The imaginary king who changed the real world - Matteo Salvadore

1,373,739 views ・ 2020-03-19

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Joel Santos Revisora: Isabel Vaz Belchior
00:06
In 1165, copies of a strange letter began to circulate throughout Western Europe.
0
6824
7216
Em 1165, cópias de uma estranha carta circulavam pela Europa Ocidental.
00:14
It spoke of a fantastical realm,
1
14040
2460
Falava de um reino fantástico,
00:16
containing the Tower of Babel and the Fountain of Youth—
2
16500
3790
onde ficava a Torre de Babel e a Fonte da Juventude.
00:20
all ruled over by the letter’s mysterious author: Prester John.
3
20290
5326
Um reino governado pelo misterioso autor da carta: Preste João.
00:25
Today, we know that this extraordinary king never existed.
4
25616
4539
Hoje, sabemos que este rei extraordinário nunca existiu.
00:30
But the legend of this mythical kingdom and its powerful ruler
5
30155
3670
Mas a lenda deste reino mítico e do seu poderoso governante
00:33
would impact the decisions of European leaders for the next 400 years.
6
33825
6332
iria ter impacto nas decisões dos líderes europeus nos 400 anos seguintes.
00:40
Prester John’s myth would propel the age of exploration,
7
40157
4362
O mito do Preste João iria impulsionar a era da exploração,
00:44
inspire intercontinental diplomacy, and indirectly begin a civil war.
8
44519
7421
inspirou diplomacia intercontinental,
e indiretamente iniciou uma guerra civil.
00:51
When Prester John’s letter appeared, Europe was embroiled in the Crusades.
9
51940
4968
Quando a carta do Preste João surgiu, a Europa estava embrenhada nas cruzadas.
00:56
In this series of religious wars,
10
56908
2210
Nesta série de guerras religiosas,
00:59
Europeans campaigned to seize what they regarded as the Christian Holy Land.
11
59118
6227
os europeus faziam campanhas
para conquistar o que consideravam ser a Terra Sagrada.
01:05
The Church vilified any faith outside of Christianity,
12
65345
3576
A igreja vilipendiava qualquer fé que não a cristã.
01:08
including that of the Jewish and Muslim communities populating the region.
13
68921
4750
incluindo a comunidade judaica e a muçulmana que povoavam a região.
01:13
Crusaders were eager to find Christian kingdoms to serve as allies in their war.
14
73671
5985
Os cruzados ansiavam encontrar reinos cristãos
para servirem como aliados na sua guerra.
01:19
And they were particularly interested in rumors of a powerful Christian king
15
79656
4623
E estavam particularmente interessados nos rumores de um poderoso rei cristão
01:24
who had defeated an enormous Muslim army in the Far East.
16
84279
4952
que havia derrotado um enorme exército muçulmano no Extremo Oriente.
01:29
In fact, it was a Mongol horde including converted Christian tribes
17
89231
4681
Na verdade, fora uma horda de mongóis, que incluía tribos cristãs convertidas,
01:33
that had routed the army.
18
93912
1710
que tinha derrotado o exército.
01:35
But news of this victory traveled unreliably.
19
95622
3650
Mas as notícias desta vitória viajaram de forma pouco fiável.
01:39
Merchants and emissaries filled gaps in the story
20
99272
3310
Mercadores e emissários completaram lacunas da história
01:42
with epic poems and Biblical fragments.
21
102582
3360
com poemas épicos e fragmentos bíblicos.
01:45
By the time the story reached Europe,
22
105942
2000
Quando a história chegou à Europa,
01:47
the Mongol horde had been replaced with a great Christian army,
23
107942
4245
a horda mongol fora substituída pelo grande exército cristão,
01:52
commanded by a king who shared the Crusader’s vision
24
112187
3310
comandado por um rei que partilhava a visão dos cruzados
01:55
of marching on Jerusalem.
25
115504
2440
de marchar até Jerusalém.
01:57
And when a letter allegedly written by this so-called “Prester John” appeared,
26
117944
5455
E quando surge a carta alegadamente escrita por esse tal "Preste João",
02:03
European rulers were thrilled.
27
123399
3210
os líderes europeus rejubilaram.
02:06
While the letter’s actual author remains unknown,
28
126609
3220
Embora a identidade do autor permaneça desconhecida,
02:09
its stereotypes about the East and alignment with European goals
29
129829
4241
os estereótipos acerca do Oriente e alinhamento com objetivos europeus
02:14
indicate it was a Western forgery.
30
134070
2760
sugere que foi uma falsificação ocidental.
02:16
But despite the letter’s obvious origins as European propaganda,
31
136830
4437
Mas apesar da origem óbvia como propaganda europeia da carta,
02:21
the appeal of Prester John’s myth was too great for the Crusaders to ignore.
32
141267
5848
o apelo do mito do Preste João era demasiado grande para ser ignorado.
02:27
Before long,
33
147115
1090
Sem demoras,
02:28
European mapmakers were guessing the location of his mythical kingdom.
34
148205
5455
cartógrafos europeus tentaram descobrir a localização deste reino mítico.
02:33
In the 13th and 14th centuries, European missionaries went East,
35
153660
4961
Nos séculos XIII e XIV, missionários europeus foram para o Oriente,
02:38
along the newly revived Silk Road.
36
158621
3134
pela recém-revivida rota da seda.
02:41
They weren’t searching for the letter’s author,
37
161755
2430
Não procuravam o autor da carta,
02:44
who would have been over a century old; but rather, for his descendants.
38
164185
4768
que teria já mais de um século, mas sim os seus descendentes.
02:48
The title of Prester John was briefly identified
39
168953
3440
O título do Preste João fora brevemente conotado
02:52
with several Central Asian rulers,
40
172393
2670
com vários governantes da Ásia Central,
02:55
but it soon became clear that the Mongols were largely non-Christian.
41
175063
4670
mas cedo se tornou claro que os mongóis não eram cristãos.
02:59
And as their Empire began to decline,
42
179733
2350
E quando o seu Império entrou em declínio,
03:02
Europeans began pursuing alternate routes to the Far East,
43
182083
3850
os europeus começaram a usar rotas alternativas para o Extremo Oriente,
03:05
and new clues to Prester John’s location.
44
185933
3330
e novas pistas sobre a localização de Preste João.
03:09
At the same time these explorers went south,
45
189263
2626
Ao mesmo tempo que estes exploradores foram para sul,
03:11
Ethiopian pilgrims began traveling north.
46
191889
4000
peregrinos etíopes começaram a viajar para norte.
03:15
In Rome, these visitors quickly attracted the interest
47
195889
3260
Em Roma, estes visitantes rapidamente atraíram o interesse
03:19
of European scholars and cartographers.
48
199149
3480
de académicos e cartógrafos europeus.
03:22
Since Ethiopia had been converted to Christianity in the 4th century,
49
202629
4271
Uma vez que a Etiópia se convertera ao cristianismo no século IV,
03:26
the stories of their African homeland fit perfectly into Prester John’s legend.
50
206900
5506
as histórias da sua pátria africana encaixavam-se na lenda do Preste João.
03:32
Portuguese explorers scoured Africa for the kingdom,
51
212406
3500
Os exploradores portugueses vasculharam África à procura do reino,
03:35
until a mix of confusion and diplomacy finally turned myth into reality.
52
215906
6086
até que um misto de confusão e diplomacia tornaram o mito em realidade.
03:41
The Ethiopians graciously received their European guests,
53
221992
4000
Os etíopes receberam amavelmente os seus convidados europeus,
03:45
who were eager to do business with the ruler
54
225992
2504
que ansiavam negociar com o governante
03:48
they believed to be Prester John.
55
228496
2200
que acreditavam ser Preste João.
03:50
Though the Ethiopians were initially confused by the Portuguese’s
56
230696
3601
Embora os etíopes tenham ficado confusos inicialmente com o nome estranho
03:54
unusual name for their Emperor,
57
234297
2096
que os portugueses davam ao seu imperador,
03:56
they were savvy enough to recognize the diplomatic capital it afforded them.
58
236393
5229
eram astutos e reconheceram o potencial diplomático da situação.
04:01
The Ethiopian diplomats played the part of Prester John’s subjects,
59
241622
4702
Os diplomatas etíopes fizeram o papel de súbditos do Preste João,
04:06
and the Portuguese triumphantly announced an alliance with the fabled sovereign—
60
246324
5023
e os portugueses anunciaram a aliança com o afamado soberano
04:11
over 350 years after the European letter had begun the search.
61
251347
6013
mais de 350 anos depois de a carta europeia ter dado início à busca.
04:17
But this long-awaited partnership was quickly tested.
62
257360
3760
Mas esta tão esperada parceria seria rapidamente testada.
04:21
A decade later, the Sultanate of Adal,
63
261120
3040
Uma década mais tarde, o Sultanato de Adal,
04:24
a regional power supported by the Ottoman Empire, invaded Ethiopia.
64
264160
5156
um poder regional apoiado pelo Império Otomano, invadiu a Etiópia.
04:29
The Portuguese sent troops that helped Ethiopians win this conflict.
65
269316
4725
Os portugueses enviaram tropas que ajudaram a Etiópia a triunfar.
04:34
But by this time,
66
274041
1110
Mas por esta altura,
04:35
it was clear that Ethiopia was not the powerful ally Europe had hoped.
67
275151
5158
era claro que a Etiópia não era o poderoso aliado que a Europa esperava.
04:40
Worse still, the increasingly intolerant Roman Catholic Church
68
280309
4346
Pior ainda, a cada vez mais intolerante Igreja Católica Romana
04:44
now deemed the Ethiopian sect of Christianity heretical.
69
284655
4430
decretou a seita etíope cristã como herege.
04:49
Their subsequent attempts to convert the people
70
289085
2290
As suas tentativas subsequentes de converter o povo
04:51
they once revered as ideal Christians
71
291375
2510
que outrora venerava os ideais cristãos
04:53
would eventually spark a civil war,
72
293885
2630
levaria a uma guerra civil,
04:56
and in the 1630s, Ethiopia cut ties with Europe.
73
296515
4207
e em 1630, a Etiópia cortaria ligações com a Europa.
05:00
Over the next two centuries,
74
300722
1796
Nos próximos dois séculos,
05:02
the legend of Prester John slowly faded into oblivion—
75
302518
4510
a lenda do Preste João cairia lentamente no esquecimento
05:07
ending the reign of a king who made history despite having never existed.
76
307028
5420
terminando o reinado de um rei que fez história
apesar de nunca ter existido.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7