The imaginary king who changed the real world - Matteo Salvadore

1,342,763 views ・ 2020-03-19

TED-Ed


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Veronica Muntean Corector: Iosif Szenasi
00:06
In 1165, copies of a strange letter began to circulate throughout Western Europe.
0
6824
7216
În 1165, copii ale unei scrisori stranii au început să circule prin Europa de Vest.
00:14
It spoke of a fantastical realm,
1
14040
2460
În ea se vorbea despre un regat fantastic,
00:16
containing the Tower of Babel and the Fountain of Youth—
2
16500
3790
ce includea Turnul Babel și Fântâna Tinereții,
00:20
all ruled over by the letter’s mysterious author: Prester John.
3
20290
5326
ambele conduse de misteriosul autor al scrisorii: Prester John.
00:25
Today, we know that this extraordinary king never existed.
4
25616
4539
Astăzi, știm că acest rege extraordinar nu a existat niciodată.
00:30
But the legend of this mythical kingdom and its powerful ruler
5
30155
3670
Însă legenda acestui regat mitic şi a acestui conducător puternic
00:33
would impact the decisions of European leaders for the next 400 years.
6
33825
6332
avea să afecteze deciziile liderilor europeni pentru următorii 400 de ani.
00:40
Prester John’s myth would propel the age of exploration,
7
40157
4362
Mitul lui Prester John va propulsa epoca descoperirilor,
00:44
inspire intercontinental diplomacy, and indirectly begin a civil war.
8
44519
7421
va inspira diplomația intercontinentală și va începe indirect un război civil.
00:51
When Prester John’s letter appeared, Europe was embroiled in the Crusades.
9
51940
4968
Când a apărut scrisoarea lui Prester John, Europa era implicată în cruciade.
00:56
In this series of religious wars,
10
56908
2210
În acest lanț de războaie religioase,
00:59
Europeans campaigned to seize what they regarded as the Christian Holy Land.
11
59118
6227
europenii au militat pentru a stăpâni ceea ce considerau a fi Pământul Sfânt.
01:05
The Church vilified any faith outside of Christianity,
12
65345
3576
Biserica a denigrat orice credință în afară de creștinism,
01:08
including that of the Jewish and Muslim communities populating the region.
13
68921
4750
inclusiv pe cea a comunităților ebraice și musulmane ce populau regiunea.
01:13
Crusaders were eager to find Christian kingdoms to serve as allies in their war.
14
73671
5985
Cruciații erau dornici să găsească regatele creștine
pentru a se alia în războiul lor.
01:19
And they were particularly interested in rumors of a powerful Christian king
15
79656
4623
Şi erau foarte interesați de zvonurile unui rege creștin puternic
01:24
who had defeated an enormous Muslim army in the Far East.
16
84279
4952
ce a învins o armată musulmană enormă în Orientul Îndepărtat.
01:29
In fact, it was a Mongol horde including converted Christian tribes
17
89231
4681
De fapt, era o hoardă mongolă ce includea triburi de creștini convertiți
01:33
that had routed the army.
18
93912
1710
ce a direcționat armata.
01:35
But news of this victory traveled unreliably.
19
95622
3650
Însă vestea acestei victorii s-a răspândit în mod nesigur.
01:39
Merchants and emissaries filled gaps in the story
20
99272
3310
Comercianții și emisarii au completat lacunele din poveste
01:42
with epic poems and Biblical fragments.
21
102582
3360
cu poeme epice şi fragmente biblice.
01:45
By the time the story reached Europe,
22
105942
2000
Până această poveste a ajuns în Europa,
01:47
the Mongol horde had been replaced with a great Christian army,
23
107942
4245
hoarda mongolă a fost înlocuită cu o armată mare de creștini,
01:52
commanded by a king who shared the Crusader’s vision
24
112187
3310
condusă de un rege ce împărtășea viziunea cruciaților
01:55
of marching on Jerusalem.
25
115504
2440
de a se îndrepta spre Ierusalim.
01:57
And when a letter allegedly written by this so-called “Prester John” appeared,
26
117944
5455
Când a apărut o scrisoare, scrisă de așa-numitul „Prester John",
02:03
European rulers were thrilled.
27
123399
3210
conducătorii europeni erau încântați.
02:06
While the letter’s actual author remains unknown,
28
126609
3220
În timp ce autorul scrisorii actuale rămâne necunoscut,
02:09
its stereotypes about the East and alignment with European goals
29
129829
4241
stereotipurile sale despre Est și alinierea la obiectivele europene
02:14
indicate it was a Western forgery.
30
134070
2760
indicau că era vorba despre o falsificare occidentală.
02:16
But despite the letter’s obvious origins as European propaganda,
31
136830
4437
În ciuda originilor evidente ale scrisorii de propagandă europeană,
02:21
the appeal of Prester John’s myth was too great for the Crusaders to ignore.
32
141267
5848
apelul la mitul lui Prester John era prea mare
pentru a fi ignorat de cruciați.
02:27
Before long,
33
147115
1090
În scurt timp,
02:28
European mapmakers were guessing the location of his mythical kingdom.
34
148205
5455
cartografii europeni presupuneau amplasarea acestui regat mitic.
02:33
In the 13th and 14th centuries, European missionaries went East,
35
153660
4961
În secolele XIII şi XIV, misionarii europeni s-au dus spre Est,
02:38
along the newly revived Silk Road.
36
158621
3134
de-a lungul Drumului Mătăsii relansat recent.
02:41
They weren’t searching for the letter’s author,
37
161755
2430
Aceștia nu erau în căutarea autorului scrisorii,
02:44
who would have been over a century old; but rather, for his descendants.
38
164185
4768
ce putea avea peste 100 de ani; ci mai curând a urmașilor săi.
02:48
The title of Prester John was briefly identified
39
168953
3440
Titlul de Prester John a fost în scurt timp identificat
02:52
with several Central Asian rulers,
40
172393
2670
cu cel al câtorva conducători din Asia Centrală,
02:55
but it soon became clear that the Mongols were largely non-Christian.
41
175063
4670
însă în curând a devenit clar că mongolii erau necreștini.
02:59
And as their Empire began to decline,
42
179733
2350
Şi odată ce imperiul lor începea să cadă,
03:02
Europeans began pursuing alternate routes to the Far East,
43
182083
3850
europenii începuseră să urmeze alte trasee spre Orientul Îndepărtat
03:05
and new clues to Prester John’s location.
44
185933
3330
și noi indicii către amplasarea lui Prester John.
03:09
At the same time these explorers went south,
45
189263
2626
În timp ce acești exploratori s-au îndreptat spre Sud,
03:11
Ethiopian pilgrims began traveling north.
46
191889
4000
pelerinii etiopieni au început să călătorească spre Nord.
03:15
In Rome, these visitors quickly attracted the interest
47
195889
3260
În Roma, acești vizitatori au atras rapid interesul
03:19
of European scholars and cartographers.
48
199149
3480
savanților europeni şi cartografilor.
03:22
Since Ethiopia had been converted to Christianity in the 4th century,
49
202629
4271
Întrucât Etiopia a fost convertită la creștinism în secolul IV,
03:26
the stories of their African homeland fit perfectly into Prester John’s legend.
50
206900
5506
poveștile despre patria lor africană
se potriveau perfect în legenda lui Prester John.
03:32
Portuguese explorers scoured Africa for the kingdom,
51
212406
3500
Exploratorii portughezi au cutreierat Africa în căutarea acestui regat,
03:35
until a mix of confusion and diplomacy finally turned myth into reality.
52
215906
6086
până confuzia și diplomația au transformat mitul în realitate.
03:41
The Ethiopians graciously received their European guests,
53
221992
4000
Etiopienii i-au primit binevoitori pe oaspeții lor europeni,
03:45
who were eager to do business with the ruler
54
225992
2504
dornici să facă afaceri cu conducătorul
03:48
they believed to be Prester John.
55
228496
2200
pe care-l considerau a fi Prester John.
03:50
Though the Ethiopians were initially confused by the Portuguese’s
56
230696
3601
Deși etiopienii erau inițial confuzi de numele neobișnuit al împăratului,
03:54
unusual name for their Emperor,
57
234297
2096
03:56
they were savvy enough to recognize the diplomatic capital it afforded them.
58
236393
5229
erau destul de isteți de a recunoaște potențialul diplomatic din fața lor.
04:01
The Ethiopian diplomats played the part of Prester John’s subjects,
59
241622
4702
Diplomații etiopieni au jucat rolul protagoniștilor lui Prester John,
04:06
and the Portuguese triumphantly announced an alliance with the fabled sovereign—
60
246324
5023
iar portughezii au anunțat triumfător o alianță cu legendarul suveran,
04:11
over 350 years after the European letter had begun the search.
61
251347
6013
350 de ani după ce scrisoarea europeană a început căutarea.
04:17
But this long-awaited partnership was quickly tested.
62
257360
3760
Dar acest parteneriat mult așteptat a fost testat rapid.
04:21
A decade later, the Sultanate of Adal,
63
261120
3040
Un deceniu mai târziu, Sultanatul Adal,
04:24
a regional power supported by the Ottoman Empire, invaded Ethiopia.
64
264160
5156
o putere regională susținută de Imperiul Otoman, a invadat Etiopia.
04:29
The Portuguese sent troops that helped Ethiopians win this conflict.
65
269316
4725
Portughezii au trimis soldați ce au ajutat etiopienii să câștige acest conflict.
04:34
But by this time,
66
274041
1110
Dar în acel moment,
04:35
it was clear that Ethiopia was not the powerful ally Europe had hoped.
67
275151
5158
era clar că Etiopia nu era aliatul puternic
pe care Europa l-a sperat.
04:40
Worse still, the increasingly intolerant Roman Catholic Church
68
280309
4346
Mai rău, biserica romano-catolică tot mai intolerantă
04:44
now deemed the Ethiopian sect of Christianity heretical.
69
284655
4430
considera drept eretică secta etiopiană creștină.
04:49
Their subsequent attempts to convert the people
70
289085
2290
Încercările ulterioare de a converti oamenii
04:51
they once revered as ideal Christians
71
291375
2510
ce odată erau venerați drept creștini ideali
04:53
would eventually spark a civil war,
72
293885
2630
vor declanșa un război civil,
04:56
and in the 1630s, Ethiopia cut ties with Europe.
73
296515
4207
iar în anii 1630, Etiopia a rupt legăturile cu Europa.
05:00
Over the next two centuries,
74
300722
1796
În următoarele două secole,
05:02
the legend of Prester John slowly faded into oblivion—
75
302518
4510
legenda lui Prester John a fost dată treptat uitării,
05:07
ending the reign of a king who made history despite having never existed.
76
307028
5420
sfârșind domnia unui rege ce a intrat în istorie
chiar dacă nu a existat vreodată.
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7