The imaginary king who changed the real world - Matteo Salvadore

1,342,763 views

2020-03-19 ・ TED-Ed


New videos

The imaginary king who changed the real world - Matteo Salvadore

1,342,763 views ・ 2020-03-19

TED-Ed


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Hania Kowalska Korekta: Ola Królikowska
00:06
In 1165, copies of a strange letter began to circulate throughout Western Europe.
0
6824
7216
W 1165 roku po Europie Zachodniej zaczęły krążyć kopie dziwnego listu.
Mówiły o fantastycznym królestwie
00:14
It spoke of a fantastical realm,
1
14040
2460
00:16
containing the Tower of Babel and the Fountain of Youth—
2
16500
3790
z Wieżą Babel i Fontanną Młodości,
00:20
all ruled over by the letter’s mysterious author: Prester John.
3
20290
5326
a tym wszystkim rządził tajemniczy autor listu Prester John.
00:25
Today, we know that this extraordinary king never existed.
4
25616
4539
Dziś wiemy, że ten niezwykły król nigdy nie istniał.
00:30
But the legend of this mythical kingdom and its powerful ruler
5
30155
3670
Jednak legenda o mitycznym królestwie i jego potężnym władcy
00:33
would impact the decisions of European leaders for the next 400 years.
6
33825
6332
miała wpływ na decyzje europejskich władców przez następne 400 lat.
00:40
Prester John’s myth would propel the age of exploration,
7
40157
4362
Mit Prestera Johna napędzał wiek odkryć,
00:44
inspire intercontinental diplomacy, and indirectly begin a civil war.
8
44519
7421
inspirował międzykontynentalną dyplomację i pośrednio rozpoczął wojnę domową.
00:51
When Prester John’s letter appeared, Europe was embroiled in the Crusades.
9
51940
4968
Kiedy pojawił się list Prestera Johna, Europa była uwikłana w krucjaty.
00:56
In this series of religious wars,
10
56908
2210
W serii wojen religijnych
00:59
Europeans campaigned to seize what they regarded as the Christian Holy Land.
11
59118
6227
Europa walczyła o odzyskanie tego, co chrześcijanie nazywali “Ziemią Świętą“.
Kościół szkalował każdą religię poza chrześcijaństwem,
01:05
The Church vilified any faith outside of Christianity,
12
65345
3576
01:08
including that of the Jewish and Muslim communities populating the region.
13
68921
4750
w tym Żydów i muzułmanów zamieszkujących tamten obszar.
01:13
Crusaders were eager to find Christian kingdoms to serve as allies in their war.
14
73671
5985
Krzyżowcy chcieli znaleźć chrześcijańskie królestwa,
które mogłyby zostać ich sojusznikami podczas wojny.
01:19
And they were particularly interested in rumors of a powerful Christian king
15
79656
4623
Byli szczególnie zainteresowani pogłoskami o potężnym chrześcijańskim władcy,
01:24
who had defeated an enormous Muslim army in the Far East.
16
84279
4952
który pokonał olbrzymią muzułmańską armię na Dalekim Wschodzie.
01:29
In fact, it was a Mongol horde including converted Christian tribes
17
89231
4681
Tak naprawdę to mongolska horda, w tym nawrócone plemiona chrześcijańskie,
01:33
that had routed the army.
18
93912
1710
rozgromiła tamtą armię.
01:35
But news of this victory traveled unreliably.
19
95622
3650
Wieści o tej wygranej rozchodziły się w niekontrolowany sposób.
01:39
Merchants and emissaries filled gaps in the story
20
99272
3310
Handlarze i emisariusze zapełniali braki w historii
01:42
with epic poems and Biblical fragments.
21
102582
3360
imponującymi wierszami i fragmentami z Biblii.
01:45
By the time the story reached Europe,
22
105942
2000
Do czasu, gdy opowieść dotarła do Europy,
01:47
the Mongol horde had been replaced with a great Christian army,
23
107942
4245
mongolską hordę zastąpiła wielka armia chrześcijan
01:52
commanded by a king who shared the Crusader’s vision
24
112187
3310
dowodzona przez króla, który podzielał wizję Krzyżowców
01:55
of marching on Jerusalem.
25
115504
2440
marszu na Jerozolimę.
01:57
And when a letter allegedly written by this so-called “Prester John” appeared,
26
117944
5455
Gdy list napisany rzekomo przez Prestera Johna dotarł do Europy,
02:03
European rulers were thrilled.
27
123399
3210
władców przeszły dreszcze szczęścia.
02:06
While the letter’s actual author remains unknown,
28
126609
3220
Mimo że autor listu pozostaje nieznany,
02:09
its stereotypes about the East and alignment with European goals
29
129829
4241
stereotypy o Wschodzie i spójność z europejskimi założeniami
02:14
indicate it was a Western forgery.
30
134070
2760
wskazują na zachodnie fałszerstwo.
02:16
But despite the letter’s obvious origins as European propaganda,
31
136830
4437
Mimo oczywistego pochodzenia listu i widocznej europejskiej propagandzie
02:21
the appeal of Prester John’s myth was too great for the Crusaders to ignore.
32
141267
5848
przekaz mitu Prestera Johna zbyt poruszył krzyżowców, by mogli go zignorować.
02:27
Before long,
33
147115
1090
Wkrótce
02:28
European mapmakers were guessing the location of his mythical kingdom.
34
148205
5455
europejscy kartografowie postanowili ustalić lokalizację mitycznego królestwa.
02:33
In the 13th and 14th centuries, European missionaries went East,
35
153660
4961
W XIII i XIV wiekach europejscy misjonarze udali się na Wschód,
02:38
along the newly revived Silk Road.
36
158621
3134
podążając dopiero co odnowionym Jedwabnym Szlakiem.
02:41
They weren’t searching for the letter’s author,
37
161755
2430
Nie szukali już jednak autora listu,
02:44
who would have been over a century old; but rather, for his descendants.
38
164185
4768
który wtedy miałby ponad 100 lat, tylko skupili się na jego potomkach.
02:48
The title of Prester John was briefly identified
39
168953
3440
Tytuł Prestera Johna został szybko skojarzony
02:52
with several Central Asian rulers,
40
172393
2670
z kilkoma władcami Azji Centralnej,
02:55
but it soon became clear that the Mongols were largely non-Christian.
41
175063
4670
jednak wkrótce okazało się, że Mongołowie byli w większości niechrześcijanami.
02:59
And as their Empire began to decline,
42
179733
2350
Gdy ich imperium chyliło się ku upadkowi,
03:02
Europeans began pursuing alternate routes to the Far East,
43
182083
3850
Europejczycy poszukiwali innych dróg na Daleki Wschód
03:05
and new clues to Prester John’s location.
44
185933
3330
i nowych poszlak dotyczących miejsca pobytu Prestera Johna.
03:09
At the same time these explorers went south,
45
189263
2626
Gdy Europejczycy zaczęli podróżować na południe,
03:11
Ethiopian pilgrims began traveling north.
46
191889
4000
etiopscy pielgrzymi zwrócili się na północ.
03:15
In Rome, these visitors quickly attracted the interest
47
195889
3260
Przybywający do Rzymu podróżnicy szybko wzbudzili zainteresowanie
03:19
of European scholars and cartographers.
48
199149
3480
europejskich uczonych i kartografów.
03:22
Since Ethiopia had been converted to Christianity in the 4th century,
49
202629
4271
Ponieważ Etiopia przyjęła chrześcijaństwo w IV wieku,
03:26
the stories of their African homeland fit perfectly into Prester John’s legend.
50
206900
5506
historie o ich ojczyźnie w Afryce idealnie pasowały do legendy Prestera Johna.
03:32
Portuguese explorers scoured Africa for the kingdom,
51
212406
3500
Portugalscy odkrywcy szukali królestwa w całej Afryce,
03:35
until a mix of confusion and diplomacy finally turned myth into reality.
52
215906
6086
aż pewnego dnia mieszanka pomyłek i dyplomacji zmieniła mit w rzeczywistość.
03:41
The Ethiopians graciously received their European guests,
53
221992
4000
Etiopczycy uprzejmie przyjęli europejskich gości
03:45
who were eager to do business with the ruler
54
225992
2504
gotowych wejść w układy z ich władcą,
03:48
they believed to be Prester John.
55
228496
2200
uznawanego za Prestera Johna.
03:50
Though the Ethiopians were initially confused by the Portuguese’s
56
230696
3601
Mimo że początkowo Etiopczycy byli zmieszani tym,
jak Portugalczycy nazywali ich cesarza,
03:54
unusual name for their Emperor,
57
234297
2096
03:56
they were savvy enough to recognize the diplomatic capital it afforded them.
58
236393
5229
zrozumieli, jakim kapitałem dyplomatycznym zostali obdarzeni.
04:01
The Ethiopian diplomats played the part of Prester John’s subjects,
59
241622
4702
Etiopscy dyplomaci grali rolę poddanych Prestera Johna,
04:06
and the Portuguese triumphantly announced an alliance with the fabled sovereign—
60
246324
5023
a Portugalczycy z triumfem ogłosili sojusz z osławioną monarchią.
04:11
over 350 years after the European letter had begun the search.
61
251347
6013
Było to ponad 350 lat po rozpoczęciu poszukiwań królestwa z listu.
04:17
But this long-awaited partnership was quickly tested.
62
257360
3760
Jednak znaczenie tej długo oczekiwanej współpracy miało być niedługo sprawdzone.
04:21
A decade later, the Sultanate of Adal,
63
261120
3040
Dekadę później Sułtanat Adal,
04:24
a regional power supported by the Ottoman Empire, invaded Ethiopia.
64
264160
5156
lokalne mocarstwo wspierane przez Imperium Osmańskie, zaatakowało Etiopię.
04:29
The Portuguese sent troops that helped Ethiopians win this conflict.
65
269316
4725
Portugalczycy wysłali jednostki, które pomogły w konflikcie Etiopczykom.
04:34
But by this time,
66
274041
1110
Wtedy jednak
04:35
it was clear that Ethiopia was not the powerful ally Europe had hoped.
67
275151
5158
okazało się, że Etiopia nie jest tym potężnym sojusznikiem,
którego Europejczycy szukali.
04:40
Worse still, the increasingly intolerant Roman Catholic Church
68
280309
4346
Co gorsza, coraz bardziej nietolerancyjny kościół rzymskokatolicki
04:44
now deemed the Ethiopian sect of Christianity heretical.
69
284655
4430
uznał etiopski odłam chrześcijanizmu za heretyczny.
04:49
Their subsequent attempts to convert the people
70
289085
2290
Ich dalsze próby nawrócenia ludzi,
04:51
they once revered as ideal Christians
71
291375
2510
których raz już uznano za wzorowych chrześcijan,
04:53
would eventually spark a civil war,
72
293885
2630
doprowadziły do wybuchu wojny domowej,
04:56
and in the 1630s, Ethiopia cut ties with Europe.
73
296515
4207
a w latach 30. XVII wieku Etiopia zerwała łączące ich z Europą więzi.
05:00
Over the next two centuries,
74
300722
1796
Przez następne 200 lat
05:02
the legend of Prester John slowly faded into oblivion—
75
302518
4510
legenda Prestera Johna powoli odchodziła w niepamięć.
05:07
ending the reign of a king who made history despite having never existed.
76
307028
5420
Tak zakończyło się panowanie króla,
który tworzył historię, choć nigdy nie istniał.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7