The Taino myth of the cursed creator - Bill Keegan

1,499,607 views ・ 2019-11-04

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Claire Ghyselen Relecteur: eric vautier
00:06
Before the world of humans began,
0
6720
2613
Avant que le monde des humains n'advienne,
00:09
there was the world of the gods, made of fields, plains and gardens.
1
9333
5694
le monde appartenait aux dieux, fait de champs, de plaines et de jardins.
00:15
Four brothers wandered this celestial realm.
2
15027
2699
Quatre frères parcouraient cet univers céleste.
00:17
They had no family other than each other—
3
17726
2302
Ils n'avaient d'autre famille qu'eux-mêmes.
00:20
they didn’t even know who their parents were.
4
20028
2749
Ils ne savaient même pas qui étaient leurs parents.
00:22
One of the brothers, Deminan, looked different from the others.
5
22777
3705
L'apparence d'un des frères, Deminan, était très différentes des autres.
00:26
His skin was covered in painful scabs,
6
26482
2380
Sa peau était recouverte de croûtes douloureuses.
00:28
and he wondered why he alone had been marked with this affliction.
7
28862
4340
Il se demandait pourquoi lui seul était affligé de telles marques.
00:33
One day, while the supreme spirit Yaya was out in his gardens,
8
33202
4118
Un jour, alors que l'esprit suprême Yaya se promenait dans ses jardins,
00:37
Deminan and his brothers snuck into Yaya’s house.
9
37320
3592
Deminan est ses frères se sont glissés subrepticement dans sa maison.
00:40
After feasting and exploring, they spotted a giant gourd hanging in the corner.
10
40912
5210
Après avoir fait ripaille et exploré, ils découvrirent une gourde géante suspendue
00:46
But as they tried to look inside the gourd, they dropped it.
11
46122
2986
et tentèrent de regarder à l'intérieur mais ils la laissèrent tomber.
00:49
The gourd broke apart, releasing a deluge that swept the brothers away,
12
49108
4275
La gourde se brisa en libérant un déluge qui emporta les frères,
00:53
separating them from the celestial lands forever.
13
53383
3977
les éloignant des terres célestes à tout jamais.
00:57
The waters from the gourd formed a new world.
14
57360
3595
L'eau de la gourde a créé un nouveau monde.
01:00
This realm was covered in seas, which didn’t exist in the gods’ world.
15
60955
4570
Cet univers est recouvert de mers inexistantes dans le monde des dieux.
01:05
The waters were full of fish and other creatures,
16
65525
2661
Les eaux sont emplies de poissons et d'autres créatures.
01:08
and dotted with islands and caves.
17
68186
2479
Des îles et des grottes les parsèment.
01:10
This world of seas was also cut off completely from the celestial realm,
18
70665
4960
Aucun lien n'existe pour relier ce monde marin au monde céleste.
01:15
and the brothers wandered aimlessly,
19
75625
2312
Les frères y errent sans fin
01:17
even more lost than they had been before.
20
77937
3415
encore plus désespérés qu'auparavant.
01:21
One day, three of the brothers stumbled upon a house.
21
81352
3678
Un jour, trois des frères tombèrent sur une maison.
01:25
In the house lived an elder named Bayamanacao, and he invited them in.
22
85030
5220
Un ancien appelé Bayamanacao y habita et les invita à entrer.
01:30
When Deminan caught up slightly later, he followed them into the house.
23
90250
4211
Quand Deminan rejoignit ses frères, il entra à leur suite dans la maison.
01:34
Bayamanacao told the brothers he was their grandfather
24
94461
3788
Bayamanacao expliqua aux frères qu'il était leur grand-père
01:38
and gave them a gift of special cassava bread.
25
98249
3241
et il leur offrit de la cassave, une galette de manioc.
01:41
He revealed their family lineage to them:
26
101490
2457
Il leur dévoila leur lignée familiale.
01:43
their mother had been the Earth Mother Goddess Itibi Cahubaba
27
103947
4039
Leur mère était la déesse Itibi Cahubaba, la Terre nourricière.
01:47
and had died when they were born.
28
107986
2006
Elle était morte en leur donnant naissance.
01:49
The brothers were grateful for his hospitality and insight into their past.
29
109992
5430
Les frères étaient reconnaissants de l'hospitalité et son aperçu de leur passé.
01:55
But then Bayamanacao turned on Deminan,
30
115422
3860
Mais Bayamanacao se tourna vers Deminan
01:59
blowing tobacco spittle from his nose onto Deminan’s back.
31
119282
4208
en postillonnant du tabac par le nez sur le dos de Deminan.
02:03
The spot where the spittle landed immediately began to swell and sting.
32
123490
5170
Là où les postillons touchaient la peau de Deminan s'enflaient et piquaient.
02:08
Soon Deminan was delirious
33
128660
2149
Deminan a commencé à délirer
02:10
and his back was so swollen his brothers feared he would die.
34
130809
4385
et son dos était si tuméfié que ses frères craignaient qu'il en meure.
02:15
Not knowing what else to do, they cut open the welt.
35
135194
3860
Ne sachant quoi faire d'autre, ils ont ouvert la plaie.
02:19
A turtle emerged from the wound and swam away,
36
139054
3710
Une tortue en a émergé et s'est éloignée en nageant,
02:22
alternating easily between sea and land as she went.
37
142764
4414
se mouvant avec fluidité entre mer et terre.
02:27
When Deminan recovered from his delirium,
38
147178
2977
Une fois Deminan soulagé de ses délires,
02:30
he finally understood what the curse of his disease meant:
39
150155
4240
il comprit enfin la signification de la malédiction de sa maladie :
02:34
he was a caracaracol, able to communicate with the gods.
40
154395
4714
il était un caracaracol, un médium capable de communiquer avec les dieux.
02:39
He was the link between the celestial realm and the earthly realm.
41
159109
4742
Il était le lien entre les univers célestes et terrestres.
02:43
Deminan was the first in a long lineage of caracaracols.
42
163851
5054
Deminan est le premier d'une longue lignée de caracaracols.
02:48
The world of seas he and his brothers had created when they dropped the gourd
43
168905
4612
Le monde des mers qu'il a créé avec ses frères en lâchant la gourde
02:53
became the world of humans,
44
173517
1736
est devenu le monde des Hommes,
02:55
where the caracaracols who followed Deminan maintained the delicate balance
45
175253
3838
où les successeurs caracaracols de Deminan ont entretenu un équilibre subtil
02:59
between people and gods.
46
179091
2307
entre les humains et les dieux.
03:01
But their unique power came at a price:
47
181398
2676
Mais leur pouvoir unique a un prix :
03:04
Deminan and all the caracaracols who followed him
48
184074
2996
Deminan et tous les caracaracols après lui
03:07
continued to suffer from the illness that had first marked Deminan as special.
49
187070
4870
souffrent de cette malformation qui a stigmatisé Deminan.
03:11
Represented in Taino carvings and figurines
50
191940
3082
Représentés dans des sculptures Taino
03:15
with a swollen back and emaciated arms,
51
195022
3046
avec un dos tuméfié et des bras émaciés,
03:18
the caracaracol is both cursed and blessed to be a conduit between worlds.
52
198068
5680
le caracaracol est à la fois maudit et béni de devoir relier les deux mondes.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7