What did dogs teach humans about diabetes? - Duncan C. Ferguson

O que os cães ensinaram aos humanos sobre o diabetes? - Duncan C. Ferguson

372,026 views

2014-08-28 ・ TED-Ed


New videos

What did dogs teach humans about diabetes? - Duncan C. Ferguson

O que os cães ensinaram aos humanos sobre o diabetes? - Duncan C. Ferguson

372,026 views ・ 2014-08-28

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Ruy Lopes Pereira Revisor: Victoria Franco
00:06
Diabetes mellitus has been a scourge of the developed world
0
6150
3622
Diabetes mellitus tem sido uma praga do mundo desenvolvido,
00:09
with an estimated 400,000,000 people worldwide suffering from this disease,
1
9796
5056
estimando-se que 400 milhões de pessoas sofram dessa doença em todo o mundo,
00:14
and 50% more predicted within twenty years.
2
14876
2842
e são previstos 50% mais, dentro de vinte anos.
00:17
Its early symptoms,
3
17742
1366
Seus sintomas iniciais, que incluem sede aumentada e grandes volumes de urina,
00:19
which include increased thirst and large volumes of urine,
4
19132
3088
00:22
were recognized as far back as 1500 BCE in Egypt.
5
22244
3602
foram identificados desde 1.500 A.C. no Egito.
00:26
While the term diabetes, meaning "to pass through,"
6
26738
2731
Embora o termo "diabetes", que significa “passar por”,
00:29
was first used in 250 BCE
7
29493
2692
tenha sido usado pela primeira vez em 250 A.C.
00:32
by the Greek physician Apollonius of Memphis,
8
32209
2761
pelo médico grego Apolônio de Memphis,
00:34
Type 1 and Type 2 diabetes,
9
34994
2516
os diabetes do Tipo 1 e Tipo 2,
00:37
associated respectively with youth and obesity,
10
37534
3076
associados respectivamente à juventude e à obesidade,
00:40
were identified as separate conditions
11
40634
1929
receberam classificações distintas
00:42
by Indian physicians somewhere in the 5th century CE.
12
42587
3298
de medicos indianos, no século 5 D.C
00:45
But despite the disease being known,
13
45909
2184
Apesar de a doença ser conhecida,
um diagnóstico de diabetes em um paciente humano
00:48
a diagnosis of diabetes in a human patient
14
48117
2839
00:50
would remain tantamount to a death sentence
15
50980
2568
seria o equivalente a uma sentença de morte, até o início do século XX,
00:53
until the early 20th century, its causes unknown.
16
53572
2544
sendo suas causa desconhecidas.
00:56
What changed this dire situation
17
56703
1999
O que mudou essa terrível situação
00:58
was the help of humanity's longtime animal partner:
18
58726
2707
foi a ajuda de um parceiro de longa data do homem:
01:01
Canis lupus familiaris,
19
61457
2255
canis lupus familiaris,
01:03
domesticated from Grey wolves thousands of years ago.
20
63736
3046
domesticado a partir dos lobos cinzentos há milhares de anos.
01:06
In 1890, the German scientists Von Mering and Minkowski
21
66806
4289
Em 1890, os cientistas alemães von Mering e Minkowski
01:11
demonstrated that removing a dog's pancreas
22
71119
2241
demonstraram que a retirada do pâncreas de um cão
01:13
caused it to develop all the signs of diabetes,
23
73384
2937
faria com que ele apresentasse todos os sinais de diabetes.
01:16
thus establishing the organ's central role in the disease.
24
76345
3153
estabelecendo assim o papel central do órgão nessa doença.
01:19
But the exact mechanism by which this occurred
25
79522
2655
Mas o mecanismo exato pelo qual isso ocorria
01:22
remained a mystery until 1920,
26
82201
2180
permaneceu um mistério até 1920,
01:24
when a young Canadian surgeon named Frederick Banting
27
84405
2932
quando um jovem cirurgião canadense chamado Frederick Banting
01:27
and his student, Charles Best,
28
87361
1479
e o seu aluno, Charles Best, aprofundaram as descobertas dos seus colegas alemães.
01:28
advanced the findings of their German colleagues.
29
88864
2364
01:31
Working under Professor Macleod at the University of Toronto,
30
91252
3442
Sob a orientação do Professor Macleod, da Universidade de Toronto,
01:34
they confirmed that the pancreas was responsible for regulating blood glucose,
31
94718
4070
eles confirmaram que o pâncreas regula o teor de glicose no sangue,
01:38
successfully treating diabetic dogs by injecting them with an extract
32
98812
4163
tratando com sucesso cães diabéticos, injetando neles um extrato
01:42
they had prepared from pancreas tissue.
33
102999
2217
que haviam preparado com tecido pancreático.
01:45
By 1922, the researchers working with biochemist James Collip
34
105240
3923
Em 1922, os pesquisadores que trabalhavam com o bioquímico James Collip
01:49
were able to develop a similar extract from beef pancreas
35
109187
3048
conseguiram desenvolver um extrato semelhante de pâncreas bovino
01:52
to first treat a 14-year-old diabetic boy,
36
112259
2913
para tratar um garoto diabético de 14 anos
01:55
followed by six additional patients.
37
115196
2458
e depois outros seis pacientes.
01:57
The manufacturing process for this extract, now known as insulin,
38
117678
3619
O processo de fabricação desse extrato, hoje conhecido como insulina,
02:01
was eventually turned over to a pharmaceutical company
39
121321
3205
foi finalmente entregue a uma empresa farmacêutica
02:04
that makes different types of injectable insulin to this day.
40
124550
3021
que produz vários tipos de insulina injetável até hoje.
02:07
Banting and Macleod received
41
127595
1884
Banting e Macleod receberam o Premio Nobel de Medicina em 1923, pela sua descoberta.
02:09
the Nobel Prize for Medicine in 1923 for their discovery.
42
129502
3404
02:12
But Banting chose to share his portion with Charles Best,
43
132930
3295
Porém, Banting optou por dividir sua parte com Charles Best,
pela sua ajuda nas pesquisas iniciais com cães.
02:16
for his help in the initial studies involving dogs.
44
136249
2454
02:19
But while medical experimentation on animals remains controversial,
45
139584
3817
Apesar de experiências médicas com animais continuarem controversas,
02:23
in this case at least,
46
143425
1134
pelo menos nesse caso, não foi apenas uma questão
02:24
it was not just a matter of exploiting dogs for human needs.
47
144583
3126
de explorar cães para objetivos do homem.
02:27
Dogs develop diabetes at the rate of two cases per 1,000 dogs,
48
147733
4386
Os cães desenvolvem diabetes na proporção de dois casos por 1.000,
02:32
almost the same as that of humans under 20.
49
152143
2797
quase a mesma dos humanos com menos de 20 anos.
02:34
Most canine cases are of Type 1 diabetes,
50
154964
2962
Predominam casos de diabetes do tipo 1,
02:37
similar to the type that young children develop
51
157950
2576
semelhante ao tipo desenvolvido por jovens,
02:40
following immune system destruction of the pancreas,
52
160550
2432
devido à destruição do sistema imunológico do pâncreas.
02:43
and genetic studies have shown
53
163006
1833
Pesquisas genéticas mostraram que a doença canina
02:44
that the dog disease has many similar hallmarks of the human disease.
54
164863
3504
tem muitas característcas semelhantes à dos humanos.
02:49
This has allowed veterinarians to turn the tables,
55
169272
2541
Isso permitiu que os veterinários virassem o jogo,
02:51
successfully using insulin to treat diabetes
56
171837
2176
usando com sucesso a insulina para tratar diabetes
02:54
in man's best friend for over 60 years.
57
174037
2541
no melhor amigo do homem, por mais de 60 anos.
02:56
Many dog owners commit to managing their dogs' diabetes
58
176602
3267
Muitas pessoas cuidam da diabetes do seu cão
02:59
with insulin injected twice daily, regimented feedings,
59
179893
3268
com insulina injetada duas vezes ao dia, alimentação com dieta
03:03
and periodic blood measurements
60
183185
1692
e medidas periódicas do sangue,
03:04
using the same home-testing glucose monitors used by human patients.
61
184901
3656
monitorando a glicose com os mesmos testes
usados em pacientes humanos.
03:08
And if the purified pig insulin commonly used for dogs
62
188581
3440
E se a insulina suína purificada, comumente usada em cães,
03:12
fails to work for a particular dog,
63
192045
2398
não der certo em um determinado cão,
03:14
the vet may even turn to a formulation of human insulin,
64
194467
3246
o veterinário pode se valer de uma fórmula de insulina humana,
03:17
bringing the process full circle.
65
197737
2181
fazendo o processo ter um ciclo completo
03:19
After all that dogs have done for us throughout the ages,
66
199942
2770
Após tudo que os cães fizeram por nós através dos tempos,
03:22
including their role in a medical discovery
67
202736
2221
incluindo seu papel na descoberta médica que tem salvado inúmeras vidas humanas,
03:24
that has saved countless human lives,
68
204981
2213
03:27
using that same knowledge to help them is the least we could do.
69
207218
4009
usar o mesmo conhecimento para ajudá-los é o mínimo que podemos fazer.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7