The imaginary king who changed the real world - Matteo Salvadore

1,342,763 views ・ 2020-03-19

TED-Ed


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Ivana Krivokuća Lektor: Kristina Radosavljević
00:06
In 1165, copies of a strange letter began to circulate throughout Western Europe.
0
6824
7216
Godine 1165, kopije čudnog pisma počele su da kruže širom Zapadne Evrope.
00:14
It spoke of a fantastical realm,
1
14040
2460
Govorilo je o fantastičnom carstvu
00:16
containing the Tower of Babel and the Fountain of Youth—
2
16500
3790
u kome se nalazi Vavilonska kula i Fontana mladosti,
00:20
all ruled over by the letter’s mysterious author: Prester John.
3
20290
5326
a kojima je vladao misteriozni autor pisma: prezviter Jovan.
00:25
Today, we know that this extraordinary king never existed.
4
25616
4539
Danas znamo da ovaj izuzetni kralj nikada nije postojao.
00:30
But the legend of this mythical kingdom and its powerful ruler
5
30155
3670
Ali legenda o ovom mitskom kraljevstvu i njegovom moćnom vladaru
00:33
would impact the decisions of European leaders for the next 400 years.
6
33825
6332
uticaće na odluke evropskih lidera tokom narednih 400 godina.
00:40
Prester John’s myth would propel the age of exploration,
7
40157
4362
Mit o prezviteru Jovanu će pokrenuti doba istraživanja,
00:44
inspire intercontinental diplomacy, and indirectly begin a civil war.
8
44519
7421
podstaći interkontinentalnu diplomatiju, i posredno otpočeti građanski rat.
00:51
When Prester John’s letter appeared, Europe was embroiled in the Crusades.
9
51940
4968
Kada se pojavilo pismo prezvitera Jovana, Evropa je bila uvučena u krstaške ratove.
00:56
In this series of religious wars,
10
56908
2210
U tom nizu verskih ratova,
00:59
Europeans campaigned to seize what they regarded as the Christian Holy Land.
11
59118
6227
Evropljani su nastojali da zauzmu
ono što su smatrali hrišćanskom svetom zemljom.
01:05
The Church vilified any faith outside of Christianity,
12
65345
3576
Crkva je osuđivala svaku veru koja nije bila hrišćanska,
01:08
including that of the Jewish and Muslim communities populating the region.
13
68921
4750
uključujući zajednice Jevreja i muslimana koji su živeli u ovoj oblasti.
01:13
Crusaders were eager to find Christian kingdoms to serve as allies in their war.
14
73671
5985
Krstaši su žudeli da pronađu hrišćanska kraljevstva
koja bi im bila saveznici u ratu.
01:19
And they were particularly interested in rumors of a powerful Christian king
15
79656
4623
Naročito su ih zanimale glasine o moćnom hrišćanskom kralju
01:24
who had defeated an enormous Muslim army in the Far East.
16
84279
4952
koji je porazio ogromnu muslimansku vojsku na Dalekom istoku.
01:29
In fact, it was a Mongol horde including converted Christian tribes
17
89231
4681
Zapravo je mongolska horda, u kojoj su bila preobraćena hrišćanska plemena,
01:33
that had routed the army.
18
93912
1710
preusmerila vojsku.
01:35
But news of this victory traveled unreliably.
19
95622
3650
Ali vesti o ovoj pobedi putovale su na nepouzdane načine.
01:39
Merchants and emissaries filled gaps in the story
20
99272
3310
Trgovci i izaslanici popunjavali su praznine u priči
01:42
with epic poems and Biblical fragments.
21
102582
3360
epskim pesmama i biblijskim odlomcima.
01:45
By the time the story reached Europe,
22
105942
2000
Kada je priča stigla do Evrope,
01:47
the Mongol horde had been replaced with a great Christian army,
23
107942
4245
mongolsku hordu je zamenila velika hrišćanska vojska
01:52
commanded by a king who shared the Crusader’s vision
24
112187
3310
pod komandom kralja koji je imao istu krstašku viziju
01:55
of marching on Jerusalem.
25
115504
2440
marširanja na Jerusalim.
01:57
And when a letter allegedly written by this so-called “Prester John” appeared,
26
117944
5455
Kada se pojavilo pismo koje je navodno napisao taj takozvani „prezviter Jovan“,
02:03
European rulers were thrilled.
27
123399
3210
evropski vladari su bili oduševljeni.
02:06
While the letter’s actual author remains unknown,
28
126609
3220
Mada stvarni autor pisma ostaje nepoznat,
02:09
its stereotypes about the East and alignment with European goals
29
129829
4241
njegovi stereotipi o Istoku i poklapanja sa evropskim ciljevima
02:14
indicate it was a Western forgery.
30
134070
2760
ukazuju na to da je u pitanju zapadnjački falsifikat.
02:16
But despite the letter’s obvious origins as European propaganda,
31
136830
4437
Ali uprkos očiglednom poreklu pisma kao evropskoj propagandi,
02:21
the appeal of Prester John’s myth was too great for the Crusaders to ignore.
32
141267
5848
privlačnost mita o prezviteru Jovanu
bila je prevelika da bi ga krstaši zanemarili.
02:27
Before long,
33
147115
1090
Nedugo potom,
02:28
European mapmakers were guessing the location of his mythical kingdom.
34
148205
5455
evropski crtači mapa nagađali su lokaciju njegovog mitskog kraljevstva.
02:33
In the 13th and 14th centuries, European missionaries went East,
35
153660
4961
U 13. i 14. veku, evropski misionari su otišli ​​na Istok,
02:38
along the newly revived Silk Road.
36
158621
3134
nedavno obnovljenim Putem svile.
02:41
They weren’t searching for the letter’s author,
37
161755
2430
Nisu tragali za autorom pisma,
02:44
who would have been over a century old; but rather, for his descendants.
38
164185
4768
koji bi tada već bio star više od jednog veka,
već za njegovim potomcima.
02:48
The title of Prester John was briefly identified
39
168953
3440
Ime prezvitera Jovana nakratko je pripisivano
02:52
with several Central Asian rulers,
40
172393
2670
nekolicini srednjeazijskih vladara,
02:55
but it soon became clear that the Mongols were largely non-Christian.
41
175063
4670
ali je uskoro postalo jasno da Mongoli velikom većinom nisu hrišćani.
02:59
And as their Empire began to decline,
42
179733
2350
Kako je njihovo carstvo počelo da propada,
03:02
Europeans began pursuing alternate routes to the Far East,
43
182083
3850
Evropljani su počeli da traže alternativne pravce ka Dalekom istoku,
03:05
and new clues to Prester John’s location.
44
185933
3330
kao i nove tragove o lokaciji prezvitera Jovana.
03:09
At the same time these explorers went south,
45
189263
2626
U isto vreme kada su ovi istraživači krenuli ka jugu,
03:11
Ethiopian pilgrims began traveling north.
46
191889
4000
etiopijski hodočasnici su počeli da putuju prema severu.
03:15
In Rome, these visitors quickly attracted the interest
47
195889
3260
U Rimu su ovi posetioci brzo privukli interesovanje
03:19
of European scholars and cartographers.
48
199149
3480
evropskih akademika i kartografa.
03:22
Since Ethiopia had been converted to Christianity in the 4th century,
49
202629
4271
Pošto je Etiopija prešla u hrišćanstvo u 4. veku,
03:26
the stories of their African homeland fit perfectly into Prester John’s legend.
50
206900
5506
priče o njihovoj afričkoj domovini
savršeno su se uklapale u legendu o prezviteru Jovanu.
03:32
Portuguese explorers scoured Africa for the kingdom,
51
212406
3500
Portugalski istraživači su pretraživali Afriku da bi našli kraljevstvo,
03:35
until a mix of confusion and diplomacy finally turned myth into reality.
52
215906
6086
sve dok mešavina zbrke i diplomatije konačno nije pretvorila mit u stvarnost.
03:41
The Ethiopians graciously received their European guests,
53
221992
4000
Etiopljani su ljubazno primili svoje evropske goste
03:45
who were eager to do business with the ruler
54
225992
2504
koji su snažno želeli da sarađuju sa vladarom
03:48
they believed to be Prester John.
55
228496
2200
za koga su smatrali da je prezviter Jovan.
03:50
Though the Ethiopians were initially confused by the Portuguese’s
56
230696
3601
Mada su Etiopljani bili najpre zbunjeni
zbog neobičnog portugalskog imena za njihovog cara,
03:54
unusual name for their Emperor,
57
234297
2096
03:56
they were savvy enough to recognize the diplomatic capital it afforded them.
58
236393
5229
bili su dovoljno pametni da prepoznaju diplomatski kapital koji im je to pružalo.
04:01
The Ethiopian diplomats played the part of Prester John’s subjects,
59
241622
4702
Etiopijske diplomate su odigrale ulogu podanika prezvitera Jovana,
04:06
and the Portuguese triumphantly announced an alliance with the fabled sovereign—
60
246324
5023
i Portugalci su trijumfalno objavili savez sa legendarnim vladarom -
04:11
over 350 years after the European letter had begun the search.
61
251347
6013
više od 350 godina otkad je potraga započela evropskim pismom.
04:17
But this long-awaited partnership was quickly tested.
62
257360
3760
Ali ovo dugo iščekivano partnerstvo ubrzo je stavljeno na proveru.
04:21
A decade later, the Sultanate of Adal,
63
261120
3040
Deceniju kasnije je Adalski sultanat,
04:24
a regional power supported by the Ottoman Empire, invaded Ethiopia.
64
264160
5156
regionalna sila koju je podržavalo Otomansko carstvo, napao Etiopiju.
04:29
The Portuguese sent troops that helped Ethiopians win this conflict.
65
269316
4725
Portugalci su poslali trupe
koje su pomogle Etiopljanima da pobede u ovom sukobu.
04:34
But by this time,
66
274041
1110
Ali u tom trenutku bilo je jasno
04:35
it was clear that Ethiopia was not the powerful ally Europe had hoped.
67
275151
5158
da Etiopija nije moćan saveznik kakvom se Evropa nadala.
04:40
Worse still, the increasingly intolerant Roman Catholic Church
68
280309
4346
Što je još gore, sve netolerantnija Rimokatolička crkva
04:44
now deemed the Ethiopian sect of Christianity heretical.
69
284655
4430
sada je etiopsku sektu hrišćanstva smatrala jeretičkom.
04:49
Their subsequent attempts to convert the people
70
289085
2290
Njihovi kasniji pokušaji preobraćanja naroda
04:51
they once revered as ideal Christians
71
291375
2510
koje su ranije poštovali kao idealne hrišćane
04:53
would eventually spark a civil war,
72
293885
2630
na kraju će pokrenuti građanski rat,
04:56
and in the 1630s, Ethiopia cut ties with Europe.
73
296515
4207
a 1630-ih je Etiopija prekinula veze s Evropom.
05:00
Over the next two centuries,
74
300722
1796
Tokom naredna dva veka,
05:02
the legend of Prester John slowly faded into oblivion—
75
302518
4510
legenda o prezviteru Jovanu polako je odlazila u zaborav,
05:07
ending the reign of a king who made history despite having never existed.
76
307028
5420
okončavši vladavinu kralja koji je stvarao istoriju
uprkos tome što nikad nije ni postojao.
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7