The Taino myth of the cursed creator - Bill Keegan

1,496,266 views ・ 2019-11-04

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Maurício Kakuei Tanaka Revisor: Leonardo Silva
00:06
Before the world of humans began,
0
6720
2613
Antes do início do mundo dos humanos,
00:09
there was the world of the gods, made of fields, plains and gardens.
1
9333
5694
havia o mundo dos deuses, feito de campos, planícies e jardins.
00:15
Four brothers wandered this celestial realm.
2
15027
2699
Quatro irmãos vagavam por esse reino celestial.
00:17
They had no family other than each other—
3
17726
2302
Não tinham família, além de uns aos outros,
00:20
they didn’t even know who their parents were.
4
20028
2749
nem sabiam quem eram os pais deles.
00:22
One of the brothers, Deminan, looked different from the others.
5
22777
3705
Um dos irmãos, Deminan, parecia diferente dos demais.
00:26
His skin was covered in painful scabs,
6
26482
2380
A pele dele era coberta de crostas dolorosas,
00:28
and he wondered why he alone had been marked with this affliction.
7
28862
4340
e ele se perguntava por que só ele era acometido por essa doença.
00:33
One day, while the supreme spirit Yaya was out in his gardens,
8
33202
4118
Um dia, enquanto o espírito supremo Yaya estava nos jardins dele,
00:37
Deminan and his brothers snuck into Yaya’s house.
9
37320
3592
Deminan e os irmãos entraram sorrateiramente na casa de Yaya.
00:40
After feasting and exploring, they spotted a giant gourd hanging in the corner.
10
40912
5210
Depois de festejar e explorar, notaram uma cabaça gigante pendurada no canto.
00:46
But as they tried to look inside the gourd, they dropped it.
11
46122
2986
Mas, ao tentar pegá-la, deixaram-na cair.
00:49
The gourd broke apart, releasing a deluge that swept the brothers away,
12
49108
4275
A cabaça estilhaçou-se, liberando um dilúvio que levou os irmãos,
00:53
separating them from the celestial lands forever.
13
53383
3977
separando-os para sempre das terras celestiais.
00:57
The waters from the gourd formed a new world.
14
57360
3595
As águas da cabaça formaram um novo mundo.
01:00
This realm was covered in seas, which didn’t exist in the gods’ world.
15
60955
4570
Esse reino era coberto de mares, que não existiam no mundo dos deuses.
01:05
The waters were full of fish and other creatures,
16
65525
2661
As águas estavam repletas de peixes e de outras criaturas
01:08
and dotted with islands and caves.
17
68186
2479
e entremeadas por ilhas e cavernas.
01:10
This world of seas was also cut off completely from the celestial realm,
18
70665
4960
Esse mundo dos mares também foi separado totalmente do reino celestial,
01:15
and the brothers wandered aimlessly,
19
75625
2312
e os irmãos vagaram sem rumo,
01:17
even more lost than they had been before.
20
77937
3415
ainda mais perdidos do que antes.
01:21
One day, three of the brothers stumbled upon a house.
21
81352
3678
Um dia, três dos irmãos se depararam com uma casa.
01:25
In the house lived an elder named Bayamanacao, and he invited them in.
22
85030
5220
Nela morava um ancião chamado Bayamanacao, que os convidou para entrar.
01:30
When Deminan caught up slightly later, he followed them into the house.
23
90250
4211
Quando Deminan o alcançou um pouco mais tarde, ele os seguiu até a casa.
01:34
Bayamanacao told the brothers he was their grandfather
24
94461
3788
Bayamanacao disse aos irmãos que ele era avô deles
01:38
and gave them a gift of special cassava bread.
25
98249
3241
e lhes deu um presente de pão de mandioca especial.
01:41
He revealed their family lineage to them:
26
101490
2457
Ele revelou a linhagem familiar a eles:
01:43
their mother had been the Earth Mother Goddess Itibi Cahubaba
27
103947
4039
a mãe deles era a Deusa Mãe Terra Itibi Cahubaba,
01:47
and had died when they were born.
28
107986
2006
que morreu quando eles nasceram.
01:49
The brothers were grateful for his hospitality and insight into their past.
29
109992
5430
Os irmãos agradeceram pela hospitalidade e pelo conhecimento do passado deles.
01:55
But then Bayamanacao turned on Deminan,
30
115422
3860
Mas Bayamanacao virou-se contra Deminan,
01:59
blowing tobacco spittle from his nose onto Deminan’s back.
31
119282
4208
cuspindo tabaco a partir do nariz nas costas de Deminan.
02:03
The spot where the spittle landed immediately began to swell and sting.
32
123490
5170
O local onde a saliva pousou começou imediatamente a inchar e arder.
02:08
Soon Deminan was delirious
33
128660
2149
Logo, Deminan estava delirando,
02:10
and his back was so swollen his brothers feared he would die.
34
130809
4385
e as costas dele estavam tão inchadas que os irmãos temiam que ele morresse.
02:15
Not knowing what else to do, they cut open the welt.
35
135194
3860
Sem saber mais o que fazer, eles abriram o vergão.
02:19
A turtle emerged from the wound and swam away,
36
139054
3710
Uma tartaruga emergiu da ferida e nadou para longe,
02:22
alternating easily between sea and land as she went.
37
142764
4414
alternando facilmente entre o mar e a terra conforme seguia.
02:27
When Deminan recovered from his delirium,
38
147178
2977
Quando Deminan se recuperou do delírio,
02:30
he finally understood what the curse of his disease meant:
39
150155
4240
entendeu finalmente o significado da maldição de sua doença:
02:34
he was a caracaracol, able to communicate with the gods.
40
154395
4714
ele era um caracaracol, capaz de se comunicar com os deuses.
02:39
He was the link between the celestial realm and the earthly realm.
41
159109
4742
Ele era o elo entre os reinos celestial e mundano.
02:43
Deminan was the first in a long lineage of caracaracols.
42
163851
5054
Deminan foi o primeiro de uma longa linhagem de caracaracóis.
02:48
The world of seas he and his brothers had created when they dropped the gourd
43
168905
4612
O mundo dos mares que ele e os irmãos criaram quando deixaram cair a cabaça
02:53
became the world of humans,
44
173517
1736
tornou-se o mundo dos humanos,
02:55
where the caracaracols who followed Deminan maintained the delicate balance
45
175253
3838
onde os caracaracóis que seguiam Deminan
mantinham o equilíbrio delicado entre pessoas e deuses.
02:59
between people and gods.
46
179091
2307
03:01
But their unique power came at a price:
47
181398
2676
Mas o poder único deles teve um preço:
03:04
Deminan and all the caracaracols who followed him
48
184074
2996
Deminan e todos os caracaracóis que o seguiram
03:07
continued to suffer from the illness that had first marked Deminan as special.
49
187070
4870
continuaram a sofrer da doença que primeiro marcou Deminan como especial.
03:11
Represented in Taino carvings and figurines
50
191940
3082
Representado em esculturas e estatuetas de Taino,
03:15
with a swollen back and emaciated arms,
51
195022
3046
com as costas inchadas e os braços esqueléticos,
03:18
the caracaracol is both cursed and blessed to be a conduit between worlds.
52
198068
5680
o caracaracol é tanto amaldiçoado quanto abençoado
por ser um canal entre os mundos.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7