The Taino myth of the cursed creator - Bill Keegan

1,499,607 views ・ 2019-11-04

TED-Ed


Videoyu oynatmak için lütfen aşağıdaki İngilizce altyazılara çift tıklayınız.

Çeviri: Gözde Zülal Solak Gözden geçirme: Can Boysan
00:06
Before the world of humans began,
0
6720
2613
İnsanlar dünyasının başlangıcından önce
00:09
there was the world of the gods, made of fields, plains and gardens.
1
9333
5694
tarlalar, ovalar ve bahçelerden oluşan bir tanrılar dünyası vardı.
00:15
Four brothers wandered this celestial realm.
2
15027
2699
Dört erkek kardeş, bu kutsal diyarda dolaşıyordu.
00:17
They had no family other than each other—
3
17726
2302
Birbirlerinden başka kimseleri yoktu --
00:20
they didn’t even know who their parents were.
4
20028
2749
ailelerinin kim olduğunu bile bilmiyorlardı.
00:22
One of the brothers, Deminan, looked different from the others.
5
22777
3705
Kardeşlerden birisi, Deminan, diğerlerinden farklı görünüyordu.
00:26
His skin was covered in painful scabs,
6
26482
2380
Cildi, acı veren yara kabuklarıyla doluydu
00:28
and he wondered why he alone had been marked with this affliction.
7
28862
4340
ve bu ıstırabın neden yalnızca kendisine verildiğini merak ediyordu.
00:33
One day, while the supreme spirit Yaya was out in his gardens,
8
33202
4118
Bir gün, yüce ruh Yaya, bahçesindeyken
00:37
Deminan and his brothers snuck into Yaya’s house.
9
37320
3592
Deminan ve kardeşleri Yaya'nın evine girdiler.
00:40
After feasting and exploring, they spotted a giant gourd hanging in the corner.
10
40912
5210
Ziyafet çekip, evi keşfettikten sonra, köşede asılı devasa su kabağını gördüler.
00:46
But as they tried to look inside the gourd, they dropped it.
11
46122
2986
Su kabağının içine bakmaya çalışırken, onu düşürdüler.
00:49
The gourd broke apart, releasing a deluge that swept the brothers away,
12
49108
4275
Su kabağı parçalandı, kardeşleri alıp götüren bir sele neden oldu
00:53
separating them from the celestial lands forever.
13
53383
3977
ve onları kutsal diyardan sonsuza dek ayırdı.
00:57
The waters from the gourd formed a new world.
14
57360
3595
Su kabağından gelen su, yeni bir dünya oluşturdu.
01:00
This realm was covered in seas, which didn’t exist in the gods’ world.
15
60955
4570
Bu diyar, tanrılar dünyasında bulunmayan denizlerle kaplıydı.
01:05
The waters were full of fish and other creatures,
16
65525
2661
Denizler, balıklar ve diğer yaratıklarla doluydu,
01:08
and dotted with islands and caves.
17
68186
2479
üzerinde ise adalar ve mağaralar vardı.
01:10
This world of seas was also cut off completely from the celestial realm,
18
70665
4960
Ayrıca, denizler dünyası kutsal diyardan tamamen ayrıydı
01:15
and the brothers wandered aimlessly,
19
75625
2312
ve kardeşler amaçsızca dolaştılar,
01:17
even more lost than they had been before.
20
77937
3415
hatta, hiç bu kadar kaybolmuş hissetmemişlerdi.
01:21
One day, three of the brothers stumbled upon a house.
21
81352
3678
Kardeşlerden üçü, bir gün bir evle karşılaştı.
01:25
In the house lived an elder named Bayamanacao, and he invited them in.
22
85030
5220
Evde Bayamanacao adında bir yaşlı yaşıyordu ve onları içeri davet etti.
01:30
When Deminan caught up slightly later, he followed them into the house.
23
90250
4211
Deminan da kısa süre sonra onlara yetişti ve katıldı.
01:34
Bayamanacao told the brothers he was their grandfather
24
94461
3788
Bayamanacao kendisinin, onların büyük babası olduğunu söyledi
01:38
and gave them a gift of special cassava bread.
25
98249
3241
ve onlara özel bir manyok ekmeği hediye etti.
01:41
He revealed their family lineage to them:
26
101490
2457
Onlara ailelerinin soyunu anlattı:
01:43
their mother had been the Earth Mother Goddess Itibi Cahubaba
27
103947
4039
Toprak Ana Tanrıçası Itibi Cahubaba, anneleriydi
01:47
and had died when they were born.
28
107986
2006
ve onlar doğduğunda ölmüştü.
01:49
The brothers were grateful for his hospitality and insight into their past.
29
109992
5430
Kardeşler misafirperverlikten ve geçmişin iç yüzüne yolculuktan memnunlardı.
01:55
But then Bayamanacao turned on Deminan,
30
115422
3860
Ama sonra, Bayamanacao Deminan'a döndü
01:59
blowing tobacco spittle from his nose onto Deminan’s back.
31
119282
4208
ve Deminan'ın sırtına, burnundaki tütün salyalarını sümkürdü.
02:03
The spot where the spittle landed immediately began to swell and sting.
32
123490
5170
Salyanın yapıştığı yer, birden şişmeye ve batmaya başladı.
02:08
Soon Deminan was delirious
33
128660
2149
Deminan kısa süre sonra çılgına döndü
02:10
and his back was so swollen his brothers feared he would die.
34
130809
4385
ve sırtı öyle çok şişti ki, kardeşleri onun ölmesinden korktu.
02:15
Not knowing what else to do, they cut open the welt.
35
135194
3860
Ne yapacaklarını bilemediklerinden, sırtındaki yarayı keserek açtılar.
02:19
A turtle emerged from the wound and swam away,
36
139054
3710
Yaranın içinden bir kaplumbağa çıktı, yüzüp gitti
02:22
alternating easily between sea and land as she went.
37
142764
4414
giderken de deniz ile kara arasında birbiri ardına rahatça geçişler yaptı.
02:27
When Deminan recovered from his delirium,
38
147178
2977
Deminan'ın hezeyanı geçtiğinde,
02:30
he finally understood what the curse of his disease meant:
39
150155
4240
hastalığının lanetinin ne anlama geldiğini anladı:
02:34
he was a caracaracol, able to communicate with the gods.
40
154395
4714
kendisi tanrılarla iletişim kurabilen bir Caracaracol ailesi üyesiydi.
02:39
He was the link between the celestial realm and the earthly realm.
41
159109
4742
Kutsal diyar ile dünyevi diyar arasındaki bağlantıydı.
02:43
Deminan was the first in a long lineage of caracaracols.
42
163851
5054
Uzun Caracaracol soyunda Deminan bunu yapan ilk kişiydi.
02:48
The world of seas he and his brothers had created when they dropped the gourd
43
168905
4612
Kardeşleriyle birlikte su kabağını düşürünce yarattığı denizler dünyası,
02:53
became the world of humans,
44
173517
1736
insanların dünyası olmuştu
02:55
where the caracaracols who followed Deminan maintained the delicate balance
45
175253
3838
ve Deminan'ı takip eden Caracaracol üyeleri de tanrılar ve insanlar arasındaki
02:59
between people and gods.
46
179091
2307
hassas dengeyi korudular.
03:01
But their unique power came at a price:
47
181398
2676
Fakat eşsiz güçlerinin bir bedeli vardı:
03:04
Deminan and all the caracaracols who followed him
48
184074
2996
Deminan ve onun takipçisi olan Caracaracol üyeleri,
03:07
continued to suffer from the illness that had first marked Deminan as special.
49
187070
4870
Deminan'ı özel kılan o hastalığın verdiği sıkıntıyı çekmeye devam ettiler.
03:11
Represented in Taino carvings and figurines
50
191940
3082
Taino oymaları ve figürlerinde şişmiş bir sırt ve sıska kollarla
03:15
with a swollen back and emaciated arms,
51
195022
3046
temsil edilen Caracaracol,
03:18
the caracaracol is both cursed and blessed to be a conduit between worlds.
52
198068
5680
hem lanetlidir, hem de dünyalar arasında bir kanal olmak üzere kutsanmıştır.
Bu web sitesi hakkında

Bu site size İngilizce öğrenmek için yararlı olan YouTube videolarını tanıtacaktır. Dünyanın dört bir yanından birinci sınıf öğretmenler tarafından verilen İngilizce derslerini göreceksiniz. Videoyu oradan oynatmak için her video sayfasında görüntülenen İngilizce altyazılara çift tıklayın. Altyazılar video oynatımı ile senkronize olarak kayar. Herhangi bir yorumunuz veya isteğiniz varsa, lütfen bu iletişim formunu kullanarak bizimle iletişime geçin.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7