The Taino myth of the cursed creator - Bill Keegan

1,496,266 views ・ 2019-11-04

TED-Ed


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Επιμέλεια: Giannis Tsiougkos
00:06
Before the world of humans began,
0
6720
2613
Πριν δημιουργηθεί ο κόσμος των ανθρώπων,
00:09
there was the world of the gods, made of fields, plains and gardens.
1
9333
5694
υπήρχε ο κόσμος των θεών, με λιβάδια, πεδιάδες και κήπους.
00:15
Four brothers wandered this celestial realm.
2
15027
2699
Τέσσερα αδέρφια περιπλανιόνταν στο ουράνιο βασίλειο.
00:17
They had no family other than each other—
3
17726
2302
Είχαν μόνο ο ένας τον άλλο.
00:20
they didn’t even know who their parents were.
4
20028
2749
Δεν ήξεραν καν ποιοι ήταν οι γονείς τους.
00:22
One of the brothers, Deminan, looked different from the others.
5
22777
3705
Ένας από τους αδελφούς, ο Ντέμιναν, ήταν διαφορετικός από τους άλλους.
00:26
His skin was covered in painful scabs,
6
26482
2380
Το δέρμα του ήταν γεμάτο με εσχάρες που πονούσαν,
00:28
and he wondered why he alone had been marked with this affliction.
7
28862
4340
και αναρωτιόταν γιατί μόνο αυτός υπέφερε από αυτό το βάσανο.
00:33
One day, while the supreme spirit Yaya was out in his gardens,
8
33202
4118
Μια μέρα, ενώ το ανώτερο πνεύμα Γιάγια ήταν έξω στους κήπους του,
00:37
Deminan and his brothers snuck into Yaya’s house.
9
37320
3592
ο Ντέμιναν και οι αδερφοί του εισέβαλλαν κρυφά στο σπίτι του Γιάγια.
00:40
After feasting and exploring, they spotted a giant gourd hanging in the corner.
10
40912
5210
Αφού έφαγαν και εξερεύνησαν, πρόσεξαν ένα γιγάντιο φλασκί να κρέμεται
στη γωνία.
00:46
But as they tried to look inside the gourd, they dropped it.
11
46122
2986
Προσπαθώντας όμως να κοιτάξουν μέσα στο φλασκί, το έριξαν.
00:49
The gourd broke apart, releasing a deluge that swept the brothers away,
12
49108
4275
Το φλασκί έσπασε, απελευθερώνοντας μια πλημμύρα που παρέσυρε τα αδέλφια,
00:53
separating them from the celestial lands forever.
13
53383
3977
διώχνοντάς τα για πάντα από τους ουράνιους τόπους.
00:57
The waters from the gourd formed a new world.
14
57360
3595
Τα νερά από το φλασκί σχημάτισαν έναν νέο κόσμο.
01:00
This realm was covered in seas, which didn’t exist in the gods’ world.
15
60955
4570
Αυτό το βασίλειο καλύφθηκε με θάλασσες, οι οποίες δεν υπήρχαν στον κόσμο των θεών.
01:05
The waters were full of fish and other creatures,
16
65525
2661
Τα νερά ήταν γεμάτα ψάρια και άλλα πλάσματα,
01:08
and dotted with islands and caves.
17
68186
2479
και διάσπαρτα υπήρχαν νησιά και σπήλαια.
01:10
This world of seas was also cut off completely from the celestial realm,
18
70665
4960
Ο θαλάσσιος αυτός κόσμος ήταν εντελώς αποκομμένος από το ουράνιο βασίλειο,
01:15
and the brothers wandered aimlessly,
19
75625
2312
και τα αδέλφια περιφέρονταν άσκοπα,
01:17
even more lost than they had been before.
20
77937
3415
ακόμα περισσότερο χαμένα απ′ ό,τι πριν.
01:21
One day, three of the brothers stumbled upon a house.
21
81352
3678
Μια μέρα, τρεις από τους αδελφούς βρήκαν τυχαία ένα σπίτι.
01:25
In the house lived an elder named Bayamanacao, and he invited them in.
22
85030
5220
Μέσα στο σπίτι ζούσε ένας γέρος ονόματι Μπαγιαμανακόα, και τους κάλεσε μέσα.
01:30
When Deminan caught up slightly later, he followed them into the house.
23
90250
4211
Όταν ήρθε και ο Ντέμιναν λίγο αργότερα, τους ακολούθησε μέσα στο σπίτι.
01:34
Bayamanacao told the brothers he was their grandfather
24
94461
3788
Ο Μπαγιαμανακόα τούς είπε ότι ήταν ο παππούς τους
01:38
and gave them a gift of special cassava bread.
25
98249
3241
και τους έδωσε ένα δώρο από εκλεκτό ψωμί από ρίζα κασάβα.
01:41
He revealed their family lineage to them:
26
101490
2457
Τους αποκάλυψε το γενεαλογικό τους δέντρο:
01:43
their mother had been the Earth Mother Goddess Itibi Cahubaba
27
103947
4039
η μητέρα τους ήταν η Μητέρα Θεά της Γης, η Ίτιμπι Καχούμπαμπα
01:47
and had died when they were born.
28
107986
2006
και πέθανε όταν αυτοί γεννήθηκαν.
01:49
The brothers were grateful for his hospitality and insight into their past.
29
109992
5430
Ήταν ευγνώμονες για τη φιλοξενία και τις πληροφορίες για το παρελθόν τους.
01:55
But then Bayamanacao turned on Deminan,
30
115422
3860
Αλλά τότε ο Μπαγιαμανακόα γύρισε προς στον Ντέμιναν
01:59
blowing tobacco spittle from his nose onto Deminan’s back.
31
119282
4208
και φύσηξε σάλια από καπνό από τη μύτη του στην πλάτη του Ντέμιναν.
02:03
The spot where the spittle landed immediately began to swell and sting.
32
123490
5170
Το σημείο όπου προσγειώθηκαν τα σάλια άρχισε τότε να πρήζεται και να πονάει.
02:08
Soon Deminan was delirious
33
128660
2149
Σύντομα ο Ντέμιναν άρχισε να παραληρεί
02:10
and his back was so swollen his brothers feared he would die.
34
130809
4385
και η πλάτη του πρήστηκε τόσο πολύ, που τα αδέλφια φοβήθηκαν ότι θα πεθάνει.
02:15
Not knowing what else to do, they cut open the welt.
35
135194
3860
Χωρίς να ξέρουν τι άλλο να κάνουν, άνοιξαν τον μώλωπα.
02:19
A turtle emerged from the wound and swam away,
36
139054
3710
Μια χελώνα βγήκε από την πληγή και κολύμπησε μακριά,
02:22
alternating easily between sea and land as she went.
37
142764
4414
πορευόμενη άλλοτε στη θάλασσα και άλλοτε στη γη.
02:27
When Deminan recovered from his delirium,
38
147178
2977
Όταν ο Ντέμιναν συνήλθε,
02:30
he finally understood what the curse of his disease meant:
39
150155
4240
κατάλαβε επιτέλους τι σήμαινε η κατάρα της αρρώστιας του:
02:34
he was a caracaracol, able to communicate with the gods.
40
154395
4714
ήταν ένας καρακάρακολ, δηλαδή ήταν ικανός να επικοινωνεί με τους θεούς.
02:39
He was the link between the celestial realm and the earthly realm.
41
159109
4742
Ήταν ο συνδετικός κρίκος ανάμεσα στο ουράνιο και στο επίγειο βασίλειο.
02:43
Deminan was the first in a long lineage of caracaracols.
42
163851
5054
Ο Ντέμιναν ήταν ο πρώτος σε μια μακρά γενεαλογία από καρακάρακολ.
02:48
The world of seas he and his brothers had created when they dropped the gourd
43
168905
4612
Ο θαλάσσιος κόσμος
που αυτός και τα αδέλφια του δημιούργησαν ρίχνοντας το φλασκί
02:53
became the world of humans,
44
173517
1736
έγινε ο κόσμος των ανθρώπων,
02:55
where the caracaracols who followed Deminan maintained the delicate balance
45
175253
3838
όπου οι καρακάρακολ που διαδέχθηκαν τον Ντέμιναν διατήρησαν τη λεπτή ισορροπία
02:59
between people and gods.
46
179091
2307
ανάμεσα στους ανθρώπους και τους θεούς.
03:01
But their unique power came at a price:
47
181398
2676
Αλλά η ξεχωριστή τους δύναμη είχε ένα τίμημα:
03:04
Deminan and all the caracaracols who followed him
48
184074
2996
ο Ντέμιναν και όλοι οι επόμενοι καρακάρακολ
03:07
continued to suffer from the illness that had first marked Deminan as special.
49
187070
4870
συνέχισαν να υποφέρουν από την αρρώστια που είχε πρώτα σημαδέψει τον Ντέμιναν
ως ξεχωριστό.
03:11
Represented in Taino carvings and figurines
50
191940
3082
Απεικονιζόμενος σε σκαλιστά και ειδώλια των Ταΐνο
03:15
with a swollen back and emaciated arms,
51
195022
3046
με πρησμένη πλάτη και ισχνούς ώμους,
ένας καρακάρακολ είναι και καταραμένος και ευλογημένος
03:18
the caracaracol is both cursed and blessed to be a conduit between worlds.
52
198068
5680
ως σύνδεσμος μεταξύ δύο κόσμων.
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7