What did dogs teach humans about diabetes? - Duncan C. Ferguson

Che cosa ci insegnano i cani sul diabete? - Duncan C. Ferguson

370,781 views

2014-08-28 ・ TED-Ed


New videos

What did dogs teach humans about diabetes? - Duncan C. Ferguson

Che cosa ci insegnano i cani sul diabete? - Duncan C. Ferguson

370,781 views ・ 2014-08-28

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Alessandra Tadiotto Revisore: Anna Cristiana Minoli
00:06
Diabetes mellitus has been a scourge of the developed world
0
6150
3622
Il diabete mellito è una piaga dei paesi sviluppati,
00:09
with an estimated 400,000,000 people worldwide suffering from this disease,
1
9796
5056
circa 400 000 000 persone soffrono di questa malattia in tutto il mondo,
00:14
and 50% more predicted within twenty years.
2
14876
2842
con un ulteriore 50% previsto nei prossimi 20 anni.
00:17
Its early symptoms,
3
17742
1366
I primi sintomi della malattia, tra cui aumento della sete
00:19
which include increased thirst and large volumes of urine,
4
19132
3088
e della quantità di urine,
00:22
were recognized as far back as 1500 BCE in Egypt.
5
22244
3602
vennero riconosciuti già nel 1500 a.C. in Egitto.
00:26
While the term diabetes, meaning "to pass through,"
6
26738
2731
Il termine diabete, che significa "passare attraverso",
00:29
was first used in 250 BCE
7
29493
2692
venne utilizzato per la prima volta nel 250 a.C.
00:32
by the Greek physician Apollonius of Memphis,
8
32209
2761
dal medico greco Apollonio di Menfi,
00:34
Type 1 and Type 2 diabetes,
9
34994
2516
mentre il diabete di Tipo 1 e 2,
00:37
associated respectively with youth and obesity,
10
37534
3076
associati rispettivamente alla giovinezza e obesità,
00:40
were identified as separate conditions
11
40634
1929
vennero identificati come condizioni differenti
00:42
by Indian physicians somewhere in the 5th century CE.
12
42587
3298
da medici indiani intorno al V secolo d.C.
00:45
But despite the disease being known,
13
45909
2184
Ma nonostante si conoscesse la malattia,
00:48
a diagnosis of diabetes in a human patient
14
48117
2839
la diagnosi del diabete su pazienti umani
00:50
would remain tantamount to a death sentence
15
50980
2568
equivaleva a una sentenza di morte fino ai primi anni del XX secolo,
00:53
until the early 20th century, its causes unknown.
16
53572
2544
e le cause rimanevano sconosciute.
00:56
What changed this dire situation
17
56703
1999
A cambiare questa tremenda situazione
00:58
was the help of humanity's longtime animal partner:
18
58726
2707
è stato l'aiuto di un vecchio compagno dell'uomo,
01:01
Canis lupus familiaris,
19
61457
2255
il canis lupus familiaris, addomesticato a partire dai lupi grigi tanto tempo fa.
01:03
domesticated from Grey wolves thousands of years ago.
20
63736
3046
01:06
In 1890, the German scientists Von Mering and Minkowski
21
66806
4289
Nel 1890, gli scienziati tedeschi von Mering and Minkowski
01:11
demonstrated that removing a dog's pancreas
22
71119
2241
dimostrarono che la rimozione del pancreas in un cane
01:13
caused it to develop all the signs of diabetes,
23
73384
2937
causava lo sviluppo di tutti i sintomi del diabete,
01:16
thus establishing the organ's central role in the disease.
24
76345
3153
stabilendo così il ruolo centrale di quest'organo nella malattia.
01:19
But the exact mechanism by which this occurred
25
79522
2655
Ma l'esatto meccanismo di come avvenga rimase un mistero fino al 1920,
01:22
remained a mystery until 1920,
26
82201
2180
01:24
when a young Canadian surgeon named Frederick Banting
27
84405
2932
quando un giovane chirurgo canadese di nome Frederick Banting
01:27
and his student, Charles Best,
28
87361
1479
e un suo studente, Charles Best,
01:28
advanced the findings of their German colleagues.
29
88864
2364
approfondirono le scoperte dei colleghi tedeschi.
01:31
Working under Professor Macleod at the University of Toronto,
30
91252
3442
Sotto la supervisione del Prof. Macleod all'università di Toronto,
01:34
they confirmed that the pancreas was responsible for regulating blood glucose,
31
94718
4070
confermarono che il pancreas era responsabile
della regolazione del glucosio nel sangue,
01:38
successfully treating diabetic dogs by injecting them with an extract
32
98812
4163
curando con successo cani diabetici con iniezioni di un estratto
01:42
they had prepared from pancreas tissue.
33
102999
2217
che avevano ricavato dal tessuto pancreatico.
01:45
By 1922, the researchers working with biochemist James Collip
34
105240
3923
Entro il 1922, i ricercatori al lavoro con il biochimico James Collip
01:49
were able to develop a similar extract from beef pancreas
35
109187
3048
riuscirono a sviluppare un estratto simile partendo dal pancreas bovino
01:52
to first treat a 14-year-old diabetic boy,
36
112259
2913
per curare per la prima volta un quattordicenne affetto da diabete,
01:55
followed by six additional patients.
37
115196
2458
a cui fecero seguito altri sei pazienti.
01:57
The manufacturing process for this extract, now known as insulin,
38
117678
3619
Il processo iniziale per questo composto, conosciuto come insulina,
02:01
was eventually turned over to a pharmaceutical company
39
121321
3205
venne in seguito affidata in un'azienda farmaceutica
02:04
that makes different types of injectable insulin to this day.
40
124550
3021
che oggi produce diversi tipi di insulina iniettabile.
02:07
Banting and Macleod received
41
127595
1884
Banting e Macleod ricevettero
02:09
the Nobel Prize for Medicine in 1923 for their discovery.
42
129502
3404
il Premio Nobel per la Medicina nel 1923 per la loro scoperta.
02:12
But Banting chose to share his portion with Charles Best,
43
132930
3295
Ma Banting scelse di condividere il suo successo con Charles Best
02:16
for his help in the initial studies involving dogs.
44
136249
2454
per il suo contributo negli studi iniziali sui cani.
02:19
But while medical experimentation on animals remains controversial,
45
139584
3817
Ma mentre la sperimentazione medica sugli animali rimane controversa,
02:23
in this case at least,
46
143425
1134
almeno in questo caso, non si è trattato
02:24
it was not just a matter of exploiting dogs for human needs.
47
144583
3126
di mero sfruttamento animale per esigenze umane.
02:27
Dogs develop diabetes at the rate of two cases per 1,000 dogs,
48
147733
4386
I cani sviluppano il diabete al tasso di due casi su 1000,
02:32
almost the same as that of humans under 20.
49
152143
2797
praticamente lo stesso tasso delle persone sotto i 20 anni.
02:34
Most canine cases are of Type 1 diabetes,
50
154964
2962
Molti cani hanno il diabete di tipo 1,
02:37
similar to the type that young children develop
51
157950
2576
simile a quello che sviluppano i bambini
02:40
following immune system destruction of the pancreas,
52
160550
2432
a causa della insufficienza immunitaria del pancreas,
02:43
and genetic studies have shown
53
163006
1833
e studi genetici hanno dimostrato
02:44
that the dog disease has many similar hallmarks of the human disease.
54
164863
3504
che il diabete canino ha molti elementi caratteristici del diabete umano.
Ciò ha permesso ai veterinari di prendersi una rivincita,
02:49
This has allowed veterinarians to turn the tables,
55
169272
2541
02:51
successfully using insulin to treat diabetes
56
171837
2176
utilizzando l'insulina per curare il miglior amico dell'uomo per oltre 60 anni.
02:54
in man's best friend for over 60 years.
57
174037
2541
02:56
Many dog owners commit to managing their dogs' diabetes
58
176602
3267
Molti proprietari di cani curano il diabete dei loro cani
02:59
with insulin injected twice daily, regimented feedings,
59
179893
3268
con due iniezioni di insulina al giorno, regimi alimentari adeguati
03:03
and periodic blood measurements
60
183185
1692
e controlli del sangue periodici
03:04
using the same home-testing glucose monitors used by human patients.
61
184901
3656
usando gli stessi apparecchi per la misurazione dell'insulina
usati dalle persone.
03:08
And if the purified pig insulin commonly used for dogs
62
188581
3440
E se l'insulina di suino purificata usata comunemente per i cani
03:12
fails to work for a particular dog,
63
192045
2398
non è efficace per uno specifico cane,
03:14
the vet may even turn to a formulation of human insulin,
64
194467
3246
il veterinario può far uso di una formula dell'insulina umana
03:17
bringing the process full circle.
65
197737
2181
chiudendo così il cerchio del processo.
03:19
After all that dogs have done for us throughout the ages,
66
199942
2770
Dopo tutto quello che i cani hanno fatto per noi nei secoli e secoli,
03:22
including their role in a medical discovery
67
202736
2221
compreso il loro ruolo nella scoperta medica
03:24
that has saved countless human lives,
68
204981
2213
che ha salvato innumerevoli vite umane,
03:27
using that same knowledge to help them is the least we could do.
69
207218
4009
il meno che possiamo fare è usare la stessa conoscenza per aiutarli.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7