The Taino myth of the cursed creator - Bill Keegan

1,496,266 views ・ 2019-11-04

TED-Ed


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Andrea Hielscher Lektorat: FAE Weiden
00:06
Before the world of humans began,
0
6720
2613
Bevor die Welt der Menschen entstand,
00:09
there was the world of the gods, made of fields, plains and gardens.
1
9333
5694
gab es die Welt der Götter aus Feldern, Ebenen und Gärten.
Vier Brüder wanderten durch dieses himmlische Reich.
00:15
Four brothers wandered this celestial realm.
2
15027
2699
00:17
They had no family other than each other—
3
17726
2302
Sie hatten keine Familie, nur einander.
00:20
they didn’t even know who their parents were.
4
20028
2749
Sie kannten nicht einmal ihre Eltern.
00:22
One of the brothers, Deminan, looked different from the others.
5
22777
3705
Einer der Brüder, Deminan, sah nicht so aus wie die anderen.
00:26
His skin was covered in painful scabs,
6
26482
2380
Seine Haut war mit schmerzhaftem Schorf bedeckt,
00:28
and he wondered why he alone had been marked with this affliction.
7
28862
4340
und er fragte sich, warum nur er von diesem Leiden geplagt wurde.
00:33
One day, while the supreme spirit Yaya was out in his gardens,
8
33202
4118
Eines Tages, als der oberste Geist Yaya in seinem Garten war,
00:37
Deminan and his brothers snuck into Yaya’s house.
9
37320
3592
schlichen sich Deminan und seine Brüder in Yayas Haus.
00:40
After feasting and exploring, they spotted a giant gourd hanging in the corner.
10
40912
5210
Nachdem sie geschmaust und sich umgesehen hatten,
fanden sie in einer Ecke eine riesige Kalebasse.
00:46
But as they tried to look inside the gourd, they dropped it.
11
46122
2986
Doch beim Versuch, hineinzuschauen, fiel sie herab,
00:49
The gourd broke apart, releasing a deluge that swept the brothers away,
12
49108
4275
brach entzwei und setzte eine Flut frei, die die Brüder mit sich riss
00:53
separating them from the celestial lands forever.
13
53383
3977
und sie für immer von den himmlischen Gefilden trennte.
00:57
The waters from the gourd formed a new world.
14
57360
3595
Das Wasser aus der Kalebasse schuf eine neue Welt.
01:00
This realm was covered in seas, which didn’t exist in the gods’ world.
15
60955
4570
Dieses Reich war von Meeren bedeckt, die es in der Welt der Götter nicht gab.
01:05
The waters were full of fish and other creatures,
16
65525
2661
Die Gewässer waren voller Fische und anderer Lebewesen
01:08
and dotted with islands and caves.
17
68186
2479
und übersät mit Inseln und Höhlen.
01:10
This world of seas was also cut off completely from the celestial realm,
18
70665
4960
Auch diese Welt der Meere war vollständig vom himmlischen Bereich getrennt,
01:15
and the brothers wandered aimlessly,
19
75625
2312
und die Brüder wanderten ziellos umher –
01:17
even more lost than they had been before.
20
77937
3415
noch verlorener, als sie es gewesen waren.
01:21
One day, three of the brothers stumbled upon a house.
21
81352
3678
Eines Tages stießen drei der Brüder auf ein Haus.
01:25
In the house lived an elder named Bayamanacao, and he invited them in.
22
85030
5220
Dort lebte ein alter Mann namens Bayamanacao und bat sie herein.
01:30
When Deminan caught up slightly later, he followed them into the house.
23
90250
4211
Als Deminan etwas später nachkam, folgte er ihnen ins Haus.
01:34
Bayamanacao told the brothers he was their grandfather
24
94461
3788
Bayamanacao erzählte den Brüdern, er sei ihr Großvater,
01:38
and gave them a gift of special cassava bread.
25
98249
3241
und schenkte ihnen ein besonderes Maniokbrot.
01:41
He revealed their family lineage to them:
26
101490
2457
Er offenbarte ihnen ihre Abstammung:
01:43
their mother had been the Earth Mother Goddess Itibi Cahubaba
27
103947
4039
Ihre Mutter, die Erdmuttergöttin Itibi Cahubaba
01:47
and had died when they were born.
28
107986
2006
war bei ihrer Geburt gestorben.
01:49
The brothers were grateful for his hospitality and insight into their past.
29
109992
5430
Die Brüder waren dankbar für die Gastfreundschaft
und den Einblick in ihre Vergangenheit.
01:55
But then Bayamanacao turned on Deminan,
30
115422
3860
Doch dann wandte sich Bayamanacao Deminan zu
01:59
blowing tobacco spittle from his nose onto Deminan’s back.
31
119282
4208
und blies ihm Tabakspeichel aus seiner Nase auf den Rücken.
02:03
The spot where the spittle landed immediately began to swell and sting.
32
123490
5170
Die Stelle, auf der der Speichel landete, schwoll sofort an und brannte.
02:08
Soon Deminan was delirious
33
128660
2149
Bald fieberte Deminan stark
02:10
and his back was so swollen his brothers feared he would die.
34
130809
4385
und sein Rücken war so geschwollen,
dass seine Brüder fürchteten, er würde sterben.
02:15
Not knowing what else to do, they cut open the welt.
35
135194
3860
In ihrer Verzweiflung schnitten sie die Schwellung auf.
02:19
A turtle emerged from the wound and swam away,
36
139054
3710
Eine Schildkröte kam aus der Wunde und schwamm davon,
02:22
alternating easily between sea and land as she went.
37
142764
4414
wobei sie mühelos zwischen Meer und Land hin- und herwechselte.
02:27
When Deminan recovered from his delirium,
38
147178
2977
Als Deminan sich von seinem Fieber erholte,
02:30
he finally understood what the curse of his disease meant:
39
150155
4240
verstand er endlich, was der Fluch seiner Krankheit bedeutete:
02:34
he was a caracaracol, able to communicate with the gods.
40
154395
4714
Er war ein Caracaracol, der mit den Göttern kommunizieren konnte.
02:39
He was the link between the celestial realm and the earthly realm.
41
159109
4742
Er war die Verbindung zwischen dem himmlischen und dem irdischen Reich.
02:43
Deminan was the first in a long lineage of caracaracols.
42
163851
5054
Deminan war der erste einer langen Reihe von Caracaracols.
02:48
The world of seas he and his brothers had created when they dropped the gourd
43
168905
4612
Die Welt der Meere, die er und seine Brüder geschaffen hatten,
als die Kalebasse zerbrach,
02:53
became the world of humans,
44
173517
1736
wurde die Welt der Menschen,
02:55
where the caracaracols who followed Deminan maintained the delicate balance
45
175253
3838
in der die Caracaracols nach Deminan
das sensible Gleichgewicht zwischen Göttern und Menschen bewahrten.
02:59
between people and gods.
46
179091
2307
03:01
But their unique power came at a price:
47
181398
2676
Doch ihre einzigartige Macht hatte ihren Preis:
Deminan und alle Caracaracols nach ihm
03:04
Deminan and all the caracaracols who followed him
48
184074
2996
litten weiterhin an der Krankheit,
03:07
continued to suffer from the illness that had first marked Deminan as special.
49
187070
4870
die Deminan einst als besonders gekennzeichnet hatte.
03:11
Represented in Taino carvings and figurines
50
191940
3082
Der Caracaracol der Taino-Schnitzereien und -Figuren
03:15
with a swollen back and emaciated arms,
51
195022
3046
mit geschwollenem Rücken und abgemagerten Armen
03:18
the caracaracol is both cursed and blessed to be a conduit between worlds.
52
198068
5680
ist sowohl verflucht als auch gesegnet, ein Mittler zwischen den Welten zu sein.
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7