The historic women’s suffrage march on Washington - Michelle Mehrtens

580,546 views ・ 2019-03-04

TED-Ed


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Ivana Krivokuća Lektor: Tijana Mihajlović
00:06
On March 3, 1913,
0
6675
2431
Dana 3. marta 1913. godine,
00:09
protesters parted for the woman in white:
1
9106
3069
demonstranti su napravili mesta za ženu u belom.
00:12
dressed in a flowing cape and sitting astride a white horse,
2
12175
3391
U dugačkom plaštu i na belom konju,
00:15
the activist Inez Milholland was hard to miss.
3
15566
3511
aktivistkinju Inez Milholand bilo je teško ne primetiti.
00:19
She was riding at the helm of the Women’s Suffrage Parade-
4
19077
3019
Jahala je na čelu parade sifražetkinja -
00:22
the first mass protest for a woman’s right to vote on a national scale.
5
22096
4460
prvog masovnog protesta za pravo glasa žena na nacionalnom nivou.
00:26
After months of strategic planning and controversy,
6
26556
2989
Nakon nekoliko meseci strateškog planiranja i kontroverzi,
00:29
thousands of women gathered in Washington D.C.
7
29545
2875
hiljade žena se okupilo u Vašingtonu.
00:32
Here, they called for a constitutional amendment granting them the right to vote.
8
32420
5139
Tu su tražile amandman u ustavu koji bi im priznao pravo glasa.
00:37
By 1913, women’s rights activists had been campaigning for decades.
9
37559
4891
Sve do 1913. su pobornici prava žena decenijama vodili kampanju.
00:42
As a disenfranchised group,
10
42450
1664
Kao obespravljena grupa,
00:44
women had no voice in the laws that affected their– or anyone else’s– lives.
11
44114
4739
žene nisu imale nikakvog udela u zakonima od uticaja na njihov život
niti život bilo koga drugog.
00:48
However, they were struggling to secure broader support for political equality.
12
48853
4917
Međutim, borile su se da obezbede širu podršku političkoj jednakosti.
00:53
They’d achieved no major victories since 1896,
13
53770
3357
Nisu postigle veće pobede još od 1896. godine,
00:57
when Utah and Idaho enfranchised women.
14
57127
3225
kada su u Juti i ​​Ajdahu ženama dali pravo glasa.
01:00
That brought the total number of states which recognized a women’s right to vote
15
60352
3839
Time se ukupan broj država koje su priznale pravo žena da glasaju
01:04
to four.
16
64191
1299
popeo na četiri.
01:05
A new, media-savvy spirit arrived in the form of Alice Paul.
17
65490
3781
Novi duh koji je imao osećaj za medije došao je u obliku Alise Pol.
01:09
She was inspired by the British suffragettes,
18
69271
2592
Bila je inspirisana britanskim sifražetkinjama
01:11
who went on hunger strikes and endured imprisonment in the early 1900s.
19
71863
4390
koje su štrajkovale glađu i izdržale zatvorsku kaznu početkom 1900-ih.
01:16
Rather than conduct costly campaigns on a state-by-state basis,
20
76253
3681
Umesto da vodi skupe kampanje od države do države,
01:19
Paul sought the long-lasting impact of a constitutional amendment,
21
79934
4093
Pol je zahtevala dugotrajan uticaj ustavnog amandmana,
01:24
which would protect women’s voting rights nationwide.
22
84027
3186
koji bi štitio prava glasa žena širom zemlje.
01:27
As a member of the National American Women Suffrage Association,
23
87213
3547
Kao član Nacionalnog američkog udruženja sifražetkinja,
01:30
Paul proposed a massive pageant to whip up support and rejuvenate the movement.
24
90760
4468
Pol je predložila masovnu povorku
radi prikupljanja podrške i podmlađivanja pokreta.
01:35
Washington authorities initially rejected her plan-
25
95228
2607
Vlasti u Vašingtonu su najpre odbacile njen plan
01:37
and then tried to relegate the march to side streets.
26
97835
3366
i zatim pokušale da potisnu marš u sporedne ulice.
01:41
But Paul got those decisions overturned
27
101201
2450
Ali Pol je uspela u tome da se te odluke ponište
01:43
and confirmed a parade for the day before the presidential inauguration
28
103651
3461
i potvrdila datum parade dan pre predsedničke inauguracije
01:47
of Woodrow Wilson.
29
107112
1556
Vudroa Vilsona.
01:48
This would maximize media coverage
30
108668
2046
To bi postiglo maksimalnu pokrivenost u medijima
01:50
and grab the attention of the crowds who would be in town.
31
110714
3136
i privuklo pažnju publike koja bi bila u gradu.
01:53
However, in planning the parade,
32
113850
2237
Međutim, pri planiranju parade,
01:56
Paul mainly focused on appealing to white women from all backgrounds,
33
116087
3644
Pol se uglavnom fokusirala na privlačenje belih žena iz svih sredina,
01:59
including those who were racist.
34
119731
2042
uključujući one koje su bile rasiste.
02:01
She actively discouraged African American activists
35
121773
2704
Aktivno je odvraćala afroameričke aktivistkinje
02:04
and organizations from participating-
36
124477
2090
i organizacije od učestvovanja
02:06
and stated that those who did so should march in the back.
37
126567
3375
i istakla da one koje ipak dođu treba da marširaju na začelju.
02:09
But black women would not be made invisible in a national movement
38
129942
3191
Ali crnkinje nisu dozvolile da budu nevidljive u nacionalnom pokretu
02:13
they helped shape.
39
133133
1343
kojem su pomogle da se razvije.
02:14
On the day of the march,
40
134476
1150
Na dan marša,
02:15
Ida B. Wells-Barnett,
41
135626
1446
Ajda B. Vels-Barnet,
02:17
a ground-breaking investigative journalist and anti-lynching advocate,
42
137072
3735
revolucionarna istraživačka novinarka i zagovornik protiv linča,
02:20
refused to move to the back and proudly marched under the Illinois banner.
43
140807
4982
odbila je da pređe pozadi i sa ponosom je marširala pod zastavom Ilinoisa.
02:25
The co-founder of the NAACP, Mary Church Terrell,
44
145789
3548
Suosnivač Nacionalnog udruženja za napredak obojenih, Meri Čerč Terel,
02:29
joined the parade with the 22 founders of the Delta Sigma Theta Sorority,
45
149337
4338
pridružila se paradi sa 22 osnivača društva žena Delta sigma teta,
02:33
an organization created by female students from Howard University.
46
153675
4002
organizacije koju su stvorile studentkinje Univerziteta Hauard.
02:37
In these ways and more,
47
157677
1343
Na ove i druge načine,
02:39
black women persevered despite deep hostility
48
159020
2584
crnkinje su istrajale uprkos dubokom neprijateljskom stavu
02:41
from white women in the movement,
49
161604
1649
belkinja u pokretu,
02:43
and at great political and physical risk.
50
163253
2815
uz veliki politički i fizički rizik.
02:46
On the day of the parade,
51
166068
1448
Na dan parade,
02:47
suffragists assembled to create a powerful exhibition.
52
167516
3003
sifražetkinje su se okupile da bi stvorile moćno izlaganje.
02:50
The surging sections of the procession included international suffragists,
53
170519
3685
Delovi povorke koji su nastupali obuhvatali su međunarodne sifražetkinje,
02:54
artists, performers and business-owners.
54
174204
3169
umetnike, izvođače i preduzetnike.
02:57
Floats came in the form of golden chariots;
55
177373
2536
Platforme su bile u obliku zlatnih kočija,
02:59
an enormous Liberty Bell; and a map of enfranchised countries.
56
179909
4150
ogromnog Zvona slobode i mape zemalja koje su dale pravo glasa.
03:04
On the steps of the Treasury Building,
57
184059
1851
Na stepenicama Trezora,
03:05
performers acted out the historical achievements of women to a live orchestra.
58
185910
4770
izvođači su odigrali istorijska dostignuća žena uz orkestar uživo.
03:10
The marchers carried on even as a mob blocked the route,
59
190680
3511
Učesnice marša su nastavile čak i kada je masa ljudi blokirala put,
03:14
hurling insults and spitting at women,
60
194191
2492
dobacivala uvrede i pljuvala na žene,
03:16
tossing cigars, and physically assaulting participants.
61
196683
3519
bacala cigare i fizički napadala učesnice.
03:20
The police did not intervene,
62
200202
1593
Policija nije intervenisala
03:21
and in the end, over 100 women were hospitalized.
63
201795
3521
i na kraju je preko 100 žena bilo smešteno u bolnicu.
03:25
Their mistreatment, widely reported throughout the country,
64
205316
2918
Loše ophođenje prema njima, o kome se izveštavalo širom zemlje,
03:28
catapulted the parade into the public eye—
65
208234
2420
naglo je izbacilo paradu pred oči javnosti
03:30
and garnered suffragists greater sympathy.
66
210654
2785
i pridobilo simpatije prema sifražetkinjama.
03:33
National newspapers lambasted the police,
67
213439
2354
Nacionalne novine su napadale policiju
03:35
and Congressional hearings investigated their actions during the parade.
68
215793
3431
i saslušanja u Kongresu su istraživala njihove postupke tokom parade.
03:39
After the protest, the "Women’s Journal" declared,
69
219224
3053
Nakon protesta je „Ženski časopis“ izjavio:
03:42
“Washington has been disgraced. Equal suffrage has scored a great victory."
70
222277
4943
„Vašington je osramoćen.
Jednako pravo glasa ostvarilo je veliku pobedu.“
03:47
In this way,
71
227220
907
Na ovaj način,
03:48
the march initiated a surge of support for women’s voting rights
72
228127
3021
marš je inicirao talas podrške za glasačka prava žena
03:51
that endured in the coming years.
73
231148
2080
koji je istrajao tokom predstojećih godina.
03:53
Suffragists kept up steady pressure on their representatives,
74
233228
3062
Sifražetkinje su stalno vršile pritisak na svoje predstavnike,
03:56
attended rallies, and petitioned the White House.
75
236290
3327
prisustvovale mitinzima i podnosile peticije Beloj kući.
03:59
Inez Milholland, the woman on the white horse,
76
239617
2796
Inez Milholand, žena na belom konju,
04:02
campaigned constantly throughout the United States,
77
242413
2729
konstantno je vodila kampanju širom Sjedinjenih Država
04:05
despite suffering from chronic health problems.
78
245142
2661
uprkos hroničnim zdravstvenim problemima.
04:07
She did not live to see her efforts come to fruition.
79
247803
2866
Nije doživela da vidi plod svojih napora.
04:10
In 1916,
80
250669
1395
Godine 1916,
04:12
she collapsed while giving a suffrage speech and died soon after.
81
252064
4497
srušila se dok je držala govor o pravu glasa i ubrzo nakon toga umrla.
04:16
According to popular reports,
82
256561
1636
Prema popularnim izveštajima,
04:18
her last words were,
83
258197
1621
njene poslednje reči su bile:
04:19
“Mr. President, how long must women wait for liberty?”
84
259818
4016
„Gospodine predsedniče, koliko će dugo žene morati da čekaju na slobodu?“
04:23
Though full voting inclusion would take decades,
85
263834
2633
Mada će za potpuno uključivanje u glasanje biti potrebne decenije,
04:26
in 1920, Congress ratified the 19th amendment,
86
266467
3492
1920. godine je Kongres usvojio 19. amandman,
04:29
finally granting women the right to vote.
87
269959
4230
čime je konačno ženama odobrio pravo glasa.
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7