The Taino myth of the cursed creator - Bill Keegan

1,499,607 views ・ 2019-11-04

TED-Ed


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Joseph Szenasi Corector: Mihaida Meila
00:06
Before the world of humans began,
0
6720
2613
Înainte de a începe lumea oamenilor,
00:09
there was the world of the gods, made of fields, plains and gardens.
1
9333
5694
exista lumea zeilor, făcută din câmpuri, pajiști și grădini.
00:15
Four brothers wandered this celestial realm.
2
15027
2699
Patru frați hoinăreau în acest tărâm celest.
00:17
They had no family other than each other—
3
17726
2302
Nu aveau familie, se aveau doar unul pe celălalt,
00:20
they didn’t even know who their parents were.
4
20028
2749
nici măcar nu știau cine erau părinții lor.
00:22
One of the brothers, Deminan, looked different from the others.
5
22777
3705
Unul dintre frați, Deminan, avea un aspect diferit de ceilalți.
00:26
His skin was covered in painful scabs,
6
26482
2380
Pielea lui era acoperită de cruste dureroase,
00:28
and he wondered why he alone had been marked with this affliction.
7
28862
4340
și se întreba de ce doar el fusese marcat de această suferință.
00:33
One day, while the supreme spirit Yaya was out in his gardens,
8
33202
4118
Într-o zi, în timp ce spiritul suprem Yaya era în grădinile sale,
00:37
Deminan and his brothers snuck into Yaya’s house.
9
37320
3592
Deminan și frații săi s-au strecurat în casa lui Yaya.
00:40
After feasting and exploring, they spotted a giant gourd hanging in the corner.
10
40912
5210
După ce au sărbătorit și au explorat, au observat atârnând o uriașă tărtăcuţă.
00:46
But as they tried to look inside the gourd, they dropped it.
11
46122
2986
Însă, în timp ce încercau să se uite în interiorul ei, au scăpat-o.
00:49
The gourd broke apart, releasing a deluge that swept the brothers away,
12
49108
4275
Tărtăcuţa s-a făcut bucăți, eliberând un potop care i-a măturat pe frați,
00:53
separating them from the celestial lands forever.
13
53383
3977
despărțindu-i de pământurile cerești pentru totdeauna.
00:57
The waters from the gourd formed a new world.
14
57360
3595
Apele din tărtăcuță au format o lume nouă.
01:00
This realm was covered in seas, which didn’t exist in the gods’ world.
15
60955
4570
Acest tărâm era acoperit de mări, care nu existau în lumea zeilor.
01:05
The waters were full of fish and other creatures,
16
65525
2661
Apele erau pline de pești și alte creaturi,
01:08
and dotted with islands and caves.
17
68186
2479
iar pe alocuri se găseau insule și peșteri.
01:10
This world of seas was also cut off completely from the celestial realm,
18
70665
4960
Această lume a mărilor a fost și ea despărțită complet de tărâmul celest,
01:15
and the brothers wandered aimlessly,
19
75625
2312
iar frații hoinăreau fără rost,
01:17
even more lost than they had been before.
20
77937
3415
chiar mai pierduți decât fuseseră înainte.
01:21
One day, three of the brothers stumbled upon a house.
21
81352
3678
Într-o zi, trei dintre frați au dat de o casă.
01:25
In the house lived an elder named Bayamanacao, and he invited them in.
22
85030
5220
În casă locuia un bătrân pe nume Bayamanacao, care i-a invitat înăuntru.
01:30
When Deminan caught up slightly later, he followed them into the house.
23
90250
4211
Când a ajuns și Deminan puțin mai târziu, i-a urmat în casă.
01:34
Bayamanacao told the brothers he was their grandfather
24
94461
3788
Bayamanacao le-a spus fraților că este bunicul lor
01:38
and gave them a gift of special cassava bread.
25
98249
3241
și le-a oferit cadou o pâine specială de manioc.
01:41
He revealed their family lineage to them:
26
101490
2457
El le-a dezvăluit descendența familiei lor:
01:43
their mother had been the Earth Mother Goddess Itibi Cahubaba
27
103947
4039
mama lor fusese Zeița Mama Pământ, Itibi Cahubaba,
01:47
and had died when they were born.
28
107986
2006
care murise la nașterea lor.
01:49
The brothers were grateful for his hospitality and insight into their past.
29
109992
5430
Frații erau recunoscători de ospitalitate și pentru înțelegerea trecutului lor.
01:55
But then Bayamanacao turned on Deminan,
30
115422
3860
Dar apoi Bayamanacao s-a întors către Deminan,
01:59
blowing tobacco spittle from his nose onto Deminan’s back.
31
119282
4208
suflând un pic de tutun din nas pe spatele lui Deminan.
02:03
The spot where the spittle landed immediately began to swell and sting.
32
123490
5170
Locul unde a aterizat tutunul a început imediat să se umfle și să înțepe.
02:08
Soon Deminan was delirious
33
128660
2149
Curând Deminan a început să delireze
02:10
and his back was so swollen his brothers feared he would die.
34
130809
4385
iar spatele îi era atât de umflat, încât frații lui se temeau că va muri.
02:15
Not knowing what else to do, they cut open the welt.
35
135194
3860
Neștiind ce altceva să facă, au deschis rana.
02:19
A turtle emerged from the wound and swam away,
36
139054
3710
O broască țestoasă a ieșit din rană și a plecat înotând,
02:22
alternating easily between sea and land as she went.
37
142764
4414
alternând ușor între mare și pământ în timp ce mergea.
02:27
When Deminan recovered from his delirium,
38
147178
2977
Când Deminan și-a revenit din delir,
02:30
he finally understood what the curse of his disease meant:
39
150155
4240
a înțeles în sfârșit ce înseamnă blestemul bolii sale:
02:34
he was a caracaracol, able to communicate with the gods.
40
154395
4714
el era un caracaracol, capabil să comunice cu zeii.
02:39
He was the link between the celestial realm and the earthly realm.
41
159109
4742
Era legătura dintre tărâmul ceresc și tărâmul pământesc.
02:43
Deminan was the first in a long lineage of caracaracols.
42
163851
5054
Deminan a fost primul dintr-un șir lung de caracaracole.
02:48
The world of seas he and his brothers had created when they dropped the gourd
43
168905
4612
Lumea mărilor pe care el și frații săi o creaseră atunci când au scăpat tărtăcuța
02:53
became the world of humans,
44
173517
1736
a devenit lumea oamenilor,
02:55
where the caracaracols who followed Deminan maintained the delicate balance
45
175253
3838
unde caracaracolii care l-au urmat pe Deminan au menținut echilibrul delicat
02:59
between people and gods.
46
179091
2307
dintre oameni și zei.
03:01
But their unique power came at a price:
47
181398
2676
Dar puterea lor unică a avut un preț:
03:04
Deminan and all the caracaracols who followed him
48
184074
2996
Deminan și toți caracaracolii care l-au urmat au continuat să sufere
03:07
continued to suffer from the illness that had first marked Deminan as special.
49
187070
4870
de boala care l-a marcat prima dată pe Deminan.
03:11
Represented in Taino carvings and figurines
50
191940
3082
Reprezentat în gravurile și figurinele Taino
03:15
with a swollen back and emaciated arms,
51
195022
3046
cu spatele umflat și brațele slabe,
03:18
the caracaracol is both cursed and blessed to be a conduit between worlds.
52
198068
5680
caracaracolul este atât blestemat cât și binecuvântat, fiind o legătură între lumi.
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7