The imaginary king who changed the real world - Matteo Salvadore

1,373,739 views ・ 2020-03-19

TED-Ed


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

المترجم: AFRAA ALZOUBI المدقّق: Nawfal Aljabali
00:06
In 1165, copies of a strange letter began to circulate throughout Western Europe.
0
6824
7216
في عام 1165، بدأت رسالة غريبة بالانتشار في أنحاء أوروبا الغربيّة.
00:14
It spoke of a fantastical realm,
1
14040
2460
كان فحواها عن عالمٍ خياليّ،
00:16
containing the Tower of Babel and the Fountain of Youth—
2
16500
3790
يضمّ برج بابل وينبوع الشباب؛
00:20
all ruled over by the letter’s mysterious author: Prester John.
3
20290
5326
كلّ ذلك اختلقه كاتب الرسالة الغامض: برستر جون.
00:25
Today, we know that this extraordinary king never existed.
4
25616
4539
اليوم، نعلمُ أنّ هذا الملك الاستثنائي لم يكن موجودًا أبدًا.
00:30
But the legend of this mythical kingdom and its powerful ruler
5
30155
3670
ولكنّ أسطورة هذه المملكة الخرافيّة وحاكمها القويّ
00:33
would impact the decisions of European leaders for the next 400 years.
6
33825
6332
ستؤثّر على قرارات القادة الأوروبيين خلال السنوات الأربعمئة المقبلة.
00:40
Prester John’s myth would propel the age of exploration,
7
40157
4362
ستطلق خرافة برستر جون عصرًا من الاسكتشاف،
00:44
inspire intercontinental diplomacy, and indirectly begin a civil war.
8
44519
7421
وستؤسّس للدبلوماسيّة بين القارات، وتبدأ حربٌ أهليّة بطريقة غير مباشرة.
00:51
When Prester John’s letter appeared, Europe was embroiled in the Crusades.
9
51940
4968
عندما ظهرت رسالة برستر جون، كانت أوروبا متورطة بالحملات الصليبيّة.
00:56
In this series of religious wars,
10
56908
2210
في هذه السلسلة من الحروب الدينيّة،
00:59
Europeans campaigned to seize what they regarded as the Christian Holy Land.
11
59118
6227
شكّل الأوروبيين حملات للاستيلاء على ما يعتبرونه الأرض المسيحيّة المقدسة.
01:05
The Church vilified any faith outside of Christianity,
12
65345
3576
شوّهت الكنيسة سمعة أيّ إيمان خارج الدين المسيحيّ،
01:08
including that of the Jewish and Muslim communities populating the region.
13
68921
4750
بما في ذلك المجتمعات اليهوديّة والمسلمة الموجودة في تلك المنطقة.
01:13
Crusaders were eager to find Christian kingdoms to serve as allies in their war.
14
73671
5985
كان الصليبيون متلهّفين لإيجاد ممالك مسيحيّة لتصبح حليفة لهم خلال حروبهم.
01:19
And they were particularly interested in rumors of a powerful Christian king
15
79656
4623
وكانوا مهتمّين حصريًّا بالإشاعات المنتشرة عن ملكٍ مسيحيٍّ قويّ
01:24
who had defeated an enormous Muslim army in the Far East.
16
84279
4952
هزم جيشًا مسلمًا ضخمًا في الشرق الأقصى.
01:29
In fact, it was a Mongol horde including converted Christian tribes
17
89231
4681
في الحقيقة أن حشدًا مغوليًّا يضمّ قبائل مسيحيّة مرتدّة
01:33
that had routed the army.
18
93912
1710
هو الذي هزم الجيش.
01:35
But news of this victory traveled unreliably.
19
95622
3650
لكنّ أخبار هذا النصر انتقلت بشكلٍ غير واقعي.
01:39
Merchants and emissaries filled gaps in the story
20
99272
3310
ملأ التجّار والمبعوثون ثغرات القصة
01:42
with epic poems and Biblical fragments.
21
102582
3360
بأشعارٍ ملحميّة ومقاطع من الكتاب المقدّس.
01:45
By the time the story reached Europe,
22
105942
2000
وفي الوقت الذي وصلت فيه القصّة إلى أوروبا،
01:47
the Mongol horde had been replaced with a great Christian army,
23
107942
4245
كان قد تمّ تبديل الحشد المغولي بجيشٍ مسيحيٍّ عظيم،
01:52
commanded by a king who shared the Crusader’s vision
24
112187
3310
يرأسه ملكٌ شارك الصليبيين رؤيتهم
01:55
of marching on Jerusalem.
25
115504
2440
بالسير إلى القدس.
01:57
And when a letter allegedly written by this so-called “Prester John” appeared,
26
117944
5455
وعندما ظهرت الرسالة المزعومة والتي كتبها المدعوّ "برستر جون،"
02:03
European rulers were thrilled.
27
123399
3210
شعَرَ الحكّام الأوروبيون بسعادة غامرة.
02:06
While the letter’s actual author remains unknown,
28
126609
3220
بينما لا يزال كاتب الرسالة مجهولًا،
02:09
its stereotypes about the East and alignment with European goals
29
129829
4241
فإنّ صورها النمطيّة عن الشرق والتوافق مع الأهداف الأوروبيّة
02:14
indicate it was a Western forgery.
30
134070
2760
تدل على أنّها تزويرٌ غربيٌّ.
02:16
But despite the letter’s obvious origins as European propaganda,
31
136830
4437
لكن على الرغم من أصول الرسالة الواضحة بأنّها دعاية أوروبيّة،
02:21
the appeal of Prester John’s myth was too great for the Crusaders to ignore.
32
141267
5848
إلّا أنّ جاذبيّة خرافة جون برستر كانت عظيمة جدًّا ليغفل عنها الصليبيّون.
02:27
Before long,
33
147115
1090
قبل فترةٍ طويلة،
02:28
European mapmakers were guessing the location of his mythical kingdom.
34
148205
5455
كان الجغرافيون يخمّنون مكان مملكته الخرافيّة.
02:33
In the 13th and 14th centuries, European missionaries went East,
35
153660
4961
في القرنين الثالث عشر والرابع عشر اتّجه المستكشفون الأوروبيّون نحو الشرق،
02:38
along the newly revived Silk Road.
36
158621
3134
عبر طريق الحرير الجديد.
02:41
They weren’t searching for the letter’s author,
37
161755
2430
لم يكونوا يبحثون عن كاتب الرسالة،
02:44
who would have been over a century old; but rather, for his descendants.
38
164185
4768
والذي كان قد مضى عليه قرن، ولكن عن سلالته.
02:48
The title of Prester John was briefly identified
39
168953
3440
إنّ لقب جون برستر تمّ التعرف عليه في فترة وجيزة
02:52
with several Central Asian rulers,
40
172393
2670
من قبل العديد من الحكّام الآسيويّين،
02:55
but it soon became clear that the Mongols were largely non-Christian.
41
175063
4670
ولكن بعد وقتٍ قصير أصبح واضحًا أنّ معظم المنغوليّون لم يكونوا مسيحيّين.
02:59
And as their Empire began to decline,
42
179733
2350
وعندما بدأت إمبراطوريتهم بالتدهور،
03:02
Europeans began pursuing alternate routes to the Far East,
43
182083
3850
أخذ الأوروبيّين بالبحث عن طرق بديلة للوصول إلى الشرق الأقصى،
03:05
and new clues to Prester John’s location.
44
185933
3330
وأدلّة جديدة لموقع برستر جون.
03:09
At the same time these explorers went south,
45
189263
2626
في الوقت ذاته الذي اتّجه فيه هؤلاء المستكشفون جنوبًا،
03:11
Ethiopian pilgrims began traveling north.
46
191889
4000
بدأ الحجاج الإثيوبيون بالسفر نحو الشمال.
03:15
In Rome, these visitors quickly attracted the interest
47
195889
3260
في روما، سرعان ما جذب هؤلاء الزائرون اهتمام
03:19
of European scholars and cartographers.
48
199149
3480
العلماء وصانعي الخرائط الأوروبيّين.
03:22
Since Ethiopia had been converted to Christianity in the 4th century,
49
202629
4271
منذ أن اعتنقت إثيوبيا المسيحيّة في القرن الرابع
03:26
the stories of their African homeland fit perfectly into Prester John’s legend.
50
206900
5506
فإنّ قصص موطنهم الإفريقيّة تتلاءم تمامًا مع أسطورة برستر جون.
03:32
Portuguese explorers scoured Africa for the kingdom,
51
212406
3500
جاب المستكشفون الأوروبيّون إفريقيا بحثًا عن المملكة،
03:35
until a mix of confusion and diplomacy finally turned myth into reality.
52
215906
6086
إلى أن حوّل مزيجٌ من الارتباك والدبلوماسيّة الخرافة إلى حقيقة.
03:41
The Ethiopians graciously received their European guests,
53
221992
4000
رحّب الإثيوبيون بضيوفهم الأوروبيّين بكرم،
03:45
who were eager to do business with the ruler
54
225992
2504
والذين كانوا متطلعين للقيام بأعمال تجاريّة مع الحاكم
03:48
they believed to be Prester John.
55
228496
2200
الذي اعتقدوا بأنّه برستر جون.
03:50
Though the Ethiopians were initially confused by the Portuguese’s
56
230696
3601
على الرغم بأنّ الإثيوبيّين كانوا مرتبكين بسبب مناداة البرتغاليين
03:54
unusual name for their Emperor,
57
234297
2096
لإمبراطورهم باسمٍ غير عاديّ،
03:56
they were savvy enough to recognize the diplomatic capital it afforded them.
58
236393
5229
لقد كانوا أذكياء بما يكفي ليستغلّوا ما أتاحه لهم هذا الموقف دبلوماسيًّا.
04:01
The Ethiopian diplomats played the part of Prester John’s subjects,
59
241622
4702
لعب الدبلوماسيّون الإثيوبيّون دور أتباع برستر جون،
04:06
and the Portuguese triumphantly announced an alliance with the fabled sovereign—
60
246324
5023
وأعلن البرتغاليّون انتصارهم بالتحالف مع السيادة الإسطوريّة؛
04:11
over 350 years after the European letter had begun the search.
61
251347
6013
بعد 350 سنة منذ بدأ الأوروبيّون بالبحث عن الرسالة.
04:17
But this long-awaited partnership was quickly tested.
62
257360
3760
ولكن سرعان ما انهارت هذه الشراكة التي طال انتظارها.
04:21
A decade later, the Sultanate of Adal,
63
261120
3040
بعد عقد، قامت سلطنة عدل
04:24
a regional power supported by the Ottoman Empire, invaded Ethiopia.
64
264160
5156
-وهي قوّة إقليميّة تدعمها الإمبراطوريّة العثمانيّة- بغزو إثيوبيا.
04:29
The Portuguese sent troops that helped Ethiopians win this conflict.
65
269316
4725
أرسل البرتغاليّون فرقاً لمساعدة الإثيوبيّين لكسب هذا النزاع.
04:34
But by this time,
66
274041
1110
لكن بحلول ذلك الوقت،
04:35
it was clear that Ethiopia was not the powerful ally Europe had hoped.
67
275151
5158
أصبح واضحًا بأنّ أثيوبيا لم تكن الحليف القويّ الذي أمّلته أوروبا.
04:40
Worse still, the increasingly intolerant Roman Catholic Church
68
280309
4346
والأسوأ من ذلك، أنّ الكنيسة الرومانيّة الكاثوليكيّة المتعصبة بشكل متزايد
04:44
now deemed the Ethiopian sect of Christianity heretical.
69
284655
4430
اعتبرت الطائفة الإثيوبيّة المسيحيّة من الزنادقة.
04:49
Their subsequent attempts to convert the people
70
289085
2290
محاولاتهم اللاحقة لتحويل الناس
04:51
they once revered as ideal Christians
71
291375
2510
الذين كانوا يُبجَّلونهم كمسيحيّين مثاليّين
04:53
would eventually spark a civil war,
72
293885
2630
ستُشعِل حربًا أهليّة في نهاية المطاف،
04:56
and in the 1630s, Ethiopia cut ties with Europe.
73
296515
4207
وفي ثلاثينيّات القرن السابع عشر، قطعت إثيوبيا علاقاتها مع أوروبا.
05:00
Over the next two centuries,
74
300722
1796
على مدى القرنين التاليّين،
05:02
the legend of Prester John slowly faded into oblivion—
75
302518
4510
تلاشت أسطورة برستر جون ببطء حتى أضحت طيّ النسيان؛
05:07
ending the reign of a king who made history despite having never existed.
76
307028
5420
وبذلك انتهت سيطرة الملك الذي صنع التاريخ على الرغم من عدم وجوده إطلاقاً.
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7