The Taino myth of the cursed creator - Bill Keegan

1,499,607 views ・ 2019-11-04

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Elena Pedretti Revisore: Sofia Ramundo
00:06
Before the world of humans began,
0
6720
2613
Prima che avesse inizio il mondo degli uomini,
00:09
there was the world of the gods, made of fields, plains and gardens.
1
9333
5694
c'era il mondo degli dei, fatto di campi, pianure e giardini.
00:15
Four brothers wandered this celestial realm.
2
15027
2699
Quattro fratelli vagavano per questo regno celeste.
00:17
They had no family other than each other—
3
17726
2302
Non avevano altra famiglia, se non l'un l'altro,
00:20
they didn’t even know who their parents were.
4
20028
2749
non sapevano neppure chi fossero i loro genitori.
00:22
One of the brothers, Deminan, looked different from the others.
5
22777
3705
Deminan, uno dei fratelli, era diverso dagli altri.
00:26
His skin was covered in painful scabs,
6
26482
2380
La sua pelle era ricoperta di croste dolorose
00:28
and he wondered why he alone had been marked with this affliction.
7
28862
4340
e si chiedeva perché a lui solo fosse toccata quell'afflizione.
00:33
One day, while the supreme spirit Yaya was out in his gardens,
8
33202
4118
Un giorno, mentre lo spirito supremo Yaya era fuori in giardino,
00:37
Deminan and his brothers snuck into Yaya’s house.
9
37320
3592
Deminan e i suoi fratelli si intrufolarono nella sua casa.
00:40
After feasting and exploring, they spotted a giant gourd hanging in the corner.
10
40912
5210
Dopo aver pasteggiato ed esplorato
videro una zucca bottiglia gigante appesa in un angolo.
00:46
But as they tried to look inside the gourd, they dropped it.
11
46122
2986
Cercando di guardarvi all'interno, la fecero cadere.
00:49
The gourd broke apart, releasing a deluge that swept the brothers away,
12
49108
4275
La zucca si ruppe liberando un diluvio che spazzò via i fratelli,
00:53
separating them from the celestial lands forever.
13
53383
3977
separandoli per sempre da quelle terre celesti.
00:57
The waters from the gourd formed a new world.
14
57360
3595
Le acque uscite dalla zucca diedero origine a un nuovo mondo,
01:00
This realm was covered in seas, which didn’t exist in the gods’ world.
15
60955
4570
fatto di mari che non esistevano nel mondo degli dei.
01:05
The waters were full of fish and other creatures,
16
65525
2661
Le acque erano piene di pesci e di altre creature
01:08
and dotted with islands and caves.
17
68186
2479
ed erano costellate di isole e caverne.
01:10
This world of seas was also cut off completely from the celestial realm,
18
70665
4960
Questo mondo di mari era del tutto separato dal regno celeste.
01:15
and the brothers wandered aimlessly,
19
75625
2312
I fratelli vi vagavano senza meta,
01:17
even more lost than they had been before.
20
77937
3415
persi ancor più di prima.
01:21
One day, three of the brothers stumbled upon a house.
21
81352
3678
Un giorno, tre dei fratelli scoprirono una casa.
01:25
In the house lived an elder named Bayamanacao, and he invited them in.
22
85030
5220
In essa viveva un anziano chiamato Bayamanacao, che li invitò a entrare.
01:30
When Deminan caught up slightly later, he followed them into the house.
23
90250
4211
Quando Deminan arrivò, poco più tardi, li seguì dentro la casa.
01:34
Bayamanacao told the brothers he was their grandfather
24
94461
3788
Bayamanacao raccontò ai fratelli di essere il loro nonno
01:38
and gave them a gift of special cassava bread.
25
98249
3241
e donò loro il Casabe, un pane speciale.
01:41
He revealed their family lineage to them:
26
101490
2457
Rivelò il loro lignaggio:
01:43
their mother had been the Earth Mother Goddess Itibi Cahubaba
27
103947
4039
erano figli della dea Itibi Cahubaba, la Madre Terra,
01:47
and had died when they were born.
28
107986
2006
che era morta dandoli alla luce.
01:49
The brothers were grateful for his hospitality and insight into their past.
29
109992
5430
I fratelli furono grati per l'ospitalità e per le rivelazioni sul loro passato.
01:55
But then Bayamanacao turned on Deminan,
30
115422
3860
Ma poi, Bayamanacao si voltò verso Deminan
01:59
blowing tobacco spittle from his nose onto Deminan’s back.
31
119282
4208
e gli spruzzò del tabacco sulla schiena attraverso il naso.
02:03
The spot where the spittle landed immediately began to swell and sting.
32
123490
5170
Il punto toccato dal tabacco iniziò subito a gonfiarsi e a bruciare.
02:08
Soon Deminan was delirious
33
128660
2149
Ben presto Deminan iniziò a delirare
02:10
and his back was so swollen his brothers feared he would die.
34
130809
4385
e la sua schiena si gonfiò così tanto, che i fratelli temevano potesse morire.
02:15
Not knowing what else to do, they cut open the welt.
35
135194
3860
Non sapendo cos'altro fare, incisero la schiena.
02:19
A turtle emerged from the wound and swam away,
36
139054
3710
Dalla ferita emerse una tartaruga che si allontanò nuotando,
02:22
alternating easily between sea and land as she went.
37
142764
4414
passando con facilità dal mare alla terraferma.
02:27
When Deminan recovered from his delirium,
38
147178
2977
Quando Deminan si riprese dal delirio,
02:30
he finally understood what the curse of his disease meant:
39
150155
4240
comprese finalmente il significato della sua terribile afflizione:
02:34
he was a caracaracol, able to communicate with the gods.
40
154395
4714
lui era un Caracaracol, in grado di comunicare con gli dei.
02:39
He was the link between the celestial realm and the earthly realm.
41
159109
4742
Era il collegamento tra il regno celeste e il regno terrestre.
02:43
Deminan was the first in a long lineage of caracaracols.
42
163851
5054
Deminan fu il primo di una lunga stirpe di Caracaracol.
02:48
The world of seas he and his brothers had created when they dropped the gourd
43
168905
4612
Il mondo dei mari che aveva creato coi suoi fratelli rompendo la zucca
02:53
became the world of humans,
44
173517
1736
divenne il mondo degli uomini,
02:55
where the caracaracols who followed Deminan maintained the delicate balance
45
175253
3838
dove i Caracaracol discendenti di Deminan mantenevano il delicato equilibrio
02:59
between people and gods.
46
179091
2307
tra gli uomini e gli dei.
03:01
But their unique power came at a price:
47
181398
2676
Ma questo loro potere esclusivo aveva un prezzo:
03:04
Deminan and all the caracaracols who followed him
48
184074
2996
Deminan e tutti i Caracaracol che lo seguirono
03:07
continued to suffer from the illness that had first marked Deminan as special.
49
187070
4870
continuarono a soffrire dell'afflizione che aveva reso Deminan speciale.
03:11
Represented in Taino carvings and figurines
50
191940
3082
Rappresentato nelle incisioni e nelle statuette dei Taino
03:15
with a swollen back and emaciated arms,
51
195022
3046
con la schiena gonfia e le braccia emaciate,
03:18
the caracaracol is both cursed and blessed to be a conduit between worlds.
52
198068
5680
il Caracaracol è al contempo maledetto e benedetto
per essere il collegamento tra due mondi.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7