The imaginary king who changed the real world - Matteo Salvadore

1,379,230 views ・ 2020-03-19

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Neidlene Bezerra Revisor: Maricene Crus
00:06
In 1165, copies of a strange letter began to circulate throughout Western Europe.
0
6824
7216
Em 1165,
cópias de uma estranha carta circularam pela Europa Ocidental.
00:14
It spoke of a fantastical realm,
1
14040
2460
Ela falava sobre um reino fantástico,
00:16
containing the Tower of Babel and the Fountain of Youth—
2
16500
3790
com a Torre de Babel e a Fonte da Juventude,
00:20
all ruled over by the letter’s mysterious author: Prester John.
3
20290
5326
governado pelo misterioso autor da carta: Prester John.
00:25
Today, we know that this extraordinary king never existed.
4
25616
4539
Hoje nós sabemos que esse rei extraordinário nunca existiu.
00:30
But the legend of this mythical kingdom and its powerful ruler
5
30155
3670
Mas a lenda sobre esse reino mítico e seu poderoso governante
00:33
would impact the decisions of European leaders for the next 400 years.
6
33825
6332
impactariam as decisões dos líderes europeus pelos próximos 400 anos.
00:40
Prester John’s myth would propel the age of exploration,
7
40157
4362
O mito de Prester John impulsionaria a era da exploração,
00:44
inspire intercontinental diplomacy, and indirectly begin a civil war.
8
44519
7421
inspiraria a diplomacia intercontinental
e indiretamente daria início à uma guerra civil.
00:51
When Prester John’s letter appeared, Europe was embroiled in the Crusades.
9
51940
4968
Quando a carta de Prester John apareceu, a Europa estava envolvida nas Cruzadas.
00:56
In this series of religious wars,
10
56908
2210
Nesta série de guerras religiosas,
00:59
Europeans campaigned to seize what they regarded as the Christian Holy Land.
11
59118
6227
os europeus queriam aproveitar o que consideravam a Terra Santa Cristã.
01:05
The Church vilified any faith outside of Christianity,
12
65345
3576
A Igreja difamava qualquer fé que não fosse o cristianismo,
01:08
including that of the Jewish and Muslim communities populating the region.
13
68921
4750
incluindo as comunidades judaicas e muçulmanas daquela região.
01:13
Crusaders were eager to find Christian kingdoms to serve as allies in their war.
14
73671
5985
Os Templários ansiavam encontrar reinos cristãos aliados nessa guerra.
01:19
And they were particularly interested in rumors of a powerful Christian king
15
79656
4623
Eles estavam particularmente interessados nos rumores sobre um poderoso rei cristão
01:24
who had defeated an enormous Muslim army in the Far East.
16
84279
4952
que derrotou um enorme exército muçulmano no Extremo Oriente.
01:29
In fact, it was a Mongol horde including converted Christian tribes
17
89231
4681
Na verdade, foi uma horda mongol incluindo tribos cristãs convertidas
01:33
that had routed the army.
18
93912
1710
que havia derrotado o exército.
01:35
But news of this victory traveled unreliably.
19
95622
3650
Mas as notícias dessa vitória se espalharam de forma não confiável.
01:39
Merchants and emissaries filled gaps in the story
20
99272
3310
Comerciantes e emissários preencheram lacunas da história
01:42
with epic poems and Biblical fragments.
21
102582
3360
com poemas épicos e fragmentos da Bíblia.
01:45
By the time the story reached Europe,
22
105942
2000
Quando ela chegou à Europa,
01:47
the Mongol horde had been replaced with a great Christian army,
23
107942
4245
a horda mongol tinha sido substituída por um grande exército cristão,
01:52
commanded by a king who shared the Crusader’s vision
24
112187
3310
comandado por um rei
que compartilhava da visão dos Templários de marchar para Jerusalém.
01:55
of marching on Jerusalem.
25
115504
2440
01:57
And when a letter allegedly written by this so-called “Prester John” appeared,
26
117944
5455
E quando uma carta supostamente escrita por esse tal "Prester John" apareceu,
02:03
European rulers were thrilled.
27
123399
3210
os líderes europeus ficaram animados.
02:06
While the letter’s actual author remains unknown,
28
126609
3220
Enquanto o verdadeiro autor da carta permanece desconhecido,
02:09
its stereotypes about the East and alignment with European goals
29
129829
4241
os estereótipos a respeito do Oriente e o alinhamento com os objetivos europeus
02:14
indicate it was a Western forgery.
30
134070
2760
indicam que ela era uma falsificação ocidental.
02:16
But despite the letter’s obvious origins as European propaganda,
31
136830
4437
Mas apesar da carta ter se originado obviamente de propaganda europeia,
02:21
the appeal of Prester John’s myth was too great for the Crusaders to ignore.
32
141267
5848
o surgimento do mito de Prester John era grande demais para ser ignorado.
Rapidamente,
02:27
Before long,
33
147115
1090
02:28
European mapmakers were guessing the location of his mythical kingdom.
34
148205
5455
cartógrafos europeus tentaram adivinhar a localização desse reino mítico.
02:33
In the 13th and 14th centuries, European missionaries went East,
35
153660
4961
Nos séculos 13 e 14, missionários europeus foram para o oriente,
02:38
along the newly revived Silk Road.
36
158621
3134
pela recém restabelecida Rota da Seda.
02:41
They weren’t searching for the letter’s author,
37
161755
2430
Eles não procuravam pelo autor da carta,
02:44
who would have been over a century old; but rather, for his descendants.
38
164185
4768
que deveria ter perto de 100 anos; mas sim pelos seus descendentes.
02:48
The title of Prester John was briefly identified
39
168953
3440
O título de Prester John foi rapidamente identificado
02:52
with several Central Asian rulers,
40
172393
2670
por diversos governantes da Ásia Central,
02:55
but it soon became clear that the Mongols were largely non-Christian.
41
175063
4670
mas logo ficou claro que os mongóis não tinham nada de cristãos.
02:59
And as their Empire began to decline,
42
179733
2350
E à medida que seu império começou a diminuir,
03:02
Europeans began pursuing alternate routes to the Far East,
43
182083
3850
os europeus passaram a buscar por rotas alternativas para o Extremo Oriente,
03:05
and new clues to Prester John’s location.
44
185933
3330
e por novas pistas da localização de Prester John.
03:09
At the same time these explorers went south,
45
189263
2626
Ao mesmo tempo que esses exploradores foram para o sul,
03:11
Ethiopian pilgrims began traveling north.
46
191889
4000
peregrinos da Etiópia viajaram para o norte.
03:15
In Rome, these visitors quickly attracted the interest
47
195889
3260
Em Roma, esses visitantes rapidamente atraíram o interesse
03:19
of European scholars and cartographers.
48
199149
3480
de estudiosos e cartógrafos europeus.
03:22
Since Ethiopia had been converted to Christianity in the 4th century,
49
202629
4271
Como a Etiópia tinha se convertido ao cristianismo no século 4,
03:26
the stories of their African homeland fit perfectly into Prester John’s legend.
50
206900
5506
seu histórico africano cabia na lenda de Prester John.
03:32
Portuguese explorers scoured Africa for the kingdom,
51
212406
3500
Exploradores portugueses percorreram a África para encontrar o reino dele,
03:35
until a mix of confusion and diplomacy finally turned myth into reality.
52
215906
6086
até que um misto de confusão e diplomacia transformou o mito em realidade.
03:41
The Ethiopians graciously received their European guests,
53
221992
4000
Os etiópios receberam graciosamente seus convidados europeus,
03:45
who were eager to do business with the ruler
54
225992
2504
que estavam ansiosos para fazer negócios
03:48
they believed to be Prester John.
55
228496
2200
com o comandante que acreditavam ser Prester John.
03:50
Though the Ethiopians were initially confused by the Portuguese’s
56
230696
3601
Embora os etiópios estivessem confusos
com o nome estranho que os portugueses deram ao imperador deles,
03:54
unusual name for their Emperor,
57
234297
2096
03:56
they were savvy enough to recognize the diplomatic capital it afforded them.
58
236393
5229
eles eram espertos e reconheciam o que poderiam proporcionar a eles.
04:01
The Ethiopian diplomats played the part of Prester John’s subjects,
59
241622
4702
Os diplomatas etiópios desempenharam seu papel sobre Prester John,
04:06
and the Portuguese triumphantly announced an alliance with the fabled sovereign—
60
246324
5023
e os portugueses anunciaram triunfantes uma aliança com o fabuloso soberano,
04:11
over 350 years after the European letter had begun the search.
61
251347
6013
mais de 350 anos depois que a carta começou a circular na Europa.
04:17
But this long-awaited partnership was quickly tested.
62
257360
3760
Mas essa tão esperada parceria foi rapidamente testada.
04:21
A decade later, the Sultanate of Adal,
63
261120
3040
Uma década depois, o sultão de Adal,
04:24
a regional power supported by the Ottoman Empire, invaded Ethiopia.
64
264160
5156
uma força regional mantida pelo Império Otomano,
invadiu a Etiópia.
04:29
The Portuguese sent troops that helped Ethiopians win this conflict.
65
269316
4725
Os portugueses enviaram tropas que ajudaram a Etiópia a vencer.
04:34
But by this time,
66
274041
1110
Mas nesse momento,
04:35
it was clear that Ethiopia was not the powerful ally Europe had hoped.
67
275151
5158
ficou claro que a Etiópia não era o aliado poderoso que a Europa esperava.
04:40
Worse still, the increasingly intolerant Roman Catholic Church
68
280309
4346
Para piorar, a crescente intolerância da Igreja Católica Romana
04:44
now deemed the Ethiopian sect of Christianity heretical.
69
284655
4430
agora acusava a seita etíope de herética.
04:49
Their subsequent attempts to convert the people
70
289085
2290
Suas tentativas de converter a população,
04:51
they once revered as ideal Christians
71
291375
2510
que eles reverenciavam como perfeitos cristãos,
04:53
would eventually spark a civil war,
72
293885
2630
iniciariam uma guerra civil,
04:56
and in the 1630s, Ethiopia cut ties with Europe.
73
296515
4207
e em 1630, a Etiópia cortou laços com a Europa.
05:00
Over the next two centuries,
74
300722
1796
Pelos próximos dois séculos,
05:02
the legend of Prester John slowly faded into oblivion—
75
302518
4510
a lenda de Prester John caiu no esquecimento,
05:07
ending the reign of a king who made history despite having never existed.
76
307028
5420
acabando com o reinado de alguém que fez história apesar de nunca ter existido.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7