The Taino myth of the cursed creator - Bill Keegan

1,499,607 views ・ 2019-11-04

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Paula Motter Revisor: Jenny Lam-Chowdhury
00:06
Before the world of humans began,
0
6720
2613
Antes del mundo de los humanos,
00:09
there was the world of the gods, made of fields, plains and gardens.
1
9333
5694
existía el de los dioses, un reino de campos, praderas y jardines.
En este ámbito celestial, cuatro hermanos vagaban errantes.
00:15
Four brothers wandered this celestial realm.
2
15027
2699
00:17
They had no family other than each other—
3
17726
2302
Como familia, no se tenían más que el uno al otro.
00:20
they didn’t even know who their parents were.
4
20028
2749
Incluso desconocían quiénes eran sus padres.
00:22
One of the brothers, Deminan, looked different from the others.
5
22777
3705
Uno de los hermanos, Deminán, era distinto a los demás.
00:26
His skin was covered in painful scabs,
6
26482
2380
Tenía la piel cubierta de dolorosas costras
00:28
and he wondered why he alone had been marked with this affliction.
7
28862
4340
y se preguntaba por qué, de todos ellos,
era el único condenado a esta afección.
00:33
One day, while the supreme spirit Yaya was out in his gardens,
8
33202
4118
Cierto día, mientras Yaya, el espíritu supremo, se encontraba en el jardín,
00:37
Deminan and his brothers snuck into Yaya’s house.
9
37320
3592
Deminán y sus hermanos entraron furtivamente a su casa.
00:40
After feasting and exploring, they spotted a giant gourd hanging in the corner.
10
40912
5210
Tras darse un festín y revisar el lugar, vieron una gran calabaza en un rincón.
00:46
But as they tried to look inside the gourd, they dropped it.
11
46122
2986
En el intento de ver su contenido, la vasija se les cayó por accidente.
00:49
The gourd broke apart, releasing a deluge that swept the brothers away,
12
49108
4275
La calabaza se hizo añicos, y surgió un torrente de agua
que arrastró a los hermanos
00:53
separating them from the celestial lands forever.
13
53383
3977
y los desterró para siempre de ese reino celestial.
00:57
The waters from the gourd formed a new world.
14
57360
3595
Las aguas que emanaron de la calabaza formaron un nuevo mundo,
01:00
This realm was covered in seas, which didn’t exist in the gods’ world.
15
60955
4570
uno cubierto de mares, inexistentes en el mundo de los dioses.
01:05
The waters were full of fish and other creatures,
16
65525
2661
Los mares rebosaban de peces y otras criaturas,
01:08
and dotted with islands and caves.
17
68186
2479
con islas y cuevas esparcidas por doquier.
01:10
This world of seas was also cut off completely from the celestial realm,
18
70665
4960
Este mundo de mares también fue separado de las tierras celestiales,
01:15
and the brothers wandered aimlessly,
19
75625
2312
y los hermanos vagaron errantes,
01:17
even more lost than they had been before.
20
77937
3415
aún más desorientados que en su mundo anterior.
01:21
One day, three of the brothers stumbled upon a house.
21
81352
3678
Cierto día, tres de los hermanos encontraron una choza
01:25
In the house lived an elder named Bayamanacao, and he invited them in.
22
85030
5220
habitada por un anciano llamado Bayamanaco, quien los invitó a entrar.
01:30
When Deminan caught up slightly later, he followed them into the house.
23
90250
4211
Deminán llegó algo más tarde, e ingresó también a la morada.
01:34
Bayamanacao told the brothers he was their grandfather
24
94461
3788
Bayamanaco se presentó como el abuelo de los hermanos
01:38
and gave them a gift of special cassava bread.
25
98249
3241
y les obsequió un pan de yuca muy especial.
01:41
He revealed their family lineage to them:
26
101490
2457
El anciano les reveló su linaje familiar:
01:43
their mother had been the Earth Mother Goddess Itibi Cahubaba
27
103947
4039
la madre había sido la diosa Madre Tierra, Itibi Cahubaba,
01:47
and had died when they were born.
28
107986
2006
quien murió al momento de parirlos.
01:49
The brothers were grateful for his hospitality and insight into their past.
29
109992
5430
Los hermanos le agradecieron la hospitalidad
y el relato de su descendencia.
01:55
But then Bayamanacao turned on Deminan,
30
115422
3860
Pero Bayamanaco lanzó de su nariz una mucosidad de tabaco
01:59
blowing tobacco spittle from his nose onto Deminan’s back.
31
119282
4208
que acabó en la espalda de Deminán.
02:03
The spot where the spittle landed immediately began to swell and sting.
32
123490
5170
La piel afectada por la agresión comenzó a inflamarse y a causarle gran ardor.
02:08
Soon Deminan was delirious
33
128660
2149
Poco después, Deminán empezó a delirar,
02:10
and his back was so swollen his brothers feared he would die.
34
130809
4385
y tanto se agravó la inflamación de su espalda
que los hermanos temieron por su vida.
02:15
Not knowing what else to do, they cut open the welt.
35
135194
3860
Sin saber a qué recurrir, le hicieron un corte en la piel.
02:19
A turtle emerged from the wound and swam away,
36
139054
3710
De la incisión surgió una tortuga que se alejó nadando,
02:22
alternating easily between sea and land as she went.
37
142764
4414
abriéndose paso con facilidad entre la tierra y el mar.
02:27
When Deminan recovered from his delirium,
38
147178
2977
Cuando Deminán se recuperó del delirio,
02:30
he finally understood what the curse of his disease meant:
39
150155
4240
finalmente comprendió la maldición de su enfermedad:
02:34
he was a caracaracol, able to communicate with the gods.
40
154395
4714
era un caracaracol, capaz de comunicarse con los dioses.
02:39
He was the link between the celestial realm and the earthly realm.
41
159109
4742
Oficiaba de nexo entre el reino celestial y el reino terrestre.
02:43
Deminan was the first in a long lineage of caracaracols.
42
163851
5054
Deminán fue el primero de la larga estirpe de los caracaracoles.
02:48
The world of seas he and his brothers had created when they dropped the gourd
43
168905
4612
El mundo de los mares,
surgido de la calabaza que él y sus hermanos habían hecho trizas,
02:53
became the world of humans,
44
173517
1736
se transformó en el mundo de los humanos,
02:55
where the caracaracols who followed Deminan maintained the delicate balance
45
175253
3838
donde los caracaracoles que siguieron a Deminán
mantuvieron un delicado equilibrio entre los humanos y los dioses.
02:59
between people and gods.
46
179091
2307
03:01
But their unique power came at a price:
47
181398
2676
Pero ese poder especial tuvo su precio:
03:04
Deminan and all the caracaracols who followed him
48
184074
2996
Deminán y los caracaracoles posteriores sufrieron la maldición de esa enfermedad
03:07
continued to suffer from the illness that had first marked Deminan as special.
49
187070
4870
que inicialmente lo había distinguido de sus hermanos.
03:11
Represented in Taino carvings and figurines
50
191940
3082
Representado en grabados y estatuillas taínas
03:15
with a swollen back and emaciated arms,
51
195022
3046
con una joroba y escuálidos brazos,
03:18
the caracaracol is both cursed and blessed to be a conduit between worlds.
52
198068
5680
el caracaracol es tomado como bendición y también como maldición
por intermediar entre los mundos.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7