What did dogs teach humans about diabetes? - Duncan C. Ferguson

372,004 views ・ 2014-08-28

TED-Ed


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Rita Katinka Lukács Lektor: Péter Pallós
00:06
Diabetes mellitus has been a scourge of the developed world
0
6150
3622
A diabétesz a fejlett világ csapása:
00:09
with an estimated 400,000,000 people worldwide suffering from this disease,
1
9796
5056
becslések szerint világszerte mintegy 400 millióan szenvednek a betegségben,
00:14
and 50% more predicted within twenty years.
2
14876
2842
20 éven belül pedig 50%-kal magasabb szám várható.
00:17
Its early symptoms,
3
17742
1366
Kezdeti tüneteit,
00:19
which include increased thirst and large volumes of urine,
4
19132
3088
mint a fokozott szomjúságot és a nagy mennyiségű vizeletet,
00:22
were recognized as far back as 1500 BCE in Egypt.
5
22244
3602
már i.e. 1500-ban felfedezték Egyiptomban.
00:26
While the term diabetes, meaning "to pass through,"
6
26738
2731
Míg a diabétesz kifejezést, melynek jelentése "áthaladás",
00:29
was first used in 250 BCE
7
29493
2692
először i. e. 250-ben használta
00:32
by the Greek physician Apollonius of Memphis,
8
32209
2761
a memphiszi Apollóniusz görög orvos,
00:34
Type 1 and Type 2 diabetes,
9
34994
2516
az 1-es és 2-es típusú diabéteszt,
00:37
associated respectively with youth and obesity,
10
37534
3076
melyek a fiatalkorral, illetve az elhízással vannak összefüggésben,
00:40
were identified as separate conditions
11
40634
1929
külön betegségként azonosították
00:42
by Indian physicians somewhere in the 5th century CE.
12
42587
3298
indiai orvosok valamikor az 5. században.
00:45
But despite the disease being known,
13
45909
2184
A betegség ismerete ellenére azonban
00:48
a diagnosis of diabetes in a human patient
14
48117
2839
a diabéteszes páciensek diagnózisa
00:50
would remain tantamount to a death sentence
15
50980
2568
halálos ítélettel volt egyenlő
00:53
until the early 20th century, its causes unknown.
16
53572
2544
a 20. század elejéig, hiszen az okát nem ismerték.
00:56
What changed this dire situation
17
56703
1999
Ezen a szörnyű helyzeten
00:58
was the help of humanity's longtime animal partner:
18
58726
2707
az ember régi hű társa segített:
01:01
Canis lupus familiaris,
19
61457
2255
a Canis lupus familiaris,
01:03
domesticated from Grey wolves thousands of years ago.
20
63736
3046
melyet több ezer évvel ezelőtt a szürke farkasból háziasítottak.
01:06
In 1890, the German scientists Von Mering and Minkowski
21
66806
4289
1890-ben von Mering és Minkowski német tudósok bebizonyították,
01:11
demonstrated that removing a dog's pancreas
22
71119
2241
hogy a kutya hasnyálmirigyének eltávolítása
01:13
caused it to develop all the signs of diabetes,
23
73384
2937
a diabétesz összes tünetének kialakulásához vezet,
01:16
thus establishing the organ's central role in the disease.
24
76345
3153
ezáltal megállapították a szerv központi szerepét a betegségben.
01:19
But the exact mechanism by which this occurred
25
79522
2655
Az egésznek a mechanizmusa azonban
01:22
remained a mystery until 1920,
26
82201
2180
rejtély maradt egészen 1920-ig,
01:24
when a young Canadian surgeon named Frederick Banting
27
84405
2932
amikor Frederick Banting kanadai sebész
01:27
and his student, Charles Best,
28
87361
1479
és tanítványa, Charles Best
01:28
advanced the findings of their German colleagues.
29
88864
2364
továbbvitték német kollégáik felfedezését.
01:31
Working under Professor Macleod at the University of Toronto,
30
91252
3442
A torontói egyetemen Macleod professzor alatt dolgozva
01:34
they confirmed that the pancreas was responsible for regulating blood glucose,
31
94718
4070
megerősítették, hogy a hasnyálmirigy szabályozza a vércukorszintet,
01:38
successfully treating diabetic dogs by injecting them with an extract
32
98812
4163
hiszen kezelni tudtak diabéteszes kutyákat
hasnyálmirigy-szövetből készített kivonatot tartalmazó injekcióval.
01:42
they had prepared from pancreas tissue.
33
102999
2217
01:45
By 1922, the researchers working with biochemist James Collip
34
105240
3923
1922-re a James Collip biokémikussal dolgozó kutatók
01:49
were able to develop a similar extract from beef pancreas
35
109187
3048
képesek voltak hasonló kivonatot készíteni marhahasnyálmirigyből
01:52
to first treat a 14-year-old diabetic boy,
36
112259
2913
és elsőként kezelni egy 14 éves diabéteszes fiút,
01:55
followed by six additional patients.
37
115196
2458
majd hat további pácienst.
01:57
The manufacturing process for this extract, now known as insulin,
38
117678
3619
A ma már inzulinként ismert kivonat gyártását
02:01
was eventually turned over to a pharmaceutical company
39
121321
3205
végül átadták egy gyógyszeripari cégnek,
02:04
that makes different types of injectable insulin to this day.
40
124550
3021
amely a mai napig különböző típusú inzulininjekciókat készít.
02:07
Banting and Macleod received
41
127595
1884
Banting és Macleod
02:09
the Nobel Prize for Medicine in 1923 for their discovery.
42
129502
3404
1923-ban orvostudományi Nobel-díjat kaptak felfedezésükért.
02:12
But Banting chose to share his portion with Charles Best,
43
132930
3295
De Banting úgy döntött, megosztja részét Charles Besttel
02:16
for his help in the initial studies involving dogs.
44
136249
2454
a kutyákon végzett vizsgálatokban nyújtott segítségéért.
02:19
But while medical experimentation on animals remains controversial,
45
139584
3817
Bár az állatokon végzett orvosi kísérletek továbbra is vitatottak,
02:23
in this case at least,
46
143425
1134
ez esetben legalábbis
02:24
it was not just a matter of exploiting dogs for human needs.
47
144583
3126
nem csak a kutyák emberi igényekre való felhasználásáról volt szó.
02:27
Dogs develop diabetes at the rate of two cases per 1,000 dogs,
48
147733
4386
1000 kutyából kettőnél alakul ki diabétesz,
02:32
almost the same as that of humans under 20.
49
152143
2797
ami majdnem ugyanannyi, mint a 20 év alatti emberek esetében.
02:34
Most canine cases are of Type 1 diabetes,
50
154964
2962
A legtöbb kutya diabétesze 1-es típusú,
02:37
similar to the type that young children develop
51
157950
2576
a gyermekekéhez hasonló,
02:40
following immune system destruction of the pancreas,
52
160550
2432
amely a hasnyálmirigy immunrendszerének károsodása miatt alakul ki,
02:43
and genetic studies have shown
53
163006
1833
genetikai tanulmányok pedig kimutatták,
02:44
that the dog disease has many similar hallmarks of the human disease.
54
164863
3504
hogy a kutyák és emberek betegségében sok hasonlóság van.
02:49
This has allowed veterinarians to turn the tables,
55
169272
2541
Emiatt az állatorvosoknál fordult a kocka,
02:51
successfully using insulin to treat diabetes
56
171837
2176
így az inzulint már több mint 60 éve használják
02:54
in man's best friend for over 60 years.
57
174037
2541
az ember legjobb barátja diabéteszének kezelésére.
02:56
Many dog owners commit to managing their dogs' diabetes
58
176602
3267
Sok gazdi elkötelezetten kezeli kutyája diabéteszét
02:59
with insulin injected twice daily, regimented feedings,
59
179893
3268
napi két inzulininjekcióval, szabályozott etetéssel
03:03
and periodic blood measurements
60
183185
1692
és vércukorszint-mérésekkel,
03:04
using the same home-testing glucose monitors used by human patients.
61
184901
3656
ugyanolyan vércukormérő-készülékkel, amilyet embereken használnak.
03:08
And if the purified pig insulin commonly used for dogs
62
188581
3440
És ha a kutyákon használt tisztított sertésinzulin
03:12
fails to work for a particular dog,
63
192045
2398
nem használ egy adott kutyának,
03:14
the vet may even turn to a formulation of human insulin,
64
194467
3246
az állatorvos akár emberi inzulinkészítményt is alkalmazhat,
03:17
bringing the process full circle.
65
197737
2181
hogy a folyamat körbeérjen.
03:19
After all that dogs have done for us throughout the ages,
66
199942
2770
Mindazok után, amit a kutyák tettek értünk az idők során,
03:22
including their role in a medical discovery
67
202736
2221
beleértve olyan orvosi felfedezésben betöltött szerepüket,
03:24
that has saved countless human lives,
68
204981
2213
amely számtalan emberi életet mentett meg,
03:27
using that same knowledge to help them is the least we could do.
69
207218
4009
a legkevesebb, amit tehetünk, hogy e tudásunkkal segítünk rajtuk.
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7