The imaginary king who changed the real world - Matteo Salvadore

1,373,739 views ・ 2020-03-19

TED-Ed


Silakan klik dua kali pada teks bahasa Inggris di bawah ini untuk memutar video.

Translator: Natasha Nurul Annisa Reviewer: Elda Indria Sari
00:06
In 1165, copies of a strange letter began to circulate throughout Western Europe.
0
6824
7216
Pada tahun 1165, salinan surat aneh mulai beredar di seluruh Eropa Barat.
00:14
It spoke of a fantastical realm,
1
14040
2460
Surat ini bertutur tentang dunia yang fantastis,
00:16
containing the Tower of Babel and the Fountain of Youth—
2
16500
3790
berisi Menara Babel dan Air Pancur Awet Muda—
00:20
all ruled over by the letter’s mysterious author: Prester John.
3
20290
5326
semua dikuasai oleh si penulis misterius: Prester John.
00:25
Today, we know that this extraordinary king never existed.
4
25616
4539
Saat ini, kita tahu bahwa raja yang luar biasa ini tidak pernah ada.
00:30
But the legend of this mythical kingdom and its powerful ruler
5
30155
3670
Namun legenda kerajaan mitos ini beserta penguasanya yang kuat
00:33
would impact the decisions of European leaders for the next 400 years.
6
33825
6332
akan berdampak pada keputusan pemimpin Eropa selama 400 tahun ke depan.
00:40
Prester John’s myth would propel the age of exploration,
7
40157
4362
Mitos Prester John kelak mendorong zaman eksplorasi,
00:44
inspire intercontinental diplomacy, and indirectly begin a civil war.
8
44519
7421
menginspirasi diplomasi antarbenua, dan tak sengaja memicu perang saudara.
00:51
When Prester John’s letter appeared, Europe was embroiled in the Crusades.
9
51940
4968
Ketika surat Prester John muncul, Eropa sedang terlibat dalam Perang Salib.
00:56
In this series of religious wars,
10
56908
2210
Dalam rangkaian perang agama ini,
00:59
Europeans campaigned to seize what they regarded as the Christian Holy Land.
11
59118
6227
Bangsa Eropa mencoba merebut kembali apa yang mereka anggap Tanah Suci Kristen.
01:05
The Church vilified any faith outside of Christianity,
12
65345
3576
Gereja merendahkan kepercayaan apa pun di luar agama Kristen,
01:08
including that of the Jewish and Muslim communities populating the region.
13
68921
4750
termasuk komunitas Yahudi dan Muslim yang mendiami wilayah tersebut.
01:13
Crusaders were eager to find Christian kingdoms to serve as allies in their war.
14
73671
5985
Tentara Salib ingin mencari kerajaan Kristen lainnya sebagai sekutu perang.
01:19
And they were particularly interested in rumors of a powerful Christian king
15
79656
4623
Mereka khususnya tertarik dengan rumor seorang raja Kristen yang kuat
01:24
who had defeated an enormous Muslim army in the Far East.
16
84279
4952
yang telah mengalahkan pasukan Muslim dalam jumlah besar di Timur Jauh.
01:29
In fact, it was a Mongol horde including converted Christian tribes
17
89231
4681
Faktanya, gerombolan orang Mongol dan suku-suku penganut agama Kristen
01:33
that had routed the army.
18
93912
1710
yang telah mengerahkan bala tentara tadi.
01:35
But news of this victory traveled unreliably.
19
95622
3650
Namun berita kemenangan ini menyebar dengan simpang siur.
01:39
Merchants and emissaries filled gaps in the story
20
99272
3310
Pedagang dan para utusan mengisi celah dalam cerita
01:42
with epic poems and Biblical fragments.
21
102582
3360
dengan puisi-puisi dan fragmen Alkitab.
01:45
By the time the story reached Europe,
22
105942
2000
Ketika cerita ini sampai di Eropa,
01:47
the Mongol horde had been replaced with a great Christian army,
23
107942
4245
gerombolan Mongol telah digantikan oleh pasukan Kristen yang besar,
01:52
commanded by a king who shared the Crusader’s vision
24
112187
3310
dipimpin oleh seorang raja yang berbagi visi dengan Tentara Salib
01:55
of marching on Jerusalem.
25
115504
2440
untuk menyerbu Yerusalem.
01:57
And when a letter allegedly written by this so-called “Prester John” appeared,
26
117944
5455
Ketika sebuah surat yang diduga ditulis oleh "Prester John" muncul,
02:03
European rulers were thrilled.
27
123399
3210
Para penguasa Eropa amat senang.
02:06
While the letter’s actual author remains unknown,
28
126609
3220
Sementara penulis asli surat itu tidak diketahui,
02:09
its stereotypes about the East and alignment with European goals
29
129829
4241
stereotipnya tentang wilayah Timur dan keberpihakannya dengan tujuan Eropa
02:14
indicate it was a Western forgery.
30
134070
2760
menunjukkan bahwa surat itu adalah pemalsuan negara Barat.
02:16
But despite the letter’s obvious origins as European propaganda,
31
136830
4437
Meskipun surat itu jelas-jelas propaganda Eropa,
02:21
the appeal of Prester John’s myth was too great for the Crusaders to ignore.
32
141267
5848
daya tarik Prester John terlalu besar untuk diabaikan oleh Tentara Salib.
02:27
Before long,
33
147115
1090
Tak lama setelahnya,
02:28
European mapmakers were guessing the location of his mythical kingdom.
34
148205
5455
Pembuat peta Eropa menebak lokasi kerajaan mitos ini.
02:33
In the 13th and 14th centuries, European missionaries went East,
35
153660
4961
Pada abad 13 dan 14, misionaris Eropa pergi ke Timur,
02:38
along the newly revived Silk Road.
36
158621
3134
di sepanjang Jalur Sutra yang baru dihidupkan kembali.
02:41
They weren’t searching for the letter’s author,
37
161755
2430
Mereka tidak mencari penulis surat itu,
02:44
who would have been over a century old; but rather, for his descendants.
38
164185
4768
yang saat itu sudah berusia lebih dari seabad; melainkan, keturunannya.
02:48
The title of Prester John was briefly identified
39
168953
3440
Prester John sempat disamakan dengan
02:52
with several Central Asian rulers,
40
172393
2670
beberapa penguasa di Asia Tengah,
02:55
but it soon became clear that the Mongols were largely non-Christian.
41
175063
4670
tetapi segera diketahui sebagian besar orang Mongol bukan penganut Kristen.
02:59
And as their Empire began to decline,
42
179733
2350
Seiring mengecilnya Kekaisaran mereka,
03:02
Europeans began pursuing alternate routes to the Far East,
43
182083
3850
bangsa Eropa mulai mencari rute alternatif ke Timur Jauh,
03:05
and new clues to Prester John’s location.
44
185933
3330
dan petunjuk baru ke lokasi Prester John.
03:09
At the same time these explorers went south,
45
189263
2626
Seiring dengan kepergian mereka ke selatan,
03:11
Ethiopian pilgrims began traveling north.
46
191889
4000
peziarah dari Etiopia mulai bepergian ke utara.
03:15
In Rome, these visitors quickly attracted the interest
47
195889
3260
Di Roma, para pengunjung ini dengan cepat menarik minat
03:19
of European scholars and cartographers.
48
199149
3480
ilmuwan dan kartografer Eropa.
03:22
Since Ethiopia had been converted to Christianity in the 4th century,
49
202629
4271
Karena Etiopia telah masuk agama Kristen pada abad ke-4,
03:26
the stories of their African homeland fit perfectly into Prester John’s legend.
50
206900
5506
kisah tanah air mereka, Afrika, sangat cocok dengan legenda Prester John.
03:32
Portuguese explorers scoured Africa for the kingdom,
51
212406
3500
Penjelajah Portugis pergi ke Afrika untuk mencari kerajaan itu,
03:35
until a mix of confusion and diplomacy finally turned myth into reality.
52
215906
6086
sampai gabungan kekacauan dan diplomasi akhirnya mengubah mitos menjadi realitas.
03:41
The Ethiopians graciously received their European guests,
53
221992
4000
Bangsa Etiopia dengan ramah menerima tamu-tamu Eropa mereka,
03:45
who were eager to do business with the ruler
54
225992
2504
yang ingin berbisnis dengan sang penguasa
03:48
they believed to be Prester John.
55
228496
2200
yang mereka yakini adalah Prester John.
03:50
Though the Ethiopians were initially confused by the Portuguese’s
56
230696
3601
Meskipun orang Etiopia awalnya bingung dengan julukan aneh
yang diberikan bangsa Portugis untuk Kaisar mereka,
03:54
unusual name for their Emperor,
57
234297
2096
03:56
they were savvy enough to recognize the diplomatic capital it afforded them.
58
236393
5229
mereka cukup cerdas mengendus modal diplomatik yang ditawarkan.
04:01
The Ethiopian diplomats played the part of Prester John’s subjects,
59
241622
4702
Para diplomat Etiopia berpura-pura sebagai utusan Prester John,
04:06
and the Portuguese triumphantly announced an alliance with the fabled sovereign—
60
246324
5023
dan bangsa Portugis menyerukan aliansi dengan sang penguasa khayalan—
04:11
over 350 years after the European letter had begun the search.
61
251347
6013
setelah lebih dari 350 tahun pencarian yang diawali sebuah surat di Eropa.
04:17
But this long-awaited partnership was quickly tested.
62
257360
3760
Namun kemitraan yang dinantikan ini segera mendapat cobaan.
04:21
A decade later, the Sultanate of Adal,
63
261120
3040
Satu dekade kemudian, Kesultanan Adal,
04:24
a regional power supported by the Ottoman Empire, invaded Ethiopia.
64
264160
5156
kekuatan regional yang didukung oleh Kekaisaran Ottoman, menginvasi Etiopia.
04:29
The Portuguese sent troops that helped Ethiopians win this conflict.
65
269316
4725
Portugis mengirim pasukan yang membantu Etiopia memenangkan konflik ini.
04:34
But by this time,
66
274041
1110
Namun pada saat ini,
04:35
it was clear that Ethiopia was not the powerful ally Europe had hoped.
67
275151
5158
jelas bahwa Etiopia bukanlah sekutu kuat yang diharapkan Eropa.
04:40
Worse still, the increasingly intolerant Roman Catholic Church
68
280309
4346
Celakanya lagi, Gereja Katolik Roma yang semakin tidak toleran
04:44
now deemed the Ethiopian sect of Christianity heretical.
69
284655
4430
menyatakan sekte Kristen Etiopia sebagai sekte sesat.
04:49
Their subsequent attempts to convert the people
70
289085
2290
Upaya lanjutan untuk mengubah agama orang-orang
04:51
they once revered as ideal Christians
71
291375
2510
yang tadinya dianggap sebagai Kristen ideal,
04:53
would eventually spark a civil war,
72
293885
2630
akhirnya memicu perang saudara,
04:56
and in the 1630s, Ethiopia cut ties with Europe.
73
296515
4207
dan pada tahun 1630-an, Etiopia memutus hubungan dengan Eropa.
05:00
Over the next two centuries,
74
300722
1796
Selama dua abad berikutnya,
05:02
the legend of Prester John slowly faded into oblivion—
75
302518
4510
legenda Prester John perlahan mulai menghilang—
05:07
ending the reign of a king who made history despite having never existed.
76
307028
5420
mengakhiri kisah seorang raja yang mengukir sejarah meski tak pernah ada.
Tentang situs web ini

Situs ini akan memperkenalkan Anda pada video YouTube yang berguna untuk belajar bahasa Inggris. Anda akan melihat pelajaran bahasa Inggris yang diajarkan oleh guru-guru terbaik dari seluruh dunia. Klik dua kali pada subtitle bahasa Inggris yang ditampilkan di setiap halaman video untuk memutar video dari sana. Subtitle bergulir selaras dengan pemutaran video. Jika Anda memiliki komentar atau permintaan, silakan hubungi kami menggunakan formulir kontak ini.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7