The Taino myth of the cursed creator - Bill Keegan

1,499,607 views ・ 2019-11-04

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: António Ribeiro
00:06
Before the world of humans began,
0
6720
2613
Antes de começar o mundo dos seres humanos,
00:09
there was the world of the gods, made of fields, plains and gardens.
1
9333
5694
havia o mundo dos deuses, feito de campos, planícies e jardins.
00:15
Four brothers wandered this celestial realm.
2
15027
2699
Quatro irmãos vagueavam por este reino celestial.
00:17
They had no family other than each other—
3
17726
2302
Não tinham mais família para além uns dos outros
00:20
they didn’t even know who their parents were.
4
20028
2749
— nem sequer sabiam quem eram os seus pais.
00:22
One of the brothers, Deminan, looked different from the others.
5
22777
3705
Um dos irmãos, Deminan, era diferente dos outros.
00:26
His skin was covered in painful scabs,
6
26482
2380
Tinha a pele coberta de crostas dolorosas
00:28
and he wondered why he alone had been marked with this affliction.
7
28862
4340
e pensava porque é que só ele tinha sido marcado por aquele sofrimento.
00:33
One day, while the supreme spirit Yaya was out in his gardens,
8
33202
4118
Um dia, quando o supremo espírito Yaya passeava pelo seu jardim,
00:37
Deminan and his brothers snuck into Yaya’s house.
9
37320
3592
Deminan e os irmãos entraram sorrateiramente na casa de Yaya.
00:40
After feasting and exploring, they spotted a giant gourd hanging in the corner.
10
40912
5210
Depois de se banquetearem e de explorarem
encontraram uma enorme cabaça pendurada a um canto.
00:46
But as they tried to look inside the gourd, they dropped it.
11
46122
2986
Mas, quando tentaram espreitar lá para dentro, deixaram-na cair.
00:49
The gourd broke apart, releasing a deluge that swept the brothers away,
12
49108
4275
A cabaça partiu-se, libertando um dilúvio que arrastou os irmãos,
00:53
separating them from the celestial lands forever.
13
53383
3977
separando-os das terras celestiais para todo o sempre.
00:57
The waters from the gourd formed a new world.
14
57360
3595
As águas da cabaça formaram um novo mundo.
01:00
This realm was covered in seas, which didn’t exist in the gods’ world.
15
60955
4570
Esse reino estava coberto de mares que não existiam no mundo dos deuses.
01:05
The waters were full of fish and other creatures,
16
65525
2661
As águas estavam cheias de peixes e de outras criaturas
01:08
and dotted with islands and caves.
17
68186
2479
e salpicadas de ilhas e grutas.
01:10
This world of seas was also cut off completely from the celestial realm,
18
70665
4960
Este mundo de mares também estava totalmente isolado do reino celestial
01:15
and the brothers wandered aimlessly,
19
75625
2312
e os irmãos vagueavam sem destino,
01:17
even more lost than they had been before.
20
77937
3415
ainda mais perdidos do que anteriormente.
01:21
One day, three of the brothers stumbled upon a house.
21
81352
3678
Um dia, três dos irmãos depararam com uma casa.
01:25
In the house lived an elder named Bayamanacao, and he invited them in.
22
85030
5220
Nessa casa vivia um ancião chamado Bayamanacao
que os convidou a entrar.
01:30
When Deminan caught up slightly later, he followed them into the house.
23
90250
4211
Quando Deminan apareceu, daí a bocado, ele seguiu-os até à casa.
01:34
Bayamanacao told the brothers he was their grandfather
24
94461
3788
Bayamanacao disse aos irmãos que era avô deles
01:38
and gave them a gift of special cassava bread.
25
98249
3241
e ofereceu-lhes um pão de mandioca especial.
01:41
He revealed their family lineage to them:
26
101490
2457
Revelou-lhes a linhagem da família deles:
01:43
their mother had been the Earth Mother Goddess Itibi Cahubaba
27
103947
4039
a mãe tinha sido a Mãe Terra, a deusa Itibi Cahubaba
01:47
and had died when they were born.
28
107986
2006
e tinha morrido quando eles nasceram.
01:49
The brothers were grateful for his hospitality and insight into their past.
29
109992
5430
Os irmãos agradeceram-lhe a hospitalidade
e as informações sobre o seu passado.
01:55
But then Bayamanacao turned on Deminan,
30
115422
3860
Mas depois, Bayamanacao virou-se para Deminan,
01:59
blowing tobacco spittle from his nose onto Deminan’s back.
31
119282
4208
cuspindo tabaco pelo nariz para as costas de Deminan.
02:03
The spot where the spittle landed immediately began to swell and sting.
32
123490
5170
Os sítios onde o cuspo caía começavam logo a inchar e a arder.
02:08
Soon Deminan was delirious
33
128660
2149
Em breve, Deminan entrou em delírio.
02:10
and his back was so swollen his brothers feared he would die.
34
130809
4385
Tinha as costas tão inchadas que os irmãos temeram que ele morresse.
02:15
Not knowing what else to do, they cut open the welt.
35
135194
3860
Sem saberem que mais fazer, cortaram os vergões.
02:19
A turtle emerged from the wound and swam away,
36
139054
3710
Surgiu uma tartaruga da ferida que se afastou a nadar,
02:22
alternating easily between sea and land as she went.
37
142764
4414
alternando facilmente, entre mar e terra, enquanto se afastava.
02:27
When Deminan recovered from his delirium,
38
147178
2977
Quando Deminan recuperou do delírio,
02:30
he finally understood what the curse of his disease meant:
39
150155
4240
percebeu finalmente o que significava a maldição da sua doença.
02:34
he was a caracaracol, able to communicate with the gods.
40
154395
4714
Ele era um caracaracol, capaz de comunicar com os deuses.
02:39
He was the link between the celestial realm and the earthly realm.
41
159109
4742
Era o elo entre o reino celestial e o reino terreno.
02:43
Deminan was the first in a long lineage of caracaracols.
42
163851
5054
Deminan foi o primeiro duma longa linhagem de caracaracóis.
02:48
The world of seas he and his brothers had created when they dropped the gourd
43
168905
4612
O mundo de mares que ele e os irmãos tinham criado
quando tinham deixado cair a cabaça,
02:53
became the world of humans,
44
173517
1736
tornou-se o mundo dos seres humanos,
02:55
where the caracaracols who followed Deminan maintained the delicate balance
45
175253
3838
onde os caracaracóis que seguiam Deminan mantinham o delicado equilíbrio
02:59
between people and gods.
46
179091
2307
entre as pessoas e os deuses.
03:01
But their unique power came at a price:
47
181398
2676
Mas o seu poder especial tinha um preço:
03:04
Deminan and all the caracaracols who followed him
48
184074
2996
Deminan e todos os caracaracóis que o seguiam
03:07
continued to suffer from the illness that had first marked Deminan as special.
49
187070
4870
continuavam a sofrer da doença que tinha marcado Deminan como especial.
03:11
Represented in Taino carvings and figurines
50
191940
3082
Representado em gravuras Taino e em estatuetas,
03:15
with a swollen back and emaciated arms,
51
195022
3046
com as costas inchadas e os braços definhados,
03:18
the caracaracol is both cursed and blessed to be a conduit between worlds.
52
198068
5680
o caracaracol é amaldiçoado e abençoado por ser uma ligação entre mundos.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7