The imaginary king who changed the real world - Matteo Salvadore

1,342,763 views ・ 2020-03-19

TED-Ed


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Ростислав Голод Редактор: Elena McDonnell
00:06
In 1165, copies of a strange letter began to circulate throughout Western Europe.
0
6824
7216
В 1165 году по всей Западной Европе начали распространять копии загадочного письма.
00:14
It spoke of a fantastical realm,
1
14040
2460
В нём говорилось о чудесном царстве,
00:16
containing the Tower of Babel and the Fountain of Youth—
2
16500
3790
в котором есть Вавилонская башня и источник вечной молодости,
00:20
all ruled over by the letter’s mysterious author: Prester John.
3
20290
5326
и правит в том царстве загадочный автор этого письма — некий пресвитер Иоанн.
00:25
Today, we know that this extraordinary king never existed.
4
25616
4539
Сегодня мы знаем, что необычного монарха на самом деле никогда не существовало.
00:30
But the legend of this mythical kingdom and its powerful ruler
5
30155
3670
Но легенда о мифологическом царстве и его могущественном правителе
00:33
would impact the decisions of European leaders for the next 400 years.
6
33825
6332
в течение четырёх веков будет будоражить умы европейских самодержцев.
00:40
Prester John’s myth would propel the age of exploration,
7
40157
4362
Миф о пресвитере Иоанне дал толчок эпохе Великих географических открытий,
00:44
inspire intercontinental diplomacy, and indirectly begin a civil war.
8
44519
7421
способствовал установлению дипломатических связей между континентами
и даже косвенно привёл к гражданской войне.
00:51
When Prester John’s letter appeared, Europe was embroiled in the Crusades.
9
51940
4968
Когда впервые появилось письмо пресвитера Иоанна,
Европа активно участвовала в крестовых походах.
00:56
In this series of religious wars,
10
56908
2210
В ходе череды религиозных войн европейцы ратовали за захват территорий,
00:59
Europeans campaigned to seize what they regarded as the Christian Holy Land.
11
59118
6227
считавшихся в христианстве Святой землёй.
01:05
The Church vilified any faith outside of Christianity,
12
65345
3576
Церковь всячески старалась очернить любую нехристианскую религию,
01:08
including that of the Jewish and Muslim communities populating the region.
13
68921
4750
в том числе иудаизм и мусульманство, чьи народы населяли те земли.
01:13
Crusaders were eager to find Christian kingdoms to serve as allies in their war.
14
73671
5985
Крестоносцы стремились привлечь в качестве союзников христианские страны
01:19
And they were particularly interested in rumors of a powerful Christian king
15
79656
4623
и поэтому очень интересовались слухами о могучем христианском царе,
01:24
who had defeated an enormous Muslim army in the Far East.
16
84279
4952
сокрушившем громадную армию мусульман где-то в Восточной Азии.
01:29
In fact, it was a Mongol horde including converted Christian tribes
17
89231
4681
На самом деле речь шла о монгольской орде, в состав которой входили племена христиан,
01:33
that had routed the army.
18
93912
1710
и именно она одержала в итоге победу над огромной армией.
01:35
But news of this victory traveled unreliably.
19
95622
3650
Однако сведения об этой победе были недостоверными.
01:39
Merchants and emissaries filled gaps in the story
20
99272
3310
Пересказывая легенду, купцы и эмиссары приукрасили её
01:42
with epic poems and Biblical fragments.
21
102582
3360
сказаниями из эпических поэм и библейских историй.
01:45
By the time the story reached Europe,
22
105942
2000
К тому времени, когда легенда дошла до Европы,
01:47
the Mongol horde had been replaced with a great Christian army,
23
107942
4245
монгольская орда в ней стала «великим христианским воинством»,
01:52
commanded by a king who shared the Crusader’s vision
24
112187
3310
возглавляемым царём, который, подобно крестоносцам,
01:55
of marching on Jerusalem.
25
115504
2440
хотел выступить в поход за обретение Иерусалима.
01:57
And when a letter allegedly written by this so-called “Prester John” appeared,
26
117944
5455
И когда вдруг появилось письмо, написанное неким пресвитером Иоанном,
02:03
European rulers were thrilled.
27
123399
3210
правители Европы весьма воодушевились.
02:06
While the letter’s actual author remains unknown,
28
126609
3220
И хотя настоящий автор письма неизвестен,
02:09
its stereotypes about the East and alignment with European goals
29
129829
4241
стереотипы в отношении Востока и приверженность европейским интересам
дают основания предполагать, что фальшивка родом из Западной Европы.
02:14
indicate it was a Western forgery.
30
134070
2760
02:16
But despite the letter’s obvious origins as European propaganda,
31
136830
4437
Но несмотря на то, что письмо было явной проевропейской агиткой,
02:21
the appeal of Prester John’s myth was too great for the Crusaders to ignore.
32
141267
5848
миф о пресвитере Иоанне был настолько притягателен,
что крестоносцы не могли его просто проигнорировать.
02:27
Before long,
33
147115
1090
В скором времени европейские картографы
02:28
European mapmakers were guessing the location of his mythical kingdom.
34
148205
5455
начали строить догадки относительно местоположения волшебного царства.
02:33
In the 13th and 14th centuries, European missionaries went East,
35
153660
4961
В XIII–XIV веках по возрождённому Великому шёлковому пути
02:38
along the newly revived Silk Road.
36
158621
3134
на Восток оправились европейские проповедники.
02:41
They weren’t searching for the letter’s author,
37
161755
2430
Они не искали автора письма,
02:44
who would have been over a century old; but rather, for his descendants.
38
164185
4768
которому на то время исполнилось бы уже более ста лет, а искали его потомков.
02:48
The title of Prester John was briefly identified
39
168953
3440
Титул «пресвитера Иоанна» непродолжительное время приписывался
02:52
with several Central Asian rulers,
40
172393
2670
различным правителям Центральной Азии,
02:55
but it soon became clear that the Mongols were largely non-Christian.
41
175063
4670
но вскоре стало очевидно, что монголы не были в большинстве своём христианами.
02:59
And as their Empire began to decline,
42
179733
2350
По мере заката Монгольской империи
03:02
Europeans began pursuing alternate routes to the Far East,
43
182083
3850
европейцы начали прокладывать альтернативные маршруты на Восток
03:05
and new clues to Prester John’s location.
44
185933
3330
и строить новые догадки о местонахождении пресвитера Иоанна.
03:09
At the same time these explorers went south,
45
189263
2626
По мере продвижения всех этих исследователей на юг
03:11
Ethiopian pilgrims began traveling north.
46
191889
4000
курс на север взяли паломники из Эфиопии.
03:15
In Rome, these visitors quickly attracted the interest
47
195889
3260
Вскоре в Риме эти странники привлекли к себе внимание
03:19
of European scholars and cartographers.
48
199149
3480
европейских учёных и картографов.
03:22
Since Ethiopia had been converted to Christianity in the 4th century,
49
202629
4271
А поскольку Эфиопия приняла христианство в IV веке,
03:26
the stories of their African homeland fit perfectly into Prester John’s legend.
50
206900
5506
истории о пресвитере Иоанне очень хорошо попали на африканскую почву.
03:32
Portuguese explorers scoured Africa for the kingdom,
51
212406
3500
В поисках царства Африку прочесали вдоль и поперёк португальские путешественники,
03:35
until a mix of confusion and diplomacy finally turned myth into reality.
52
215906
6086
пока сказка не стала былью
отчасти по неразберихе, а отчасти благодаря искусной дипломатии.
03:41
The Ethiopians graciously received their European guests,
53
221992
4000
Эфиопы радушно приняли европейских гостей,
03:45
who were eager to do business with the ruler
54
225992
2504
которые стремились наладить отношения с их правителем,
03:48
they believed to be Prester John.
55
228496
2200
почитая его за пресвитера Иоанна.
03:50
Though the Ethiopians were initially confused by the Portuguese’s
56
230696
3601
И хотя эфиопам поначалу было невдомёк,
что за странным именем португальцы называют их императора,
03:54
unusual name for their Emperor,
57
234297
2096
03:56
they were savvy enough to recognize the diplomatic capital it afforded them.
58
236393
5229
однако они смекнули, какой дипломатический капитал это им сулит.
04:01
The Ethiopian diplomats played the part of Prester John’s subjects,
59
241622
4702
Эфиопские дипломаты прикинулись подданными пресвитера Иоанна,
04:06
and the Portuguese triumphantly announced an alliance with the fabled sovereign—
60
246324
5023
а португальцы торжественно провозгласили союз с легендарным правителем
04:11
over 350 years after the European letter had begun the search.
61
251347
6013
спустя 350 лет после появления в Европе письма, сподвигнувшего на поиски.
04:17
But this long-awaited partnership was quickly tested.
62
257360
3760
Однако долгожданный союз уже вскоре постигла проверка на прочность.
04:21
A decade later, the Sultanate of Adal,
63
261120
3040
Спустя десять лет в Эфиопию вторгся султанат Адаль,
04:24
a regional power supported by the Ottoman Empire, invaded Ethiopia.
64
264160
5156
государство, поддерживаемое Османской империей.
04:29
The Portuguese sent troops that helped Ethiopians win this conflict.
65
269316
4725
Португальцы направили на помощь войска, благодаря которым эфиопы смогли отбиться.
04:34
But by this time,
66
274041
1110
Однако стало очевидным,
04:35
it was clear that Ethiopia was not the powerful ally Europe had hoped.
67
275151
5158
что Эфиопия вовсе не являлась сильным союзником, которым все её считали.
04:40
Worse still, the increasingly intolerant Roman Catholic Church
68
280309
4346
Вдобавок ко всему, обладающая религиозной нетерпимостью Римско-католическая церковь
04:44
now deemed the Ethiopian sect of Christianity heretical.
69
284655
4430
заклеймила ересью Эфиопскую церковь.
04:49
Their subsequent attempts to convert the people
70
289085
2290
Последовавшие попытки обратить в католичество народ,
04:51
they once revered as ideal Christians
71
291375
2510
который когда-то считали идеальными христианами,
04:53
would eventually spark a civil war,
72
293885
2630
в итоге привели к гражданской войне,
04:56
and in the 1630s, Ethiopia cut ties with Europe.
73
296515
4207
и в 1630-е годы Эфиопия разорвала связи с Европой.
05:00
Over the next two centuries,
74
300722
1796
А по прошествии ещё двухсот лет
05:02
the legend of Prester John slowly faded into oblivion—
75
302518
4510
легенда о пресвитере Иоанне постепенно канула в небытие,
положив конец правлению царя, вершившего историю,
05:07
ending the reign of a king who made history despite having never existed.
76
307028
5420
несмотря на то, что его никогда не существовало.
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7