The imaginary king who changed the real world - Matteo Salvadore

1,342,763 views

2020-03-19 ・ TED-Ed


New videos

The imaginary king who changed the real world - Matteo Salvadore

1,342,763 views ・ 2020-03-19

TED-Ed


Vui lòng nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh bên dưới để phát video.

Reviewer: Da My Tran Ngoc
00:06
In 1165, copies of a strange letter began to circulate throughout Western Europe.
0
6824
7216
Năm 1165, một lá thư bí ẩn
được lan truyền khắp Tây Âu .
00:14
It spoke of a fantastical realm,
1
14040
2460
Lá thư kể về một vương quốc kỳ ảo,
00:16
containing the Tower of Babel and the Fountain of Youth—
2
16500
3790
nơi có Tháp Babel và Suối nguồn tươi trẻ,
00:20
all ruled over by the letter’s mysterious author: Prester John.
3
20290
5326
được trị vì bởi tác giả bí ẩn của lá thư: Prester John.
00:25
Today, we know that this extraordinary king never existed.
4
25616
4539
Ngày nay, chúng ta biết rõ rằng vị vua này không hề tồn tại.
00:30
But the legend of this mythical kingdom and its powerful ruler
5
30155
3670
Nhưng câu chuyện về một vương quốc bí ẩn với một vị vua hùng mạnh
00:33
would impact the decisions of European leaders for the next 400 years.
6
33825
6332
đã tác động lớn đến các nhà cầm quyền Châu Âu
trong suốt 400 năm sau đó.
00:40
Prester John’s myth would propel the age of exploration,
7
40157
4362
Huyền thoại về Prester John đã mở đường cho thời đại khai phá,
00:44
inspire intercontinental diplomacy, and indirectly begin a civil war.
8
44519
7421
khích lệ quan hệ ngoại giao liên lục địa,
và gián tiếp bắt đầu cả một cuộc nội chiến.
00:51
When Prester John’s letter appeared, Europe was embroiled in the Crusades.
9
51940
4968
Khi lá thư của Prester John xuất hiện, châu Âu đang diễn ra cuộc Thập tự chinh.
00:56
In this series of religious wars,
10
56908
2210
Trong loạt chiến tranh tôn giáo này,
00:59
Europeans campaigned to seize what they regarded as the Christian Holy Land.
11
59118
6227
người châu Âu muốn giành sự kiểm soát với những vùng Đất Thánh.
01:05
The Church vilified any faith outside of Christianity,
12
65345
3576
Giáo Hội phỉ báng các đức tin không thuộc Kitô giáo,
01:08
including that of the Jewish and Muslim communities populating the region.
13
68921
4750
gồm những người theo đạo Hồi và đạo Do Thái đang sinh sống ở đây.
01:13
Crusaders were eager to find Christian kingdoms to serve as allies in their war.
14
73671
5985
Quân Thập Tự mở rộng liên minh với các vương quốc Kitô giáo khác.
01:19
And they were particularly interested in rumors of a powerful Christian king
15
79656
4623
Họ bỗng nghe được lời đồn về một vị vua Kitô giáo vô cùng quyền lực
01:24
who had defeated an enormous Muslim army in the Far East.
16
84279
4952
đã đánh bại cả một đội quân Hồi giáo ở vùng Viễn Đông.
Thực tế, đó là những người Mông Cổ gồm các bộ lạc theo Kitô giáo
01:29
In fact, it was a Mongol horde including converted Christian tribes
17
89231
4681
01:33
that had routed the army.
18
93912
1710
đã tập hợp với nhau thành quân đội.
01:35
But news of this victory traveled unreliably.
19
95622
3650
Nhưng câu chuyện lại bị đồn thổi khác đi.
01:39
Merchants and emissaries filled gaps in the story
20
99272
3310
Thương gia và sứ thần khắp nơi thêm thắt vào đó
01:42
with epic poems and Biblical fragments.
21
102582
3360
bằng những bài thơ sử thi và các yếu tố Kinh Thánh.
01:45
By the time the story reached Europe,
22
105942
2000
Khi mà câu chuyện ấy lan tới Âu châu,
01:47
the Mongol horde had been replaced with a great Christian army,
23
107942
4245
thì binh đoàn Mông Cổ đã bị thay thế bởi một đội quân Kitô giáo,
được lãnh đạo bởi một vị vua có cùng lý tưởng với Thập tự quân:
01:52
commanded by a king who shared the Crusader’s vision
24
112187
3310
01:55
of marching on Jerusalem.
25
115504
2440
xâm chiếm Jerusalem.
01:57
And when a letter allegedly written by this so-called “Prester John” appeared,
26
117944
5455
Và khi lá thư với cái tên “Prester John” xuất hiện,
02:03
European rulers were thrilled.
27
123399
3210
Các vị vua khắp trời Âu lấy làm phấn khích.
02:06
While the letter’s actual author remains unknown,
28
126609
3220
Dù không ai biết người nào thực sự viết lá thư này,
02:09
its stereotypes about the East and alignment with European goals
29
129829
4241
nhưng vì nó có cùng chí hướng với châu Âu và các định kiến về phương Đông
02:14
indicate it was a Western forgery.
30
134070
2760
nên rõ ràng đây là do phương Tây dàn dựng lên.
02:16
But despite the letter’s obvious origins as European propaganda,
31
136830
4437
Mặc dù đây là âm mưu của các nước châu Âu,
02:21
the appeal of Prester John’s myth was too great for the Crusaders to ignore.
32
141267
5848
nhưng Thập tự quân đã không thể cưỡng lại sức hút của câu chuyện Prester John.
02:27
Before long,
33
147115
1090
Từ rất lâu,
02:28
European mapmakers were guessing the location of his mythical kingdom.
34
148205
5455
các nhà vẽ bản đồ luôn cố gắng đoán xem vương quốc kỳ ảo này nằm ở đâu.
02:33
In the 13th and 14th centuries, European missionaries went East,
35
153660
4961
Vào thế kỉ thứ 13 và 14,
các nhà truyềngiáo châu Âu du hành về phía Đông,
02:38
along the newly revived Silk Road.
36
158621
3134
dọc theo con đường Tơ lụa.
02:41
They weren’t searching for the letter’s author,
37
161755
2430
Họ không đi tìm kẻ đã viết nên lá thư,
02:44
who would have been over a century old; but rather, for his descendants.
38
164185
4768
người mà lúc đó chắc đã hơn trăm tuổi; họ đang đi tìm hậu duệ của Prester John.
02:48
The title of Prester John was briefly identified
39
168953
3440
Nhiều nhà cai trị vùng Trung Á có mô tả khá khớp
02:52
with several Central Asian rulers,
40
172393
2670
với vị vua Prester John,
02:55
but it soon became clear that the Mongols were largely non-Christian.
41
175063
4670
nhưng họ sớm vỡ lẽ ra rằng phần lớn người Mông không theo đạo Kitô.
02:59
And as their Empire began to decline,
42
179733
2350
Sau khi bị Đế quốc Mông Cổ khước từ,
03:02
Europeans began pursuing alternate routes to the Far East,
43
182083
3850
người châu Âu buộc phải sang một con đường khác đến miền Viễn Đông,
03:05
and new clues to Prester John’s location.
44
185933
3330
với những manh mối mới về nơi ở của Prester John.
03:09
At the same time these explorers went south,
45
189263
2626
Khi các nhà thám hiểm này đi về phía Nam,
03:11
Ethiopian pilgrims began traveling north.
46
191889
4000
thì những người hành hương Ethiopia bắt đầu tiến lên phương Bắc.
03:15
In Rome, these visitors quickly attracted the interest
47
195889
3260
Khi tới Rome, những vị khách này liền thu hút
03:19
of European scholars and cartographers.
48
199149
3480
các nhà lập bản đồ và các học giả của châu Âu.
03:22
Since Ethiopia had been converted to Christianity in the 4th century,
49
202629
4271
Vì Ethiopia đã bắt đầu theo Kitô giáo từ thế kỷ thứ tư,
03:26
the stories of their African homeland fit perfectly into Prester John’s legend.
50
206900
5506
nên câu chuyện về quê nhà châu Phi của họ
vô tình khớp với truyền thuyết của Prester John.
03:32
Portuguese explorers scoured Africa for the kingdom,
51
212406
3500
Người Bồ Đào Nha lùng sục khắp Châu Phi để tìm cho được vương quốc đó,
03:35
until a mix of confusion and diplomacy finally turned myth into reality.
52
215906
6086
và rồi truyền thuyết kia dần trở thành hiện thực.
03:41
The Ethiopians graciously received their European guests,
53
221992
4000
Người Ethiopia nhiệt liệt chào đón những vị khách đến từ trời Âu.
03:45
who were eager to do business with the ruler
54
225992
2504
Họ tin rằng Prester John chính là người trị vì Ethiopia
03:48
they believed to be Prester John.
55
228496
2200
và họ muốn hợp tác với ông.
03:50
Though the Ethiopians were initially confused by the Portuguese’s
56
230696
3601
Dù người Ethiopia lại nhầm rằng Prester John là cách gọi
03:54
unusual name for their Emperor,
57
234297
2096
của người Bồ Đào Nha dành cho vua xứ này,
03:56
they were savvy enough to recognize the diplomatic capital it afforded them.
58
236393
5229
nhưng họ cũng nhận ra được những món hời từ quan hệ ngoại giao này.
04:01
The Ethiopian diplomats played the part of Prester John’s subjects,
59
241622
4702
Nên các nhà ngoại giao Ethiopia đóng vai như thần dân của Prester John,
04:06
and the Portuguese triumphantly announced an alliance with the fabled sovereign—
60
246324
5023
Bồ Đào Nha đắc thắng, tuyên bố thành lập liên minh với một vị vua không hề có thực—
04:11
over 350 years after the European letter had begun the search.
61
251347
6013
sau 350 năm tìm kiếm kể từ khi lá thư bí ẩn xuất hiện.
04:17
But this long-awaited partnership was quickly tested.
62
257360
3760
Nhưng mối quan hệ đồng minh này sớm gặp phải thách thức.
04:21
A decade later, the Sultanate of Adal,
63
261120
3040
Một thập kỷ sau, vương quốc Hồi giáo Adal xâm lược Ethiopia,
04:24
a regional power supported by the Ottoman Empire, invaded Ethiopia.
64
264160
5156
dưới sự giúp đỡ của Đế quốc Ottoman.
04:29
The Portuguese sent troops that helped Ethiopians win this conflict.
65
269316
4725
Bồ Đào Nha cử nhiều đội quân đến giúp Ethiopia
và họ giành được thắng lợi.
04:34
But by this time,
66
274041
1110
Nhưng lúc này,
04:35
it was clear that Ethiopia was not the powerful ally Europe had hoped.
67
275151
5158
châu Âu nhận ra rằng Ethiopia không hề hùng mạnh như họ tưởng.
04:40
Worse still, the increasingly intolerant Roman Catholic Church
68
280309
4346
Tệ hơn nữa, Giáo hội Công giáo Roma
04:44
now deemed the Ethiopian sect of Christianity heretical.
69
284655
4430
cho rằng đạo Kitô của người Ethiopia là dị giáo.
04:49
Their subsequent attempts to convert the people
70
289085
2290
Giáo hội cố gắng cải đạo người Ethiopia,
04:51
they once revered as ideal Christians
71
291375
2510
những người từng được xem là người Kitô giáo lý tưởng.
04:53
would eventually spark a civil war,
72
293885
2630
Sau đó một cuộc nội chiến xảy ra,
04:56
and in the 1630s, Ethiopia cut ties with Europe.
73
296515
4207
và vào những năm 1630, Ethiopia cắt đứt quan hệ với Châu Âu.
05:00
Over the next two centuries,
74
300722
1796
Hai thế kỷ sau,
05:02
the legend of Prester John slowly faded into oblivion—
75
302518
4510
truyền thuyết về Prester John dần rơi vào quên lãng—
kết thúc triều đại của vị vua, chưa từng tồn tại,
05:07
ending the reign of a king who made history despite having never existed.
76
307028
5420
nhưng lại ảnh hưởng lớn đến lịch sử.
Về trang web này

Trang web này sẽ giới thiệu cho bạn những video YouTube hữu ích cho việc học tiếng Anh. Bạn sẽ thấy các bài học tiếng Anh được giảng dạy bởi các giáo viên hàng đầu từ khắp nơi trên thế giới. Nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh hiển thị trên mỗi trang video để phát video từ đó. Phụ đề cuộn đồng bộ với phát lại video. Nếu bạn có bất kỳ nhận xét hoặc yêu cầu nào, vui lòng liên hệ với chúng tôi bằng biểu mẫu liên hệ này.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7