The imaginary king who changed the real world - Matteo Salvadore

1,342,763 views ・ 2020-03-19

TED-Ed


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Vivien Farkas Lektor: Reka Lorinczy
00:06
In 1165, copies of a strange letter began to circulate throughout Western Europe.
0
6824
7216
1165-ben egy fura levél másolatai kezdtek keringeni Nyugat-Európában.
00:14
It spoke of a fantastical realm,
1
14040
2460
Egy fantasztikus birodalomról szólt,
00:16
containing the Tower of Babel and the Fountain of Youth—
2
16500
3790
itt volt a Bábel tornya és a fiatalság forrása is –
00:20
all ruled over by the letter’s mysterious author: Prester John.
3
20290
5326
a levél rejtélyes írójának Prester Johnnak uralma alatt.
00:25
Today, we know that this extraordinary king never existed.
4
25616
4539
Ma már tudjuk, hogy ez a különös király soha nem létezett.
00:30
But the legend of this mythical kingdom and its powerful ruler
5
30155
3670
De a mitikus birodalom legendája és erőskezű uralkodója
00:33
would impact the decisions of European leaders for the next 400 years.
6
33825
6332
hatást gyakorolt az európai vezetők döntéseire a következő 400 évben.
00:40
Prester John’s myth would propel the age of exploration,
7
40157
4362
Prester John legendája hajtotta a felfedezések időszakát,
00:44
inspire intercontinental diplomacy, and indirectly begin a civil war.
8
44519
7421
inspirálta a nemzetközi diplomáciát és közvetve polgárháborút indított.
00:51
When Prester John’s letter appeared, Europe was embroiled in the Crusades.
9
51940
4968
Amikor feltűnt Prester John levele, Európa a keresztes hadjáratok zűrzavarát élte.
00:56
In this series of religious wars,
10
56908
2210
A vallásos háborúk alatt,
00:59
Europeans campaigned to seize what they regarded as the Christian Holy Land.
11
59118
6227
az európaiak hadjáratot folytattak a Szentföldért.
01:05
The Church vilified any faith outside of Christianity,
12
65345
3576
Az egyház elutasított mindent, ami nem keresztény,
01:08
including that of the Jewish and Muslim communities populating the region.
13
68921
4750
beleértve az ott élő zsidó és muszlim közösségeket.
01:13
Crusaders were eager to find Christian kingdoms to serve as allies in their war.
14
73671
5985
A keresztesek szövetséges keresztény államokat kerestek a háborúba.
01:19
And they were particularly interested in rumors of a powerful Christian king
15
79656
4623
És különösen érdekelték őket a keresztény királyról szóló szóbeszédek,
01:24
who had defeated an enormous Muslim army in the Far East.
16
84279
4952
aki legyőzte a hatalmas muszlim sereget a Távol-Keleten.
01:29
In fact, it was a Mongol horde including converted Christian tribes
17
89231
4681
Tény, hogy az egy mongol horda volt, megtért keresztény törzsekkel,
01:33
that had routed the army.
18
93912
1710
melyek irányították a sereget.
01:35
But news of this victory traveled unreliably.
19
95622
3650
De a győzelemről szóló hírek megbízhatatlanul terjedtek.
01:39
Merchants and emissaries filled gaps in the story
20
99272
3310
Kereskedők és követek töltötték ki a történet hézagait
01:42
with epic poems and Biblical fragments.
21
102582
3360
epikus költeményekkel és bibliai töredékekkel.
01:45
By the time the story reached Europe,
22
105942
2000
Mire a történet elérte Európát,
01:47
the Mongol horde had been replaced with a great Christian army,
23
107942
4245
a mongol horda nagy keresztény sereggel cserélődött fel,
01:52
commanded by a king who shared the Crusader’s vision
24
112187
3310
egy király vezetésével, aki osztotta a keresztesek nézetét
01:55
of marching on Jerusalem.
25
115504
2440
Jeruzsálem elfoglalásáról.
01:57
And when a letter allegedly written by this so-called “Prester John” appeared,
26
117944
5455
És amikor az állítólagos Prester John levele megjelent,
02:03
European rulers were thrilled.
27
123399
3210
Európa vezetői nagyon megörültek.
02:06
While the letter’s actual author remains unknown,
28
126609
3220
Míg a levél valódi írója ismeretlen maradt,
02:09
its stereotypes about the East and alignment with European goals
29
129829
4241
a kelettel kapcsolatos közhelyek és az európai célokkal való egyezése
02:14
indicate it was a Western forgery.
30
134070
2760
azt mutatja, hogy nyugati koholmány volt.
02:16
But despite the letter’s obvious origins as European propaganda,
31
136830
4437
De a levél egyértelmű európai propaganda eredete ellenére,
02:21
the appeal of Prester John’s myth was too great for the Crusaders to ignore.
32
141267
5848
a mítosz vonzereje a keresztesek számára túl nagy volt ahhoz, hogy semmibe vegyék.
02:27
Before long,
33
147115
1090
Nemsokára
02:28
European mapmakers were guessing the location of his mythical kingdom.
34
148205
5455
európai térképészek találgatták a mitikus királyság helyét.
02:33
In the 13th and 14th centuries, European missionaries went East,
35
153660
4961
A 13. és 14. században európai hittérítők indultak keletre
02:38
along the newly revived Silk Road.
36
158621
3134
az újjáélesztett selyemút mentén.
02:41
They weren’t searching for the letter’s author,
37
161755
2430
Nem a levél íróját keresték,
02:44
who would have been over a century old; but rather, for his descendants.
38
164185
4768
aki több mint 100 éves lehetett; hanem inkább az utódait.
02:48
The title of Prester John was briefly identified
39
168953
3440
Prester Johnt azonosították
02:52
with several Central Asian rulers,
40
172393
2670
számos közép-ázsiai vezetővel,
02:55
but it soon became clear that the Mongols were largely non-Christian.
41
175063
4670
de hamar világossá vált, hogy a mongolok nagy része nem keresztény.
02:59
And as their Empire began to decline,
42
179733
2350
És ahogy a birodalmuk hanyatlani kezdett
03:02
Europeans began pursuing alternate routes to the Far East,
43
182083
3850
az európaiak alternatív utakat kezdték kutatni a Távol-Keltre,
03:05
and new clues to Prester John’s location.
44
185933
3330
és új nyomokat Prester Johnhoz.
03:09
At the same time these explorers went south,
45
189263
2626
Ezzel egy időben ezek a felfedezők délre utaztak,
03:11
Ethiopian pilgrims began traveling north.
46
191889
4000
etióp zarándokok pedig északra.
03:15
In Rome, these visitors quickly attracted the interest
47
195889
3260
Rómában ezek a látogatók felkeltették
03:19
of European scholars and cartographers.
48
199149
3480
az európai tudósok és térképészek érdeklődését.
03:22
Since Ethiopia had been converted to Christianity in the 4th century,
49
202629
4271
Mióta Etiópia keresztény lett a 4. században,
03:26
the stories of their African homeland fit perfectly into Prester John’s legend.
50
206900
5506
afrikai hazájuk történetei teljesen illettek Prester John legendájába.
03:32
Portuguese explorers scoured Africa for the kingdom,
51
212406
3500
Portugál felfedezők átkutatták Afrikát a királyságért,
03:35
until a mix of confusion and diplomacy finally turned myth into reality.
52
215906
6086
mire a zavar és a diplomácia keveréke a mítoszt valósággá tette.
03:41
The Ethiopians graciously received their European guests,
53
221992
4000
Az etiópok szívélyesen fogadták európai vendégeiket,
03:45
who were eager to do business with the ruler
54
225992
2504
akik buzgón üzletet próbáltak kötni az uralkodóval,
03:48
they believed to be Prester John.
55
228496
2200
akiről azt hitték, hogy Prester John.
03:50
Though the Ethiopians were initially confused by the Portuguese’s
56
230696
3601
Habár az etiópok kezdetben nem értették a portugálok részéről
03:54
unusual name for their Emperor,
57
234297
2096
az uralkodó szokatlan elnevezését,
03:56
they were savvy enough to recognize the diplomatic capital it afforded them.
58
236393
5229
elég eszesek voltak, hogy észrevegyék a számukra kínálkozó diplomáciai előnyt.
04:01
The Ethiopian diplomats played the part of Prester John’s subjects,
59
241622
4702
Az etióp diplomaták játszották szerepüket a Prester John mítosznak megfelelően,
04:06
and the Portuguese triumphantly announced an alliance with the fabled sovereign—
60
246324
5023
és a portugálok diadalmasan kihirdették a szövetséget a mesés uralkodóval –
04:11
over 350 years after the European letter had begun the search.
61
251347
6013
több mint 350 évvel azután, hogy az európai levél elindította a keresést.
04:17
But this long-awaited partnership was quickly tested.
62
257360
3760
De ezt a régóta várt együttműködést hamar próbára is tették.
04:21
A decade later, the Sultanate of Adal,
63
261120
3040
Egy évtizeddel később az Adal Szultánság,
04:24
a regional power supported by the Ottoman Empire, invaded Ethiopia.
64
264160
5156
egy közeli hatalom, melyet az Ottomán Birodalom támogatott, betört Etiópiába.
04:29
The Portuguese sent troops that helped Ethiopians win this conflict.
65
269316
4725
A portugálok seregeket küldtek, melyek segítettek Etiópiának a bajban.
04:34
But by this time,
66
274041
1110
De ekkorra
04:35
it was clear that Ethiopia was not the powerful ally Europe had hoped.
67
275151
5158
világossá vált, hogy Etiópia nem az az erős szövetséges, akit Európa remélt.
04:40
Worse still, the increasingly intolerant Roman Catholic Church
68
280309
4346
Ráadásul az egyre intoleránsabb Római Katolikus Egyház
04:44
now deemed the Ethiopian sect of Christianity heretical.
69
284655
4430
ekkorra az etióp felekezetet eretneknek nyilvánította.
04:49
Their subsequent attempts to convert the people
70
289085
2290
Az elkövetkező térítő kísérletek
az egykor eszményi keresztényként tisztelt emberekkel szemben,
04:51
they once revered as ideal Christians
71
291375
2510
04:53
would eventually spark a civil war,
72
293885
2630
végül polgárháborút robbantottak ki,
04:56
and in the 1630s, Ethiopia cut ties with Europe.
73
296515
4207
és az 1630-as években Etiópia elvágta az Európához kötődő szálakat.
05:00
Over the next two centuries,
74
300722
1796
A következő kétszáz évben
05:02
the legend of Prester John slowly faded into oblivion—
75
302518
4510
Prester John legendája lassan feledésbe merült,
05:07
ending the reign of a king who made history despite having never existed.
76
307028
5420
véget vetve egy király uralmának, aki történelmet írt, bár sosem létezett.
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7