The imaginary king who changed the real world - Matteo Salvadore

1,373,739 views ・ 2020-03-19

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Revisore: Chiara Mondini
00:06
In 1165, copies of a strange letter began to circulate throughout Western Europe.
0
6824
7216
Nel 1165, presero a circolare in Europa Occidentale copie di una strana lettera.
00:14
It spoke of a fantastical realm,
1
14040
2460
Parlava di un regno fantastico,
00:16
containing the Tower of Babel and the Fountain of Youth—
2
16500
3790
dove si trovavano la Torre di Babele e la Fonte della Giovinezza,
00:20
all ruled over by the letter’s mysterious author: Prester John.
3
20290
5326
governato dal misterioso autore della lettera: il Prete Gianni.
00:25
Today, we know that this extraordinary king never existed.
4
25616
4539
Oggi sappiamo che questo straordinario re non è mai esistito,
00:30
But the legend of this mythical kingdom and its powerful ruler
5
30155
3670
ma la leggenda di questo mitico regno e del suo potente sovrano
00:33
would impact the decisions of European leaders for the next 400 years.
6
33825
6332
avrebbe influenzato le decisioni dei governanti europei per 400 anni.
00:40
Prester John’s myth would propel the age of exploration,
7
40157
4362
Il mito del Prete Gianni avrebbe sospinto l’era delle esplorazioni,
00:44
inspire intercontinental diplomacy, and indirectly begin a civil war.
8
44519
7421
ispirato la diplomazia intercontinentale
e indirettamente provocato lo scoppio di una guerra civile.
00:51
When Prester John’s letter appeared, Europe was embroiled in the Crusades.
9
51940
4968
Quando apparve la lettera del Prete Gianni,
l'Europa era impegnata nelle Crociate.
00:56
In this series of religious wars,
10
56908
2210
In questa serie di guerre di religione,
00:59
Europeans campaigned to seize what they regarded as the Christian Holy Land.
11
59118
6227
gli europei puntavano a conquistare
quella che consideravano la Terra Santa cristiana.
01:05
The Church vilified any faith outside of Christianity,
12
65345
3576
La Chiesa negava dignità a qualsiasi fede diversa da quella cristiana,
01:08
including that of the Jewish and Muslim communities populating the region.
13
68921
4750
comprese quelle delle comunità ebree e musulmane che popolavano la regione.
01:13
Crusaders were eager to find Christian kingdoms to serve as allies in their war.
14
73671
5985
I crociati cercavano regni cristiani che fungessero da alleati,
01:19
And they were particularly interested in rumors of a powerful Christian king
15
79656
4623
ed erano particolarmente interessati alle voci su un potente re cristiano
01:24
who had defeated an enormous Muslim army in the Far East.
16
84279
4952
che aveva sconfitto un immenso esercito musulmano in Estremo Oriente.
01:29
In fact, it was a Mongol horde including converted Christian tribes
17
89231
4681
In realtà, era stata un’orda mongola, comprendente tribù cristiane convertite,
01:33
that had routed the army.
18
93912
1710
a sconfiggere quell'esercito.
01:35
But news of this victory traveled unreliably.
19
95622
3650
Ma le notizie di quella vittoria seguivano canali inaffidabili.
01:39
Merchants and emissaries filled gaps in the story
20
99272
3310
Mercanti ed emissari riempirono i vuoti della storia
01:42
with epic poems and Biblical fragments.
21
102582
3360
con poemi epici e frammenti biblici.
01:45
By the time the story reached Europe,
22
105942
2000
Quando infine la storia giunse in Europa,
01:47
the Mongol horde had been replaced with a great Christian army,
23
107942
4245
l’orda mongola aveva ceduto il posto a un grande esercito cristiano,
01:52
commanded by a king who shared the Crusader’s vision
24
112187
3310
comandato da un re che condivideva il sogno dei crociati
01:55
of marching on Jerusalem.
25
115504
2440
di marciare su Gerusalemme.
01:57
And when a letter allegedly written by this so-called “Prester John” appeared,
26
117944
5455
Quando apparve una lettera, attribuita al cosiddetto “Prete Gianni”,
02:03
European rulers were thrilled.
27
123399
3210
i governanti europei ne furono entusiasti.
02:06
While the letter’s actual author remains unknown,
28
126609
3220
Il vero autore della lettera è rimasto ignoto,
02:09
its stereotypes about the East and alignment with European goals
29
129829
4241
ma i suoi stereotipi sull’oriente e la consonanza con gli obiettivi europei
02:14
indicate it was a Western forgery.
30
134070
2760
dimostrano che si trattò di un falso occidentale.
02:16
But despite the letter’s obvious origins as European propaganda,
31
136830
4437
Benché la lettera avesse evidenti origini nella propaganda europea,
02:21
the appeal of Prester John’s myth was too great for the Crusaders to ignore.
32
141267
5848
il mito di Prete Gianni era troppo ghiotto perché i crociati potessero ignorarlo.
02:27
Before long,
33
147115
1090
In breve tempo,
02:28
European mapmakers were guessing the location of his mythical kingdom.
34
148205
5455
i cartografi europei presero a chiedersi dove collocare il suo mitico reame.
02:33
In the 13th and 14th centuries, European missionaries went East,
35
153660
4961
Nel XIII e XIV secolo, missionari europei andarono in oriente,
02:38
along the newly revived Silk Road.
36
158621
3134
seguendo la Via della Seta da poco ripristinata.
02:41
They weren’t searching for the letter’s author,
37
161755
2430
Non cercavano l'autore della lettera,
02:44
who would have been over a century old; but rather, for his descendants.
38
164185
4768
che avrebbe avuto più di cent’anni, ma i suoi discendenti.
02:48
The title of Prester John was briefly identified
39
168953
3440
Il titolo di Prete Gianni fu brevemente identificato
02:52
with several Central Asian rulers,
40
172393
2670
con vari sovrani dell'Asia Centrale,
02:55
but it soon became clear that the Mongols were largely non-Christian.
41
175063
4670
ma ben presto si vide che la maggior parte dei Mongoli non erano cristiani.
02:59
And as their Empire began to decline,
42
179733
2350
E mentre il loro impero si avviava al declino,
03:02
Europeans began pursuing alternate routes to the Far East,
43
182083
3850
gli Europei iniziarono a seguire vie alternative per l’Estremo Oriente,
03:05
and new clues to Prester John’s location.
44
185933
3330
e nuove tracce verso il paese del Prete Gianni.
03:09
At the same time these explorers went south,
45
189263
2626
Negli stessi anni in cui questi esploratori puntavano a Sud,
03:11
Ethiopian pilgrims began traveling north.
46
191889
4000
dei pellegrini etiopi si misero in cammino diretti a Nord.
03:15
In Rome, these visitors quickly attracted the interest
47
195889
3260
A Roma, questi visitatori attirarono immediatamente l’interesse
03:19
of European scholars and cartographers.
48
199149
3480
di studiosi e cartografi europei.
03:22
Since Ethiopia had been converted to Christianity in the 4th century,
49
202629
4271
Poiché l’Etiopia era stata convertita al Cristianesimo nel IV secolo,
03:26
the stories of their African homeland fit perfectly into Prester John’s legend.
50
206900
5506
le storie della loro patria africana combaciavano perfettamente
con la leggenda del Prete Gianni.
03:32
Portuguese explorers scoured Africa for the kingdom,
51
212406
3500
Gli esploratori portoghesi setacciarono l’Africa alla ricerca del regno,
03:35
until a mix of confusion and diplomacy finally turned myth into reality.
52
215906
6086
finché un misto di confusione e diplomazia trasformò finalmente il mito in realtà.
03:41
The Ethiopians graciously received their European guests,
53
221992
4000
Gli Etiopi riservarono degna accoglienza agli ospiti europei,
03:45
who were eager to do business with the ruler
54
225992
2504
interessati a fare affari col sovrano,
03:48
they believed to be Prester John.
55
228496
2200
che ritenevano fosse Prete Gianni.
03:50
Though the Ethiopians were initially confused by the Portuguese’s
56
230696
3601
Benché inizialmente confusi dall’insolito nome
03:54
unusual name for their Emperor,
57
234297
2096
dato dai Portoghesi al loro imperatore,
03:56
they were savvy enough to recognize the diplomatic capital it afforded them.
58
236393
5229
agli Etiopi non sfuggirono i vantaggi diplomatici che potevano trarne.
04:01
The Ethiopian diplomats played the part of Prester John’s subjects,
59
241622
4702
Gli ambasciatori etiopi si presentarono come sudditi del Prete Gianni,
04:06
and the Portuguese triumphantly announced an alliance with the fabled sovereign—
60
246324
5023
e i Portoghesi annunciarono trionfanti un’alleanza con il favoloso sovrano,
04:11
over 350 years after the European letter had begun the search.
61
251347
6013
più di 350 anni dopo che la lettera europea aveva scatenato la ricerca.
04:17
But this long-awaited partnership was quickly tested.
62
257360
3760
Quest’alleanza così a lungo attesa, però, venne ben presto messa alla prova.
04:21
A decade later, the Sultanate of Adal,
63
261120
3040
Dieci anni dopo, il sultanato di Adal,
04:24
a regional power supported by the Ottoman Empire, invaded Ethiopia.
64
264160
5156
un potentato regionale sostenuto dall’Impero Ottomano, invase l’Etiopia.
04:29
The Portuguese sent troops that helped Ethiopians win this conflict.
65
269316
4725
Le truppe inviate dai Portoghesi aiutarono gli Etiopi a vincere il conflitto.
04:34
But by this time,
66
274041
1110
Ma ormai era chiaro
04:35
it was clear that Ethiopia was not the powerful ally Europe had hoped.
67
275151
5158
che l’Etiopia non fosse il potente alleato in cui l’Europa aveva sperato.
04:40
Worse still, the increasingly intolerant Roman Catholic Church
68
280309
4346
Per di più, la Chiesa Cattolica Romana, sempre più intollerante,
04:44
now deemed the Ethiopian sect of Christianity heretical.
69
284655
4430
riteneva ora eretici i cristiani d’Etiopia.
I successivi tentativi di convertire quei popoli,
04:49
Their subsequent attempts to convert the people
70
289085
2290
04:51
they once revered as ideal Christians
71
291375
2510
un tempo riveriti come cristiani ideali,
04:53
would eventually spark a civil war,
72
293885
2630
finiranno per scatenare una guerra civile
04:56
and in the 1630s, Ethiopia cut ties with Europe.
73
296515
4207
e, attorno al 1630, l’Etiopia tagliò i ponti con l’Europa.
05:00
Over the next two centuries,
74
300722
1796
Nei due secoli che seguirono,
05:02
the legend of Prester John slowly faded into oblivion—
75
302518
4510
la leggenda del Prete Gianni cadde lentamente nell’oblio
mettendo fine al regno di un sovrano che aveva fatto la storia
05:07
ending the reign of a king who made history despite having never existed.
76
307028
5420
pur non essendo mai esistito.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7