The imaginary king who changed the real world - Matteo Salvadore

1,373,739 views ・ 2020-03-19

TED-Ed


Videoyu oynatmak için lütfen aşağıdaki İngilizce altyazılara çift tıklayınız.

Çeviri: Betül Tanrıkulu Gözden geçirme: Nihal Aksakal
00:06
In 1165, copies of a strange letter began to circulate throughout Western Europe.
0
6824
7216
1165'te, tuhaf bir mektubun kopyaları Batı Avrupa'da dolaşmaya başladı.
00:14
It spoke of a fantastical realm,
1
14040
2460
Babil Kulesi ve Gençlik Çeşmesi
00:16
containing the Tower of Babel and the Fountain of Youth—
2
16500
3790
gibi yerleri de içinde barındıran fantastik bir bölgeden söz ediyordu.
00:20
all ruled over by the letter’s mysterious author: Prester John.
3
20290
5326
Tüm bu bölgede hüküm süren kişi, mektubun yazarıydı: Prester John.
00:25
Today, we know that this extraordinary king never existed.
4
25616
4539
Bugün, bu olağanüstü kralın aslında hiçbir zaman yaşamadığını biliyoruz.
00:30
But the legend of this mythical kingdom and its powerful ruler
5
30155
3670
Fakat bu efsanevi krallık ve onun güçlü hükümdarı miti
00:33
would impact the decisions of European leaders for the next 400 years.
6
33825
6332
Avrupa'daki liderlerin aldığı kararları 400 yıl boyunca etkiledi.
00:40
Prester John’s myth would propel the age of exploration,
7
40157
4362
Prester John efsanesi, Coğrafi Keşifler'in hız kazanmasına,
00:44
inspire intercontinental diplomacy, and indirectly begin a civil war.
8
44519
7421
kıtalar arası diplomasinin gelişmesine ve dolaylı olarak iç savaşa sebep oldu.
00:51
When Prester John’s letter appeared, Europe was embroiled in the Crusades.
9
51940
4968
Prester John'un mektubu ortaya çıktığında, Avrupa, Haçlı Seferleri'yle kaynıyordu.
00:56
In this series of religious wars,
10
56908
2210
Bu dini savaşlarda,
00:59
Europeans campaigned to seize what they regarded as the Christian Holy Land.
11
59118
6227
Avrupalılar, "Kutsal Hristiyan Toprakları" olarak gördükleri bölgeyi almak istiyordu.
01:05
The Church vilified any faith outside of Christianity,
12
65345
3576
Kilise, bu bölge nüfusunda Yahudilik ve İslam da dahil olmak üzere
01:08
including that of the Jewish and Muslim communities populating the region.
13
68921
4750
Hristiyanlık dışındaki her türlü inanca karşıydı.
01:13
Crusaders were eager to find Christian kingdoms to serve as allies in their war.
14
73671
5985
Haçlılar, kendilerine ittifak olabilecek Hristiyan krallıklar bulmak istiyordu.
01:19
And they were particularly interested in rumors of a powerful Christian king
15
79656
4623
Özellikle de, Uzak Doğu'da çok büyük bir Müslüman ordusunu yenmiş,
01:24
who had defeated an enormous Muslim army in the Far East.
16
84279
4952
güçlü bir Hristiyan kral hakkındaki söylentilerle ilgileniyorlardı.
01:29
In fact, it was a Mongol horde including converted Christian tribes
17
89231
4681
Aslında bu, din değiştiren Hristiyan kabilelerin de dahil olduğu
01:33
that had routed the army.
18
93912
1710
bir Moğol topluluğuydu.
01:35
But news of this victory traveled unreliably.
19
95622
3650
Fakat, bu zaferin haberleri her yere yayıldı.
01:39
Merchants and emissaries filled gaps in the story
20
99272
3310
Tüccarlar ve elçiler, hikayedeki boşlukları
01:42
with epic poems and Biblical fragments.
21
102582
3360
destansı şiirler ve İncil'den alıntılarla doldurdu.
01:45
By the time the story reached Europe,
22
105942
2000
Hikaye, Avrupa'ya yayıldığı zaman
01:47
the Mongol horde had been replaced with a great Christian army,
23
107942
4245
Moğol topluluğunun yerini büyük bir Hristiyan ordusu almıştı
01:52
commanded by a king who shared the Crusader’s vision
24
112187
3310
ve Kudüs'e gitme konusunda Haçlılarla aynı amacı paylaşan bir kralın
01:55
of marching on Jerusalem.
25
115504
2440
orduyu yönettiği söyleniyordu.
01:57
And when a letter allegedly written by this so-called “Prester John” appeared,
26
117944
5455
"Prester John" tarafından yazıldığı iddia edilen bir mektup ortaya çıkınca,
02:03
European rulers were thrilled.
27
123399
3210
Avrupalı liderler coşkuya kapıldılar.
02:06
While the letter’s actual author remains unknown,
28
126609
3220
Mektubun gerçek yazarı hala bilinmiyor olsa da,
02:09
its stereotypes about the East and alignment with European goals
29
129829
4241
Doğu hakkındaki klişeleri ve Avrupalıların amaçlarıyla uyumlu olmasının
02:14
indicate it was a Western forgery.
30
134070
2760
Batı'nın bir sahtekarlığı olduğuna işaret ediyor.
02:16
But despite the letter’s obvious origins as European propaganda,
31
136830
4437
Mektubun açıkça, Avrupa propagandası olmasına rağmen
02:21
the appeal of Prester John’s myth was too great for the Crusaders to ignore.
32
141267
5848
Prester John efsanesinin çekiciliği, Haçlıların yadsıyamayacağı kadar büyüktü.
02:27
Before long,
33
147115
1090
Çok geçmeden,
02:28
European mapmakers were guessing the location of his mythical kingdom.
34
148205
5455
Avrupalı haritacılar bu efsanevi krallığın yeri hakkında tahminler yürütmeye başladı.
02:33
In the 13th and 14th centuries, European missionaries went East,
35
153660
4961
13. ve 14. yüzyıllarda, Avrupalı misyonerler doğuya gittiler,
02:38
along the newly revived Silk Road.
36
158621
3134
yeniden canlandırılan İpek Yolu'ndan geçtiler.
02:41
They weren’t searching for the letter’s author,
37
161755
2430
Mektubun yazarını aramıyorlardı.
02:44
who would have been over a century old; but rather, for his descendants.
38
164185
4768
O tarihte yazar 100 yaşını geçmiş olurdu; bu yüzden onun torunlarını arıyorlardı.
02:48
The title of Prester John was briefly identified
39
168953
3440
Prester John'un ismi birçok Orta Asya hükümdarıyla
02:52
with several Central Asian rulers,
40
172393
2670
ilişkilendirilmiş olsa da
02:55
but it soon became clear that the Mongols were largely non-Christian.
41
175063
4670
kısa süre içinde, Moğolların çoğunun Hristiyan olmadığı ortaya çıktı.
02:59
And as their Empire began to decline,
42
179733
2350
İmparatorlukları yıkılmaya başlayınca,
03:02
Europeans began pursuing alternate routes to the Far East,
43
182083
3850
Avrupalılar, Uzak Doğu'ya giden alternatif yollar
03:05
and new clues to Prester John’s location.
44
185933
3330
ve Prester John'un nerede olduğuna dair ipuçları aramaya başladı.
03:09
At the same time these explorers went south,
45
189263
2626
Bu kaşifler güneye doğru bir yolculuğa çıktığında,
03:11
Ethiopian pilgrims began traveling north.
46
191889
4000
Etiyopyalı seyyahlar da kuzeye gitmeye başlamıştı.
03:15
In Rome, these visitors quickly attracted the interest
47
195889
3260
Roma'da bu ziyaretçiler, Avrupalı bilgin ve haritacıların
03:19
of European scholars and cartographers.
48
199149
3480
hemen dikkatini çektiler.
03:22
Since Ethiopia had been converted to Christianity in the 4th century,
49
202629
4271
Etiyopya, 4. yüzyılda Hristiyanlığa geçtiği için, Afrikayla ilgili hikayeleri,
03:26
the stories of their African homeland fit perfectly into Prester John’s legend.
50
206900
5506
Prester John efsanesine mükemmel bir şekilde uyuyordu.
03:32
Portuguese explorers scoured Africa for the kingdom,
51
212406
3500
Portekiz kaşifler, krallık için Afrika'yı hızlı bir şekilde geziyordu.
03:35
until a mix of confusion and diplomacy finally turned myth into reality.
52
215906
6086
Ta ki karışıklık ve diplomasinin birleşmesiyle efsane gerçek olana dek.
03:41
The Ethiopians graciously received their European guests,
53
221992
4000
Etiyopyalılar, Avrupalı misafirlerini nezaketle kabul ettiler.
03:45
who were eager to do business with the ruler
54
225992
2504
Avrupalılar da Prester John zannettikleri hükümdarla
03:48
they believed to be Prester John.
55
228496
2200
iş yapmaktan oldukça memnundu.
03:50
Though the Ethiopians were initially confused by the Portuguese’s
56
230696
3601
Etiyopyalılar başta, Portekizlilerin hükümdarlarına hitap ettiği
03:54
unusual name for their Emperor,
57
234297
2096
bu sıra dışı isim karşısında şaşırmış olsa da
03:56
they were savvy enough to recognize the diplomatic capital it afforded them.
58
236393
5229
bu ismin kendilerine verdiği diplomatik gücü kısa sürede kavradılar.
04:01
The Ethiopian diplomats played the part of Prester John’s subjects,
59
241622
4702
Etiyopyalı diplomatlar, Prester John'un tebaası rolünü oynadılar.
04:06
and the Portuguese triumphantly announced an alliance with the fabled sovereign—
60
246324
5023
Portekizliler ise, zafer kazanmışçasına, efsanevi hükümdarla ittifaklarını duyurdu.
04:11
over 350 years after the European letter had begun the search.
61
251347
6013
Bu, mektubun Avrupa'ya yayılmasından 350 yıldan fazla bir süre sonra olmuştu.
04:17
But this long-awaited partnership was quickly tested.
62
257360
3760
Fakat bu uzun zamandır beklenen ittifak kısa süre içinde sınandı.
04:21
A decade later, the Sultanate of Adal,
63
261120
3040
On yıl sonra, Osmanlı İmparatorluğu tarafından desteklenen
04:24
a regional power supported by the Ottoman Empire, invaded Ethiopia.
64
264160
5156
ve bölgesel bir güç olan Adal Saltanatı, Etiyopya'yı işgal etti.
04:29
The Portuguese sent troops that helped Ethiopians win this conflict.
65
269316
4725
Portekizliler, birlikler göndererek Etiyopyalıların kazanmasını sağladı.
04:34
But by this time,
66
274041
1110
Fakat bu şekilde,
04:35
it was clear that Ethiopia was not the powerful ally Europe had hoped.
67
275151
5158
Etiyopya'nın, Avrupa'nın umduğu gibi güçlü bir ittifak olmadığı ortaya çıktı.
04:40
Worse still, the increasingly intolerant Roman Catholic Church
68
280309
4346
Daha kötüsü, gittikçe daha hoşgörüsüz olan Roma Katolik Kilisesi,
04:44
now deemed the Ethiopian sect of Christianity heretical.
69
284655
4430
Etiyopya'yı Hristiyan inanışına uymayan kafirler olarak görmeye başlamıştı.
04:49
Their subsequent attempts to convert the people
70
289085
2290
İdeal Hristiyan olarak gösterdikleri insanları
04:51
they once revered as ideal Christians
71
291375
2510
sonradan kafir olarak nitelendirmeleri,
04:53
would eventually spark a civil war,
72
293885
2630
nihayetinde bir iç savaş kıvılcımını saçtı.
04:56
and in the 1630s, Ethiopia cut ties with Europe.
73
296515
4207
1630'larda Etiyopya, Avrupa'yla bağlarını kesti.
05:00
Over the next two centuries,
74
300722
1796
Daha sonraki iki yüzyılda,
05:02
the legend of Prester John slowly faded into oblivion—
75
302518
4510
Prester John efsanesi yavaşça unutulmaya yüz tuttu.
05:07
ending the reign of a king who made history despite having never existed.
76
307028
5420
Böylece, hiçbir zaman varolmadığı halde tarihe geçen kralın saltanatı bitmiş oldu.
Bu web sitesi hakkında

Bu site size İngilizce öğrenmek için yararlı olan YouTube videolarını tanıtacaktır. Dünyanın dört bir yanından birinci sınıf öğretmenler tarafından verilen İngilizce derslerini göreceksiniz. Videoyu oradan oynatmak için her video sayfasında görüntülenen İngilizce altyazılara çift tıklayın. Altyazılar video oynatımı ile senkronize olarak kayar. Herhangi bir yorumunuz veya isteğiniz varsa, lütfen bu iletişim formunu kullanarak bizimle iletişime geçin.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7