The imaginary king who changed the real world - Matteo Salvadore

1,342,763 views

2020-03-19 ・ TED-Ed


New videos

The imaginary king who changed the real world - Matteo Salvadore

1,342,763 views ・ 2020-03-19

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Florencia Batalla Revisor: Paula Motter
00:06
In 1165, copies of a strange letter began to circulate throughout Western Europe.
0
6824
7216
En 1165, las copias de una extraña carta circulaban por Europa occidental.
00:14
It spoke of a fantastical realm,
1
14040
2460
Hacían referencia a un reino fantástico
00:16
containing the Tower of Babel and the Fountain of Youth—
2
16500
3790
donde se encontraban la Torre de Babel y la Fuente de la Juventud,
00:20
all ruled over by the letter’s mysterious author: Prester John.
3
20290
5326
un territorio gobernado por el misterioso autor de la carta:
el preste Juan.
00:25
Today, we know that this extraordinary king never existed.
4
25616
4539
Hoy en día, sabemos que este increíble rey nunca existió,
00:30
But the legend of this mythical kingdom and its powerful ruler
5
30155
3670
pero la leyenda de este mítico reino y su poderoso gobernante
00:33
would impact the decisions of European leaders for the next 400 years.
6
33825
6332
impactaría en las decisiones de líderes europeos
en los 400 años siguientes.
00:40
Prester John’s myth would propel the age of exploration,
7
40157
4362
La leyenda del preste Juan impulsaría la era de las exploraciones,
00:44
inspire intercontinental diplomacy, and indirectly begin a civil war.
8
44519
7421
inspiraría la diplomacia intercontinental,
pero, indirectamente, también desataría una guerra civil.
00:51
When Prester John’s letter appeared, Europe was embroiled in the Crusades.
9
51940
4968
Cuando la carta del preste Juan apareció, Europa combatía en las Cruzadas.
00:56
In this series of religious wars,
10
56908
2210
En esta serie de guerras religiosas, los europeos luchaban
00:59
Europeans campaigned to seize what they regarded as the Christian Holy Land.
11
59118
6227
para recuperar Tierra Santa, territorio que consideraban cristiano.
01:05
The Church vilified any faith outside of Christianity,
12
65345
3576
La Iglesia desestimaba cualquier tipo de creencia que no fuera la cristiana,
01:08
including that of the Jewish and Muslim communities populating the region.
13
68921
4750
incluidas las comunidades judías e islámicas de la región.
01:13
Crusaders were eager to find Christian kingdoms to serve as allies in their war.
14
73671
5985
Los cruzados estaban interesados en encontrar reinos cristianos
para que fuesen aliados en su guerra.
01:19
And they were particularly interested in rumors of a powerful Christian king
15
79656
4623
En especial, se interesaron en los rumores de un poderoso rey cristiano
01:24
who had defeated an enormous Muslim army in the Far East.
16
84279
4952
que había derrotado a un gran ejército musulmán
en el Lejano Oriente.
01:29
In fact, it was a Mongol horde including converted Christian tribes
17
89231
4681
En realidad, había sido una horda de mongoles,
que incluía tribus cristianas conversas,
01:33
that had routed the army.
18
93912
1710
la que derrotó al ejército.
01:35
But news of this victory traveled unreliably.
19
95622
3650
Pero la noticia de esta victoria empezó a propagarse de manera poco fiable.
01:39
Merchants and emissaries filled gaps in the story
20
99272
3310
Mercaderes y emisarios completaron la historia
01:42
with epic poems and Biblical fragments.
21
102582
3360
con poemas épicos y fragmentos bíblicos.
01:45
By the time the story reached Europe,
22
105942
2000
Para cuando la historia hubo llegado a Europa,
01:47
the Mongol horde had been replaced with a great Christian army,
23
107942
4245
ya no era una horda de mongoles sino un gran ejército cristiano
01:52
commanded by a king who shared the Crusader’s vision
24
112187
3310
dirigido por un rey que compartía la visión de los cruzados
01:55
of marching on Jerusalem.
25
115504
2440
de marchar hacia Jerusalén.
01:57
And when a letter allegedly written by this so-called “Prester John” appeared,
26
117944
5455
Y cuando apareció la carta escrita por este supuesto “preste Juan”,
02:03
European rulers were thrilled.
27
123399
3210
los gobernantes europeos mostraron gran entusiasmo.
02:06
While the letter’s actual author remains unknown,
28
126609
3220
A pesar de que el autor de la carta aún es desconocido,
02:09
its stereotypes about the East and alignment with European goals
29
129829
4241
su visión estereotipada de Oriente y el alineamiento con los objetivos europeos
02:14
indicate it was a Western forgery.
30
134070
2760
indica que fue una falsificación gestada en Occidente.
02:16
But despite the letter’s obvious origins as European propaganda,
31
136830
4437
A pesar de ese evidente origen como propaganda europea,
02:21
the appeal of Prester John’s myth was too great for the Crusaders to ignore.
32
141267
5848
la atracción por la leyenda del preste Juan no podía ser ignorada por los cruzados.
02:27
Before long,
33
147115
1090
Pronto, los cartógrafos europeos
02:28
European mapmakers were guessing the location of his mythical kingdom.
34
148205
5455
se dedicaron a adivinar la ubicación de este reino fantástico
02:33
In the 13th and 14th centuries, European missionaries went East,
35
153660
4961
En los siglos XIII y XIV, los misioneros europeos viajaron a Oriente
02:38
along the newly revived Silk Road.
36
158621
3134
circulando por la recién recuperada Ruta de la Seda.
02:41
They weren’t searching for the letter’s author,
37
161755
2430
No buscaban al autor de la carta, que por entonces tendría más de 100 años,
02:44
who would have been over a century old; but rather, for his descendants.
38
164185
4768
pero sí rastreaban a sus descendientes.
02:48
The title of Prester John was briefly identified
39
168953
3440
La figura del preste Juan
fue temporalmente identificada con varios gobernantes de Asia Central,
02:52
with several Central Asian rulers,
40
172393
2670
pero pronto fue claro que la mayoría de los mongoles no eran cristianos.
02:55
but it soon became clear that the Mongols were largely non-Christian.
41
175063
4670
02:59
And as their Empire began to decline,
42
179733
2350
Y mientras el Imperio mongol decaía,
03:02
Europeans began pursuing alternate routes to the Far East,
43
182083
3850
los europeos buscaban caminos alternativos hacia el Lejano Oriente
03:05
and new clues to Prester John’s location.
44
185933
3330
y nuevas pistas sobre el paradero del preste Juan.
03:09
At the same time these explorers went south,
45
189263
2626
Al tiempo que estos exploradores se dirigían al sur,
03:11
Ethiopian pilgrims began traveling north.
46
191889
4000
peregrinos etíopes comenzaron a viajar hacia el norte.
03:15
In Rome, these visitors quickly attracted the interest
47
195889
3260
En Roma, estos visitantes pronto atrajeron el interés
03:19
of European scholars and cartographers.
48
199149
3480
de académicos y cartógrafos europeos.
03:22
Since Ethiopia had been converted to Christianity in the 4th century,
49
202629
4271
Dado que Etiopía fue convertida al cristianismo en el siglo IV,
03:26
the stories of their African homeland fit perfectly into Prester John’s legend.
50
206900
5506
las historias de África, su tierra natal, se ajustaban a la leyenda del preste Juan.
03:32
Portuguese explorers scoured Africa for the kingdom,
51
212406
3500
Exploradores portugueses se aventuraron hacia África en busca del reino,
03:35
until a mix of confusion and diplomacy finally turned myth into reality.
52
215906
6086
hasta que una mezcla entre confusión y diplomacia
al fin convirtieron el mito en realidad.
03:41
The Ethiopians graciously received their European guests,
53
221992
4000
Los etíopes recibieron gentilmente a sus invitados europeos,
03:45
who were eager to do business with the ruler
54
225992
2504
que ansiaban comerciar con el gobernante a quien consideraban el preste Juan.
03:48
they believed to be Prester John.
55
228496
2200
03:50
Though the Ethiopians were initially confused by the Portuguese’s
56
230696
3601
A pesar de que los etíopes se veían confundidos
por el inusual nombre que los portugueses le daban a su emperador,
03:54
unusual name for their Emperor,
57
234297
2096
03:56
they were savvy enough to recognize the diplomatic capital it afforded them.
58
236393
5229
fueron lo suficientemente inteligentes para reconocer la ventaja diplomática
que se les presentaba.
04:01
The Ethiopian diplomats played the part of Prester John’s subjects,
59
241622
4702
Los diplomáticos etíopes se hicieron pasar por súbditos del preste Juan,
04:06
and the Portuguese triumphantly announced an alliance with the fabled sovereign—
60
246324
5023
y los portugueses anunciaron triunfantes una alianza con el legendario soberano,
04:11
over 350 years after the European letter had begun the search.
61
251347
6013
más de 350 años después de iniciada la búsqueda de la carta europea.
04:17
But this long-awaited partnership was quickly tested.
62
257360
3760
Esta coalición tan esperada fue puesta a prueba rápidamente.
04:21
A decade later, the Sultanate of Adal,
63
261120
3040
Una década más tarde, el sultanato de Adal,
04:24
a regional power supported by the Ottoman Empire, invaded Ethiopia.
64
264160
5156
un poder regional respaldado por el Imperio otomano,
invadió Etiopía.
04:29
The Portuguese sent troops that helped Ethiopians win this conflict.
65
269316
4725
Los portugueses enviaron tropas
que ayudaron a los etíopes a ganar este conflicto.
04:34
But by this time,
66
274041
1110
Pero para ese entonces,
04:35
it was clear that Ethiopia was not the powerful ally Europe had hoped.
67
275151
5158
Etiopía claramente no era ese poderoso aliado que Europa esperaba.
04:40
Worse still, the increasingly intolerant Roman Catholic Church
68
280309
4346
Peor aún, la creciente intolerancia de la Iglesia católica romana
04:44
now deemed the Ethiopian sect of Christianity heretical.
69
284655
4430
consideraba herejes a la secta etíope del cristianismo.
04:49
Their subsequent attempts to convert the people
70
289085
2290
Sus posteriores intentos por convertir
04:51
they once revered as ideal Christians
71
291375
2510
a aquellos que alguna vez veneraron como “cristianos perfectos”,
04:53
would eventually spark a civil war,
72
293885
2630
desencadenarían una guerra civil
04:56
and in the 1630s, Ethiopia cut ties with Europe.
73
296515
4207
y, en la década de 1630, Etiopía cortaría los lazos con Europa.
05:00
Over the next two centuries,
74
300722
1796
Durante los dos siglos siguientes,
05:02
the legend of Prester John slowly faded into oblivion—
75
302518
4510
la leyenda del preste Juan se fue desvaneciendo
hasta quedar en el olvido,
05:07
ending the reign of a king who made history despite having never existed.
76
307028
5420
lo que significó el fin de un reinado cuyo monarca hizo historia
a pesar de no haber existido jamás.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7