The imaginary king who changed the real world - Matteo Salvadore

1,342,763 views ・ 2020-03-19

TED-Ed


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Lou Makropoulou Επιμέλεια: Chryssa R. Takahashi
00:06
In 1165, copies of a strange letter began to circulate throughout Western Europe.
0
6824
7216
Το 1165, στη Δυτική Ευρώπη, εμφανίστηκαν αντίγραφα μιας παράξενης επιστολής.
00:14
It spoke of a fantastical realm,
1
14040
2460
Η επιστολή αναφερόταν σε ένα φανταστικό βασίλειο,
00:16
containing the Tower of Babel and the Fountain of Youth—
2
16500
3790
το οποίο περιείχε τον Πύργο της Βαβέλ και την Πηγή της Νεότητας,
00:20
all ruled over by the letter’s mysterious author: Prester John.
3
20290
5326
που εξουσίαζε ο άγνωστος συντάκτης της, ο Ιωάννης ο Πρεσβύτερος.
00:25
Today, we know that this extraordinary king never existed.
4
25616
4539
Γνωρίζουμε πλέον ότι ο εκπληκτικός βασιλιάς δεν υπήρξε ποτέ.
00:30
But the legend of this mythical kingdom and its powerful ruler
5
30155
3670
Ωστόσο, ο θρύλος του μυθικού βασιλείου και του πανίσχυρου άρχοντά του
00:33
would impact the decisions of European leaders for the next 400 years.
6
33825
6332
θα επηρέαζε, επί 400 χρόνια, τις αποφάσεις των Ευρωπαίων ηγετών.
Ο μύθος του Πρεσβύτερου Ιωάννη θα πυροδοτούσε την εποχή της εξερεύνησης,
00:40
Prester John’s myth would propel the age of exploration,
7
40157
4362
00:44
inspire intercontinental diplomacy, and indirectly begin a civil war.
8
44519
7421
θα ενέπνεε τη διηπειρωτική διπλωματία, ενώ έμμεσα θα ξεκινούσε έναν εμφύλιο.
00:51
When Prester John’s letter appeared, Europe was embroiled in the Crusades.
9
51940
4968
Την εποχή που εμφανίστηκε το γράμμα,
η Ευρώπη είχε εμπλακεί στις Σταυροφορίες.
00:56
In this series of religious wars,
10
56908
2210
Σε αυτή τη σειρά θρησκευτικών πολέμων,
00:59
Europeans campaigned to seize what they regarded as the Christian Holy Land.
11
59118
6227
οι Ευρωπαίοι εξορμούσαν για την κατάκτηση των λεγόμενων Χριστιανικών Άγιων Τόπων.
01:05
The Church vilified any faith outside of Christianity,
12
65345
3576
Η Εκκλησία δυσφημούσε κάθε πίστη διαφορετική του Χριστιανισμού,
01:08
including that of the Jewish and Muslim communities populating the region.
13
68921
4750
καθώς και τις κοινότητες Εβραίων και Μουσουλμάνων της περιοχής.
01:13
Crusaders were eager to find Christian kingdoms to serve as allies in their war.
14
73671
5985
Οι Σταυροφόροι έψαχναν διακαώς συμμάχους σε Χριστιανικά βασίλεια.
01:19
And they were particularly interested in rumors of a powerful Christian king
15
79656
4623
Ενδιαφέρθηκαν πολύ για τις φήμες σχετικά με τον πανίσχυρο Χριστιανό βασιλιά
01:24
who had defeated an enormous Muslim army in the Far East.
16
84279
4952
που είχε νικήσει, στην Άπω Ανατολή, έναν τεράστιο Μουσουλμανικό στρατό.
01:29
In fact, it was a Mongol horde including converted Christian tribes
17
89231
4681
Στην πραγματικότητα, ορδές Μογγόλων και προσηλυτισμένες Χριστιανικές φυλές
01:33
that had routed the army.
18
93912
1710
είχαν τρέψει σε φυγή τον στρατό.
01:35
But news of this victory traveled unreliably.
19
95622
3650
Όμως, η είδηση της νίκης μεταδόθηκε με αναξιόπιστο τρόπο.
01:39
Merchants and emissaries filled gaps in the story
20
99272
3310
Έμποροι και αγγελιοφόροι συμπλήρωσαν τα κενά της αφήγησης
01:42
with epic poems and Biblical fragments.
21
102582
3360
με επικά ποιήματα και Βιβλικά αποσπάσματα.
01:45
By the time the story reached Europe,
22
105942
2000
Όταν η ιστορία έφτασε στην Ευρώπη,
01:47
the Mongol horde had been replaced with a great Christian army,
23
107942
4245
η ορδή των Μογγόλων είχε αντικατασταθεί από έναν μεγάλο Χριστιανικό στρατό
01:52
commanded by a king who shared the Crusader’s vision
24
112187
3310
με ηγέτη έναν βασιλιά, που είχε ίδιο όραμα με τον Σταυροφόρο,
01:55
of marching on Jerusalem.
25
115504
2440
δηλαδή να παρελάσει στην Ιερουσαλήμ.
01:57
And when a letter allegedly written by this so-called “Prester John” appeared,
26
117944
5455
Όταν εμφανίστηκε το γράμμα, που τάχα έγραψε ο Πρεσβύτερος Ιωάννης,
02:03
European rulers were thrilled.
27
123399
3210
οι Ευρωπαίοι ηγέτες ενθουσιάστηκαν.
02:06
While the letter’s actual author remains unknown,
28
126609
3220
Παρόλο που ο συγγραφέας της επιστολής παραμένει άγνωστος,
02:09
its stereotypes about the East and alignment with European goals
29
129829
4241
τα στερεότυπα της για την Ανατολή και η εναρμόνιση με τους Ευρωπαϊκούς στόχους
υποδεικνύουν ότι επρόκειτο για Δυτική πλαστογραφία.
02:14
indicate it was a Western forgery.
30
134070
2760
02:16
But despite the letter’s obvious origins as European propaganda,
31
136830
4437
Παρά την προφανή προέλευσή της, δηλαδή μια Ευρωπαϊκή προπαγάνδα,
02:21
the appeal of Prester John’s myth was too great for the Crusaders to ignore.
32
141267
5848
οι Σταυροφόροι δεν θα αγνοούσαν την απήχηση αυτού του μύθου.
02:27
Before long,
33
147115
1090
Όχι πολύ αργότερα,
02:28
European mapmakers were guessing the location of his mythical kingdom.
34
148205
5455
οι Ευρωπαίοι χαρτογράφοι έκαναν εικασίες για το στίγμα του μυθικού βασιλείου.
02:33
In the 13th and 14th centuries, European missionaries went East,
35
153660
4961
Οι Ιεραποστολές, τον 13ο και 14ο αιώνα, κατευθύνθηκαν Ανατολικά,
02:38
along the newly revived Silk Road.
36
158621
3134
κατά μήκος του αναβιωμένου Δρόμου του Μεταξιού.
02:41
They weren’t searching for the letter’s author,
37
161755
2430
Δεν έψαχναν τον συγγραφέα της επιστολής,
02:44
who would have been over a century old; but rather, for his descendants.
38
164185
4768
που θα ήταν υπεραιωνόβιος,
αλλά μάλλον τους απογόνους του.
02:48
The title of Prester John was briefly identified
39
168953
3440
Για σύντομα διαστήματα ταύτισαν τον Ιωάννη τον Πρεσβύτερο
02:52
with several Central Asian rulers,
40
172393
2670
με διάφορους ηγέτες της Κεντρικής Ασίας,
02:55
but it soon became clear that the Mongols were largely non-Christian.
41
175063
4670
αλλά ξεκαθαρίστηκε σύντομα ότι οι Μογγόλοι ήταν ως επί το πλείστον μη-Χριστιανοί.
02:59
And as their Empire began to decline,
42
179733
2350
Καθώς άρχισε η πτώση της Αυτοκρατορίας,
03:02
Europeans began pursuing alternate routes to the Far East,
43
182083
3850
οι Ευρωπαίοι αναζήτησαν άλλους δρόμους προς την Άπω Ανατολή,
03:05
and new clues to Prester John’s location.
44
185933
3330
και νέα στοιχεία για τον εντοπισμό του Ιωάννη του Πρεσβύτερου.
03:09
At the same time these explorers went south,
45
189263
2626
Όταν αυτοί οι εξερευνητές κατευθύνθηκαν νότια,
03:11
Ethiopian pilgrims began traveling north.
46
191889
4000
Αιθίοπες προσκυνητές άρχισαν να ταξιδεύουν προς τον Βορρά.
03:15
In Rome, these visitors quickly attracted the interest
47
195889
3260
Οι επισκέπτες της Ρώμης ξύπνησαν το ενδιαφέρον
03:19
of European scholars and cartographers.
48
199149
3480
Ευρωπαίων ακαδημαϊκών και χαρτογράφων.
03:22
Since Ethiopia had been converted to Christianity in the 4th century,
49
202629
4271
Καθώς η Αιθιοπία είχε προσηλυτιστεί στον Χριστιανισμό από τον 4ο αιώνα,
03:26
the stories of their African homeland fit perfectly into Prester John’s legend.
50
206900
5506
οι ιστορίες της Αφρικανικής γης έδεναν απόλυτα με τον θρύλο του βασιλιά.
03:32
Portuguese explorers scoured Africa for the kingdom,
51
212406
3500
Οι Πορτογάλοι εξερευνητές αναζήτησαν το βασίλειο στην Αφρική,
03:35
until a mix of confusion and diplomacy finally turned myth into reality.
52
215906
6086
όταν ένα μίγμα σύγχυσης και διπλωματίας
έκανε τον μύθο πραγματικότητα.
03:41
The Ethiopians graciously received their European guests,
53
221992
4000
Οι Αιθίοπες υποδέχθηκαν ευγενικά τους Ευρωπαίους επισκέπτες,
03:45
who were eager to do business with the ruler
54
225992
2504
που ανυπομονούσαν να συνεργαστούν με τον ηγέτη τους
03:48
they believed to be Prester John.
55
228496
2200
για τον οποίο πίστευαν ότι ήταν ο Ιωάννης ο Πρεσβύτερος.
03:50
Though the Ethiopians were initially confused by the Portuguese’s
56
230696
3601
Αν και οι Αιθίοπες μπερδεύτηκαν αρχικά,
03:54
unusual name for their Emperor,
57
234297
2096
με το Πορτογαλικό όνομα για τον Αυτοκράτορά τους
03:56
they were savvy enough to recognize the diplomatic capital it afforded them.
58
236393
5229
ήταν αρκετά έξυπνοι ώστε να αντιληφθούν την διπλωματική ευκαιρία που τους δινόταν.
04:01
The Ethiopian diplomats played the part of Prester John’s subjects,
59
241622
4702
Οι διπλωμάτες τους έπαιξαν τον ρόλο των υφιστάμενων του Πρεσβύτερου Ιωάννη,
04:06
and the Portuguese triumphantly announced an alliance with the fabled sovereign—
60
246324
5023
και οι Πορτογάλοι ανακοίνωσαν θριαμβευτικά τη συμμαχία με το θρυλικό βασίλειο,
04:11
over 350 years after the European letter had begun the search.
61
251347
6013
350 χρόνια μετά την έναρξη της αναζήτησης.
04:17
But this long-awaited partnership was quickly tested.
62
257360
3760
Όμως, αυτή η πολυαναμενόμενη συνεργασία κρίθηκε πολύ σύντομα.
Δέκα χρόνια μετά, μία τοπική δύναμη το Σουλτανάτο του Αντάλ,
04:21
A decade later, the Sultanate of Adal,
63
261120
3040
04:24
a regional power supported by the Ottoman Empire, invaded Ethiopia.
64
264160
5156
εισέβαλε στην Αιθιοπία με τη βοήθεια της Οθωμανικής Αυτοκρατορίας.
04:29
The Portuguese sent troops that helped Ethiopians win this conflict.
65
269316
4725
Οι Πορτογἀλοι έστειλαν στρατό που βοήθησε τους Αιθίοπες να κερδίσουν αυτή τη μάχη.
Ὀμως, τώρα πια,
04:34
But by this time,
66
274041
1110
04:35
it was clear that Ethiopia was not the powerful ally Europe had hoped.
67
275151
5158
ήταν σαφές ότι η Αιθιοπία
δεν ήταν ο ισχυρός σύμμαχος που αναζητούσε η Ευρώπη.
04:40
Worse still, the increasingly intolerant Roman Catholic Church
68
280309
4346
Επιπλέον, η ολοένα και πιο αδιάλλακτη Ρωμαιοκαθολική Εκκλησία
04:44
now deemed the Ethiopian sect of Christianity heretical.
69
284655
4430
θεωρούσε πλέον αιρετική την Αιθιοπική Χριστιανική σέχτα.
Οι ακόλουθες προσπάθειες μεταστροφής
04:49
Their subsequent attempts to convert the people
70
289085
2290
04:51
they once revered as ideal Christians
71
291375
2510
εκείνων που κάποτε τιμούσαν ως ιδανικούς Χριστιανούς
04:53
would eventually spark a civil war,
72
293885
2630
θα άναβε την σπίθα ενός εμφυλίου πολέμου,
04:56
and in the 1630s, Ethiopia cut ties with Europe.
73
296515
4207
και τη δεκαετία του 1630, η Αιθιοπία διέκοψε τους δεσμούς με την Ευρώπη.
05:00
Over the next two centuries,
74
300722
1796
Κατά τους δύο επόμενους αιώνες,
05:02
the legend of Prester John slowly faded into oblivion—
75
302518
4510
ο θρύλος του Ιωάννη του Πρεσβύτερου βούλιαξε στην αφάνεια,
05:07
ending the reign of a king who made history despite having never existed.
76
307028
5420
τερματίζοντας τη θητεία ενός βασιλιά, που έγραψε ιστορία χωρίς ποτέ να υπάρξει.
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7