The Taino myth of the cursed creator - Bill Keegan

1,496,266 views ・ 2019-11-04

TED-Ed


Silakan klik dua kali pada teks bahasa Inggris di bawah ini untuk memutar video.

Translator: Izmi Wardah Ammar Reviewer: Maria Nainggolan
00:06
Before the world of humans began,
0
6720
2613
Sebelum dunia manusia dimulai,
00:09
there was the world of the gods, made of fields, plains and gardens.
1
9333
5694
terdapat dunia para dewa, terbuat dari ladang, dataran dan taman-taman.
00:15
Four brothers wandered this celestial realm.
2
15027
2699
Empat orang saudara berkelana di alam dewata ini.
00:17
They had no family other than each other—
3
17726
2302
Mereka tidak punya keluarga selain mereka sendiri
00:20
they didn’t even know who their parents were.
4
20028
2749
Mereka bahkan tidak tahu siapa orang tua mereka.
00:22
One of the brothers, Deminan, looked different from the others.
5
22777
3705
Salah satu saudara, Deminan, terlihat berbeda dari saudaranya.
00:26
His skin was covered in painful scabs,
6
26482
2380
Kulitnya dipenuhi kudis yang menyakitkan
00:28
and he wondered why he alone had been marked with this affliction.
7
28862
4340
dan dia bertanya-tanya, kenapa hanya dia yang ditandai dengan penderitaan.
00:33
One day, while the supreme spirit Yaya was out in his gardens,
8
33202
4118
Suatu hari ketika roh tertinggi, Yaya sedang keluar ke tamannya,
00:37
Deminan and his brothers snuck into Yaya’s house.
9
37320
3592
Deminan dan saudara-saudaranya menyusup ke rumah Yaya.
00:40
After feasting and exploring, they spotted a giant gourd hanging in the corner.
10
40912
5210
Setelah berpesta dan menjelajah, mereka melihat labu raksasa tergantung di sudut.
00:46
But as they tried to look inside the gourd, they dropped it.
11
46122
2986
Ketika mereka melihat ke dalam labu, mereka menjatuhkannya
00:49
The gourd broke apart, releasing a deluge that swept the brothers away,
12
49108
4275
Labu itu pecah, mengeluarkan air bah yang menyapu 4 bersaudara itu.
00:53
separating them from the celestial lands forever.
13
53383
3977
Memisahkan mereka dari alam dewata selamanya.
00:57
The waters from the gourd formed a new world.
14
57360
3595
Air dari labu menciptakan dunia baru.
01:00
This realm was covered in seas, which didn’t exist in the gods’ world.
15
60955
4570
Sebuah dunia yang dipenuhi laut, yang tidak ada di dunia para dewa.
01:05
The waters were full of fish and other creatures,
16
65525
2661
Airnya dipenuhi ikan dan berbagai makhluk lainnya,
01:08
and dotted with islands and caves.
17
68186
2479
dan di beberapa titik terdapat pulau dan gua.
01:10
This world of seas was also cut off completely from the celestial realm,
18
70665
4960
Dunia laut ini terputus sepenuhnya dari alam dewata,
01:15
and the brothers wandered aimlessly,
19
75625
2312
dan keempat saudara itu berkelana tanpa tujuan,
01:17
even more lost than they had been before.
20
77937
3415
bahkan semakin tersesat dari sebelumnya.
01:21
One day, three of the brothers stumbled upon a house.
21
81352
3678
Suatu hari, tiga dari bersaudara itu menemukan sebuah rumah.
01:25
In the house lived an elder named Bayamanacao, and he invited them in.
22
85030
5220
Di dalamnya tinggal lelaki tua bernama Bayamanacao, dia mengundang mereka masuk.
01:30
When Deminan caught up slightly later, he followed them into the house.
23
90250
4211
Sementara Deminan menyusul kemudian, dia mengikuti mereka ke dalam rumah.
01:34
Bayamanacao told the brothers he was their grandfather
24
94461
3788
Bayamanacao mengatakan bahwa dia adalah kakek mereka
01:38
and gave them a gift of special cassava bread.
25
98249
3241
dan memberi mereka hadiah sebuah roti singkong spesial.
01:41
He revealed their family lineage to them:
26
101490
2457
Dia mengungkapkan garis keluarga mereka:
01:43
their mother had been the Earth Mother Goddess Itibi Cahubaba
27
103947
4039
Ibu mereka adalah Dewi Ibu Bumi, Itibi Cahubaba
01:47
and had died when they were born.
28
107986
2006
dan meninggal ketika melahirkan mereka.
01:49
The brothers were grateful for his hospitality and insight into their past.
29
109992
5430
Bersaudara itu berterima kasih dengan keramahan dan informasi masa lalu mereka.
01:55
But then Bayamanacao turned on Deminan,
30
115422
3860
Tetapi Bayamanacao beralih pada Deminan
01:59
blowing tobacco spittle from his nose onto Deminan’s back.
31
119282
4208
Meludahkan tembakau dari hidungnya ke punggung Deminan
02:03
The spot where the spittle landed immediately began to swell and sting.
32
123490
5170
Tempat yang dikenai ludah mulai bengkak dan terasa perih.
02:08
Soon Deminan was delirious
33
128660
2149
Seketika Deminan tidak sadar
02:10
and his back was so swollen his brothers feared he would die.
34
130809
4385
dan punggungnya bengkak sampai saudaranya takut dia akan mati.
02:15
Not knowing what else to do, they cut open the welt.
35
135194
3860
Tidak tahu apa yang harus dilakukan, mereka membuka bulirnya.
02:19
A turtle emerged from the wound and swam away,
36
139054
3710
Seekor kura-kura muncul dari luka dan berenang pergi,
02:22
alternating easily between sea and land as she went.
37
142764
4414
bergantian dengan mudah dari laut dan daratan.
02:27
When Deminan recovered from his delirium,
38
147178
2977
Ketika Deminan sadar,
02:30
he finally understood what the curse of his disease meant:
39
150155
4240
Dia menyadari apa maksud dari dari penyakit terkutuknya:
02:34
he was a caracaracol, able to communicate with the gods.
40
154395
4714
Dia adalah seorang caracaracol, mampu berkomunikasi dengan para dewa.
02:39
He was the link between the celestial realm and the earthly realm.
41
159109
4742
Dia adalah penghubung dari alam dewata dan bumi.
02:43
Deminan was the first in a long lineage of caracaracols.
42
163851
5054
Deminan adalah caracaracol pertama dalam garis keturunan yang panjang.
02:48
The world of seas he and his brothers had created when they dropped the gourd
43
168905
4612
Dunia laut yang dia dan saudaranya ciptakan ketika menjatuhkan labu
02:53
became the world of humans,
44
173517
1736
menjadi dunia para manusia,
02:55
where the caracaracols who followed Deminan maintained the delicate balance
45
175253
3838
dimana caracaracol yang mengikuti Deminan memelihara keseimbangan halus
02:59
between people and gods.
46
179091
2307
antara manusia dan dewa.
03:01
But their unique power came at a price:
47
181398
2676
Tapi kekuatan unik mereka memiliki harga:
03:04
Deminan and all the caracaracols who followed him
48
184074
2996
Deminan dan semua caracaracol yang mengikutinya
03:07
continued to suffer from the illness that had first marked Deminan as special.
49
187070
4870
terus-menerus menderita penyakit yang awalnya menandai Deminan sebagai istimewa.
03:11
Represented in Taino carvings and figurines
50
191940
3082
Ditunjukkan pada ukiran dan patung Taino
03:15
with a swollen back and emaciated arms,
51
195022
3046
dengan punggung bengkak dan tangan kurus,
03:18
the caracaracol is both cursed and blessed to be a conduit between worlds.
52
198068
5680
caracaracol adalah kutukan dan berkah untuk menyambung dua dunia.
Tentang situs web ini

Situs ini akan memperkenalkan Anda pada video YouTube yang berguna untuk belajar bahasa Inggris. Anda akan melihat pelajaran bahasa Inggris yang diajarkan oleh guru-guru terbaik dari seluruh dunia. Klik dua kali pada subtitle bahasa Inggris yang ditampilkan di setiap halaman video untuk memutar video dari sana. Subtitle bergulir selaras dengan pemutaran video. Jika Anda memiliki komentar atau permintaan, silakan hubungi kami menggunakan formulir kontak ini.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7