The Taino myth of the cursed creator - Bill Keegan

1,499,607 views ・ 2019-11-04

TED-Ed


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

المترجم: Shimaa Nabil المدقّق: Fatima Zahra El Hafa
00:06
Before the world of humans began,
0
6720
2613
قبل أن يبدأ عالم البشر،
00:09
there was the world of the gods, made of fields, plains and gardens.
1
9333
5694
كان هناك عالم الآلهة، مصنوع من الحقول والسهول والحدائق.
00:15
Four brothers wandered this celestial realm.
2
15027
2699
تجول أربعة أشقاء في هذا العالم السماوي.
00:17
They had no family other than each other—
3
17726
2302
لم تكن لديهم عائلة غير بعضهم البعض...
00:20
they didn’t even know who their parents were.
4
20028
2749
حتى أنهم لم يعرفوا من والديهم.
00:22
One of the brothers, Deminan, looked different from the others.
5
22777
3705
أحد الإخوة، ديمينان، كان مختلفاً عن الآخرين.
00:26
His skin was covered in painful scabs,
6
26482
2380
كان جلده مغطى بقروح مؤلمة،
00:28
and he wondered why he alone had been marked with this affliction.
7
28862
4340
وتساءل لماذا كان وحده من يحمل هذه الإصابة.
00:33
One day, while the supreme spirit Yaya was out in his gardens,
8
33202
4118
في أحد الأيام، بينما كان الروح الأعظم يايا في حدائقه،
00:37
Deminan and his brothers snuck into Yaya’s house.
9
37320
3592
تسلل ديمينان وإخوته إلى منزل يايا.
00:40
After feasting and exploring, they spotted a giant gourd hanging in the corner.
10
40912
5210
بعد الوليمة والاستكشاف، اكتشفوا يقطينة عملاقة معلقة في الزاوية.
00:46
But as they tried to look inside the gourd, they dropped it.
11
46122
2986
لكن عندما حاولوا النظر داخلها، أسقطوها.
00:49
The gourd broke apart, releasing a deluge that swept the brothers away,
12
49108
4275
انفصلت اليقطينة، وانطلق منها طوفان جرف الإخوة،
00:53
separating them from the celestial lands forever.
13
53383
3977
عزلهم عن الأرض السماوية للأبد.
00:57
The waters from the gourd formed a new world.
14
57360
3595
صنع الطوفان المنبثق من اليقطينة عالماً جديداً.
01:00
This realm was covered in seas, which didn’t exist in the gods’ world.
15
60955
4570
كان هذا العالم مغطى بالبحار، والتي لم توجد في عالم الآلهة.
01:05
The waters were full of fish and other creatures,
16
65525
2661
كانت هذه المياه مليئة بالسمك ومخلوقات أخرى،
01:08
and dotted with islands and caves.
17
68186
2479
وبها جزر وكهوف.
01:10
This world of seas was also cut off completely from the celestial realm,
18
70665
4960
كان هذا العالم من البحار أيضاً منفصلاً تماماً عن العالم السماوي،
01:15
and the brothers wandered aimlessly,
19
75625
2312
تجول الإخوة بلا هدف،
01:17
even more lost than they had been before.
20
77937
3415
كانوا ضائعين أكثر مما كانوا عليه من قبل.
01:21
One day, three of the brothers stumbled upon a house.
21
81352
3678
في أحد الأيام، عثر ثلاثة من الإخوة على منزل.
01:25
In the house lived an elder named Bayamanacao, and he invited them in.
22
85030
5220
في المنزل، كان يعيش شيخ اسمه بايامانوكوا، ودعاهم إليه.
01:30
When Deminan caught up slightly later, he followed them into the house.
23
90250
4211
التحق بهم ديمينان في وقت لاحق قليلاً، وتبعهم إلى المنزل.
01:34
Bayamanacao told the brothers he was their grandfather
24
94461
3788
أخبرهم بايامانوكوا بأنه جدهم
01:38
and gave them a gift of special cassava bread.
25
98249
3241
وأعطاهم هدية مميزة، خبز الكسافا.
01:41
He revealed their family lineage to them:
26
101490
2457
وكشف لهم نسب عائلتهم:
01:43
their mother had been the Earth Mother Goddess Itibi Cahubaba
27
103947
4039
كانت والدتهم إلهة الأرض إتيبي كهوبابا
01:47
and had died when they were born.
28
107986
2006
وتوفيت عندما ولدوا.
01:49
The brothers were grateful for his hospitality and insight into their past.
29
109992
5430
كان الإخوة ممتنين لاستضافته إياهم وما أخبرهم به عن ماضيهم.
01:55
But then Bayamanacao turned on Deminan,
30
115422
3860
بعد ذلك استدار بايامانوكوا إلى ديمينان،
01:59
blowing tobacco spittle from his nose onto Deminan’s back.
31
119282
4208
وبصق التبغ من أنفه على ظهر ديمينان.
02:03
The spot where the spittle landed immediately began to swell and sting.
32
123490
5170
وبدأت البقعة التي استقرت فيها في الانتفاخ وإحداث ألم على الفور.
02:08
Soon Deminan was delirious
33
128660
2149
بعدها بقليل، أصبح ديمينان يهذي
02:10
and his back was so swollen his brothers feared he would die.
34
130809
4385
وكان ظهره منتفخاً جداً حتى خشي إخوته أن يموت.
02:15
Not knowing what else to do, they cut open the welt.
35
135194
3860
كانوا في حيرة من أمرهم، فشقوا الجرح.
02:19
A turtle emerged from the wound and swam away,
36
139054
3710
خرجت سلحفاة من الجرح وسبحت بعيداً،
02:22
alternating easily between sea and land as she went.
37
142764
4414
وهي تتناوب بسهولة بين البحر واليابسة.
02:27
When Deminan recovered from his delirium,
38
147178
2977
عندما تعافى ديمينان من الهذيان،
02:30
he finally understood what the curse of his disease meant:
39
150155
4240
قال إنه فهم أخيراً ماذا تعني لعنة مرضه:
02:34
he was a caracaracol, able to communicate with the gods.
40
154395
4714
كان من الكاراكاركول، وسيطاً قادراً على التواصل مع الآلهة.
02:39
He was the link between the celestial realm and the earthly realm.
41
159109
4742
كان هو الرابط بين المملكة السماوية والعالم الدنيوي.
02:43
Deminan was the first in a long lineage of caracaracols.
42
163851
5054
كان ديمينان الأول في نسب الكاراكاركول
02:48
The world of seas he and his brothers had created when they dropped the gourd
43
168905
4612
أصبح عالم البحار الذي صنعه هو وإخوته عندما أسقطوا اليقطينة
02:53
became the world of humans,
44
173517
1736
عالم البشر،
02:55
where the caracaracols who followed Deminan maintained the delicate balance
45
175253
3838
حيث حافظ الكاراكاركول الذين تبعوا ديمينان على التوازن الدقيق
02:59
between people and gods.
46
179091
2307
بين الناس والآلهة.
03:01
But their unique power came at a price:
47
181398
2676
لكن قوتهم الفريدة جاءت مقابل ثمن:
03:04
Deminan and all the caracaracols who followed him
48
184074
2996
ديمينان ومن تبعه من الكاراكاركول
03:07
continued to suffer from the illness that had first marked Deminan as special.
49
187070
4870
عانوا من هذا المرض الذي كان علامة على تفرد ديمينان.
03:11
Represented in Taino carvings and figurines
50
191940
3082
ممثللين في منحوتات وتماثيل التاينو
03:15
with a swollen back and emaciated arms,
51
195022
3046
بظهر منتفخ وذراعين هزيلين،
03:18
the caracaracol is both cursed and blessed to be a conduit between worlds.
52
198068
5680
يُعتبر الكاراكاركول ملعونين ومباركين في آن واحد ليكونوا قناة بين العالمين.
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7