regimented feedings,
59
179893
3268
cu insulină injectată de două ori pe zi, alimentație strictă
03:03
and periodic blood measurements
60
183185
1692
și teste periodice de sânge,
03:04
using the same home-testing glucose monitors used by human patients.
61
184901
3656
folosind aceleași teste de monitorizare a glucozei ca și în cazul oamenilor.
03:08
And if the purified pig insulin commonly used for dogs
62
188581
3440
Și dacă insulina de porc folosită frecvent pentru câini
03:12
fails to work for a particular dog,
63
192045
2398
nu funcționează la un anumit câine,
03:14
the vet may even turn to a formulation of human insulin,
64
194467
3246
veterinarul poate chiar prescrie o formulă de insulină umană,
03:17
bringing the process full circle.
65
197737
2181
încheind astfel cercul.
03:19
After all that dogs have done for us throughout the ages,
66
199942
2770
După tot ce au făcut câinii pentru noi de-a lungul secolelor,
03:22
including their role in a medical discovery
67
202736
2221
inclusiv rolul lor într-o descoperire medicală
03:24
that has saved countless human lives,
68
204981
2213
care a salvat nenumărate vieți,
03:27
using that same knowledge to help them is the least we could do.
69
207218
4009
putem cel puțin să-i ajutăm folosind aceleași cunoștințe.
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7