The Taino myth of the cursed creator - Bill Keegan

1,499,607 views ・ 2019-11-04

TED-Ed


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Stefan Vesić Lektor: Ivana Krivokuća
00:06
Before the world of humans began,
0
6720
2613
Pre sveta ljudi,
00:09
there was the world of the gods, made of fields, plains and gardens.
1
9333
5694
postojao je svet bogova, sa poljima, ravnicama i vrtovima.
00:15
Four brothers wandered this celestial realm.
2
15027
2699
Četvorica braće lutala su ovim nebeskim carstvom.
00:17
They had no family other than each other—
3
17726
2302
Nisu imali porodicu, osim jedni druge -
00:20
they didn’t even know who their parents were.
4
20028
2749
nisu čak ni znali ko su im roditelji.
00:22
One of the brothers, Deminan, looked different from the others.
5
22777
3705
Jedan od braće, Deminan, izgledao je drugačije od ostalih.
00:26
His skin was covered in painful scabs,
6
26482
2380
Koža mu je bila puna krasti koje su mu nanosile bol
00:28
and he wondered why he alone had been marked with this affliction.
7
28862
4340
i pitao se zašto je samo on bio obeležen njima.
00:33
One day, while the supreme spirit Yaya was out in his gardens,
8
33202
4118
Jednog dana, dok je vrhovni duh Jaja bio u svojim vrtovima,
00:37
Deminan and his brothers snuck into Yaya’s house.
9
37320
3592
Deminan i njegova braća ušunjali su se u Jajinu kuću.
00:40
After feasting and exploring, they spotted a giant gourd hanging in the corner.
10
40912
5210
Nakon gozbe i istraživanja, uočili su ogromnu tikvu kako visi u ćošku.
00:46
But as they tried to look inside the gourd, they dropped it.
11
46122
2986
Međutim, kako su pokušali da vide šta se u njoj nalazi, ispustili su je.
00:49
The gourd broke apart, releasing a deluge that swept the brothers away,
12
49108
4275
Tikva se raspala, oslobodivši potop koji je odneo braću,
00:53
separating them from the celestial lands forever.
13
53383
3977
i tako ih zauvek odvojio od nebeskog carstva.
00:57
The waters from the gourd formed a new world.
14
57360
3595
Voda iz tikve stvorila je novi svet.
01:00
This realm was covered in seas, which didn’t exist in the gods’ world.
15
60955
4570
Ovaj svet bio je pokriven morima, što nije bio slučaj sa svetom bogova.
01:05
The waters were full of fish and other creatures,
16
65525
2661
Mora su bila puna riba i drugih stvorenja,
01:08
and dotted with islands and caves.
17
68186
2479
a bilo je i ostrva i pećina.
01:10
This world of seas was also cut off completely from the celestial realm,
18
70665
4960
Ovaj svet mora takođe je u potpunosti bio odvojen od nebeskog carstva
01:15
and the brothers wandered aimlessly,
19
75625
2312
i braća su besciljno lutala,
01:17
even more lost than they had been before.
20
77937
3415
još više izgubljeni nego ranije.
01:21
One day, three of the brothers stumbled upon a house.
21
81352
3678
Jednog dana, trojica braće naišla su na kuću.
01:25
In the house lived an elder named Bayamanacao, and he invited them in.
22
85030
5220
U kući je živeo starac po imenu Bajamanako koji ih je pozvao da uđu.
01:30
When Deminan caught up slightly later, he followed them into the house.
23
90250
4211
Kada je Deminan stigao malo kasnije, ušao je za njima.
01:34
Bayamanacao told the brothers he was their grandfather
24
94461
3788
Bajamanako je otkrio braći da je on njihov deda
01:38
and gave them a gift of special cassava bread.
25
98249
3241
i poklonio im je poseban hleb od tapioke.
01:41
He revealed their family lineage to them:
26
101490
2457
Otkrio im je njihovo poreklo:
01:43
their mother had been the Earth Mother Goddess Itibi Cahubaba
27
103947
4039
njihova majka bila je majka boginja Itibi Kahubaba
01:47
and had died when they were born.
28
107986
2006
i umrla je kada su se oni rodili.
01:49
The brothers were grateful for his hospitality and insight into their past.
29
109992
5430
Braća su bila zahvalna za gostoljubivost starca i uvid u njihovu prošlost.
01:55
But then Bayamanacao turned on Deminan,
30
115422
3860
Međutim, Bajamanako se onda okomio na Deminana,
01:59
blowing tobacco spittle from his nose onto Deminan’s back.
31
119282
4208
izbacivši ispljuvak duvana iz nosa na Deminanova leđa.
02:03
The spot where the spittle landed immediately began to swell and sting.
32
123490
5170
Mesto na koje je ispljuvak pao odmah je počelo da otiče i da peče.
02:08
Soon Deminan was delirious
33
128660
2149
Ubrzo, Deminan je pao u delirijum,
02:10
and his back was so swollen his brothers feared he would die.
34
130809
4385
a leđa su mu toliko otekla da su se braća uplašila da će umreti.
02:15
Not knowing what else to do, they cut open the welt.
35
135194
3860
Ne znajući šta drugo da urade, otvorili su mu ispupčenje.
02:19
A turtle emerged from the wound and swam away,
36
139054
3710
Kornjača je izašla iz rane i otplivala,
02:22
alternating easily between sea and land as she went.
37
142764
4414
lako prelazeći i more i zemlju na svom putu.
02:27
When Deminan recovered from his delirium,
38
147178
2977
Kada je Deminan izašao iz delirijuma,
02:30
he finally understood what the curse of his disease meant:
39
150155
4240
konačno je shvatio značenje kletve svoje bolesti:
02:34
he was a caracaracol, able to communicate with the gods.
40
154395
4714
on je bio karakarakol, što je značilo da može da razgovara sa bogovima.
02:39
He was the link between the celestial realm and the earthly realm.
41
159109
4742
On je bio veza između nebeskog i zemaljskog carstva.
02:43
Deminan was the first in a long lineage of caracaracols.
42
163851
5054
Deminan je bio prvi u dugoj lozi karakarakola.
02:48
The world of seas he and his brothers had created when they dropped the gourd
43
168905
4612
Svet mora koji su on i njegova braća stvorili kada su ispustili tikvu
02:53
became the world of humans,
44
173517
1736
postao je svet ljudi,
02:55
where the caracaracols who followed Deminan maintained the delicate balance
45
175253
3838
gde su karakarakoli, naslednici Deminana, održavali osetljivu ravnotežu
02:59
between people and gods.
46
179091
2307
između ljudi i bogova.
03:01
But their unique power came at a price:
47
181398
2676
Međutim, njihova jedinstvena moć imala je svoju cenu:
03:04
Deminan and all the caracaracols who followed him
48
184074
2996
Deminan, kao i svi karakarakoli posle njega,
03:07
continued to suffer from the illness that had first marked Deminan as special.
49
187070
4870
nastavili su da boluju od bolesti koja je na samom početku
Deminana obeležila kao posebnog.
03:11
Represented in Taino carvings and figurines
50
191940
3082
Predstavljen u tainškim rezbarijama i figurinama
03:15
with a swollen back and emaciated arms,
51
195022
3046
oteklih leđa i mršavih ruku,
03:18
the caracaracol is both cursed and blessed to be a conduit between worlds.
52
198068
5680
karakarakol je i proklet i blagosloven zato što predstavlja vezu između svetova.
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7