The imaginary king who changed the real world - Matteo Salvadore

1,342,763 views

2020-03-19 ・ TED-Ed


New videos

The imaginary king who changed the real world - Matteo Salvadore

1,342,763 views ・ 2020-03-19

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Raphaelle Benard Relecteur: eric vautier
00:06
In 1165, copies of a strange letter began to circulate throughout Western Europe.
0
6824
7216
En 1165, des copies d'une étrange lettre apparurent à travers l'Europe Occidentale.
00:14
It spoke of a fantastical realm,
1
14040
2460
Elles parlaient d'un royaume merveilleux
00:16
containing the Tower of Babel and the Fountain of Youth—
2
16500
3790
où se trouvaient la Tour de Babel et la Fontaine de Jouvence
00:20
all ruled over by the letter’s mysterious author: Prester John.
3
20290
5326
et où régnait leur mystérieux auteur : Prêtre Jean
00:25
Today, we know that this extraordinary king never existed.
4
25616
4539
Aujourd'hui, nous savons que ce roi extraordinaire n'a jamais existé.
00:30
But the legend of this mythical kingdom and its powerful ruler
5
30155
3670
Mais la légende de ce royaume mythique et de son puissant souverain
00:33
would impact the decisions of European leaders for the next 400 years.
6
33825
6332
influença les décisions des dirigeants Européens pour les 400 ans qui suivirent.
00:40
Prester John’s myth would propel the age of exploration,
7
40157
4362
Le mythe du Prêtre Jean fit commencer les grandes explorations,
00:44
inspire intercontinental diplomacy, and indirectly begin a civil war.
8
44519
7421
lança la diplomatie intercontinentale, et causa indirectement une guerre civile.
00:51
When Prester John’s letter appeared, Europe was embroiled in the Crusades.
9
51940
4968
Lorsque la lettre du Prêtre Jean apparut, l'Europe était enlisée dans les Croisades.
00:56
In this series of religious wars,
10
56908
2210
Par cette série de guerres religieuses,
00:59
Europeans campaigned to seize what they regarded as the Christian Holy Land.
11
59118
6227
les Européens voulaient s'emparer de ce qu'ils pensaient être la Terre Sainte.
01:05
The Church vilified any faith outside of Christianity,
12
65345
3576
L'Église diabolisait toute croyance hors de la foi chrétienne,
01:08
including that of the Jewish and Muslim communities populating the region.
13
68921
4750
ceci incluait les communautés juives et musulmanes habitant cette région.
01:13
Crusaders were eager to find Christian kingdoms to serve as allies in their war.
14
73671
5985
Les Croisés recherchaient des royaumes chrétiens alliés pour leurs guerres.
01:19
And they were particularly interested in rumors of a powerful Christian king
15
79656
4623
Ils furent particulièrement intéressés par les rumeurs d'un puissant roi chrétien
01:24
who had defeated an enormous Muslim army in the Far East.
16
84279
4952
qui avait vaincu une immense armée musulmane en Extrême-Orient.
01:29
In fact, it was a Mongol horde including converted Christian tribes
17
89231
4681
En fait, c'était une horde mongole, avec des tribus converties au Christianisme;
01:33
that had routed the army.
18
93912
1710
qui avait mis l'armée en déroute.
01:35
But news of this victory traveled unreliably.
19
95622
3650
Mais la nouvelle de cette victoire arriva pleine d'inexactitudes.
01:39
Merchants and emissaries filled gaps in the story
20
99272
3310
Les marchands et les émissaires remplirent les blancs dans l'histoire
01:42
with epic poems and Biblical fragments.
21
102582
3360
avec des extraits épiques et bibliques.
01:45
By the time the story reached Europe,
22
105942
2000
Lorsque l'histoire atteignit l'Europe,
01:47
the Mongol horde had been replaced with a great Christian army,
23
107942
4245
la horde mongole avait été remplacée par une formidable armée chrétienne,
01:52
commanded by a king who shared the Crusader’s vision
24
112187
3310
commandée par un roi qui partageait l'ambition des Croisés
01:55
of marching on Jerusalem.
25
115504
2440
de s'emparer de Jérusalem.
01:57
And when a letter allegedly written by this so-called “Prester John” appeared,
26
117944
5455
Et lorsqu'une lettre soi-disant écrite par le dénommé « Prêtre Jean » fit surface,
02:03
European rulers were thrilled.
27
123399
3210
les dirigeants européens se réjouirent.
02:06
While the letter’s actual author remains unknown,
28
126609
3220
Bien que le véritable auteur de la lettre soit toujours inconnu,
02:09
its stereotypes about the East and alignment with European goals
29
129829
4241
les stéréotypes sur l'Orient ainsi que la validation des objectifs européens
02:14
indicate it was a Western forgery.
30
134070
2760
orientent vers une contrefaçon occidentale.
02:16
But despite the letter’s obvious origins as European propaganda,
31
136830
4437
Malgré la nature évidente de la lettre en tant que propagande européenne,
02:21
the appeal of Prester John’s myth was too great for the Crusaders to ignore.
32
141267
5848
l'attrait du mythe du Prêtre Jean était trop fort pour que les Croisés l'ignorent.
02:27
Before long,
33
147115
1090
En peu de temps,
02:28
European mapmakers were guessing the location of his mythical kingdom.
34
148205
5455
les cartographes européens cherchaient la localisation de son royaume mythique.
02:33
In the 13th and 14th centuries, European missionaries went East,
35
153660
4961
Aux 13e et 14e siècles, des missionnaires européens partirent vers l'Est,
02:38
along the newly revived Silk Road.
36
158621
3134
le long de la Route de la Soie tout juste redécouverte.
02:41
They weren’t searching for the letter’s author,
37
161755
2430
Ils ne cherchaient pas l'auteur de cette lettre,
02:44
who would have been over a century old; but rather, for his descendants.
38
164185
4768
qui aurait été vieux de plus d'un siècle, mais plutôt ses descendants.
02:48
The title of Prester John was briefly identified
39
168953
3440
Le titre de Prêtre Jean fut brièvement attribué
02:52
with several Central Asian rulers,
40
172393
2670
à plusieurs dirigeants d'Asie Centrale,
02:55
but it soon became clear that the Mongols were largely non-Christian.
41
175063
4670
mais on comprit vite que les Mongols n'étaient en grande partie pas chrétiens.
02:59
And as their Empire began to decline,
42
179733
2350
Et comme leur empire était sur le déclin,
03:02
Europeans began pursuing alternate routes to the Far East,
43
182083
3850
les Européens se lancèrent sur d'autres routes vers l'Extrême-Orient,
03:05
and new clues to Prester John’s location.
44
185933
3330
et après de nouveaux indices sur la localisation de Prêtre Jean.
03:09
At the same time these explorers went south,
45
189263
2626
Au moment où ces explorateurs allaient vers le Sud,
03:11
Ethiopian pilgrims began traveling north.
46
191889
4000
des pèlerins éthiopiens allaient au Nord.
03:15
In Rome, these visitors quickly attracted the interest
47
195889
3260
A Rome, ces visiteurs ne manquèrent pas de vite attirer l'attention
03:19
of European scholars and cartographers.
48
199149
3480
des savants et des cartographes européens.
03:22
Since Ethiopia had been converted to Christianity in the 4th century,
49
202629
4271
Comme l'Éthiopie était convertie au Christianisme depuis le 4ème siècle,
03:26
the stories of their African homeland fit perfectly into Prester John’s legend.
50
206900
5506
les histoires de leur patrie africaine collaient avec la légende du Prêtre Jean.
03:32
Portuguese explorers scoured Africa for the kingdom,
51
212406
3500
Les explorateurs portugais parcoururent l'Afrique pour trouver ce royaume,
03:35
until a mix of confusion and diplomacy finally turned myth into reality.
52
215906
6086
lorsqu'un amalgame de confusion et de diplomatie fit de ce mythe une réalité.
03:41
The Ethiopians graciously received their European guests,
53
221992
4000
Les Éthiopiens reçurent avec générosité leurs hôtes européens,
03:45
who were eager to do business with the ruler
54
225992
2504
eux-mêmes impatients de traiter avec leur dirigeant
03:48
they believed to be Prester John.
55
228496
2200
qu'ils croyaient être Prêtre Jean.
03:50
Though the Ethiopians were initially confused by the Portuguese’s
56
230696
3601
Bien que les Éthiopiens soient déroutés par la façon dont les Portugais
03:54
unusual name for their Emperor,
57
234297
2096
appelaient leur Empereur,
03:56
they were savvy enough to recognize the diplomatic capital it afforded them.
58
236393
5229
ils étaient assez malins pour voir le potentiel diplomatique devant eux.
04:01
The Ethiopian diplomats played the part of Prester John’s subjects,
59
241622
4702
Les Éthiopiens jouèrent le rôle des sujets de Prêtre Jean,
04:06
and the Portuguese triumphantly announced an alliance with the fabled sovereign—
60
246324
5023
et les Portugais annoncèrent avec triomphe leur alliance avec le souverain légendaire
04:11
over 350 years after the European letter had begun the search.
61
251347
6013
350 ans après que la lettre européenne avait déclenché cette quête.
04:17
But this long-awaited partnership was quickly tested.
62
257360
3760
Mais ce partenariat tant attendu fut rapidement mis à l'épreuve.
04:21
A decade later, the Sultanate of Adal,
63
261120
3040
Dix ans plus tard, le Sultanat d'Adal,
04:24
a regional power supported by the Ottoman Empire, invaded Ethiopia.
64
264160
5156
une puissance régionale soutenue par l'Empire Ottoman, envahit l'Éthiopie.
04:29
The Portuguese sent troops that helped Ethiopians win this conflict.
65
269316
4725
Les Portugais envoyèrent des troupes pour aider les Éthiopiens à gagner ce conflit.
04:34
But by this time,
66
274041
1110
Mais ainsi,
04:35
it was clear that Ethiopia was not the powerful ally Europe had hoped.
67
275151
5158
il devint clair que l'Éthiopie n'était pas le puissant allié que l'Europe attendait.
04:40
Worse still, the increasingly intolerant Roman Catholic Church
68
280309
4346
Pire encore, l'Église Catholique de Rome, de plus en plus intolérante,
04:44
now deemed the Ethiopian sect of Christianity heretical.
69
284655
4430
dès lors décréta que les Chrétiens d'Éthiopie étaient des hérétiques.
04:49
Their subsequent attempts to convert the people
70
289085
2290
Leurs tentatives pour convertir les gens
04:51
they once revered as ideal Christians
71
291375
2510
qu'ils louaient comme les Chrétiens idéaux
04:53
would eventually spark a civil war,
72
293885
2630
finirent par démarrer une guerre civile,
04:56
and in the 1630s, Ethiopia cut ties with Europe.
73
296515
4207
et dans les années 1630, l'Éthiopie coupa les ponts avec l'Europe.
05:00
Over the next two centuries,
74
300722
1796
Pendant les deux siècles suivants,
05:02
the legend of Prester John slowly faded into oblivion—
75
302518
4510
la légende de Prêtre Jean tomba lentement dans l'oubli
05:07
ending the reign of a king who made history despite having never existed.
76
307028
5420
terminant ainsi le règne d'un roi qui marqua l'histoire mais jamais ne vécut.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7