The historic women’s suffrage march on Washington - Michelle Mehrtens

535,412 views ・ 2019-03-04

TED-Ed


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Ростислав Голод Редактор: Péter Pallós
00:06
On March 3, 1913,
0
6675
2431
3 марта 1913 года
00:09
protesters parted for the woman in white:
1
9106
3069
колонну протестующих возглавила женщина в белом;
00:12
dressed in a flowing cape and sitting astride a white horse,
2
12175
3391
в развевающейся накидке и верхом на белом иноходце
00:15
the activist Inez Milholland was hard to miss.
3
15566
3511
активистку движения Инес Милхолланд трудно было не заметить.
Она ехала во главе колонны на Параде за женское избирательное право —
00:19
She was riding at the helm of the Women’s Suffrage Parade-
4
19077
3019
00:22
the first mass protest for a woman’s right to vote on a national scale.
5
22096
4460
первой акции с требованием разрешить женщинам голосовать в масштабах страны.
00:26
After months of strategic planning and controversy,
6
26556
2989
После долгих месяцев планирования и споров
00:29
thousands of women gathered in Washington D.C.
7
29545
2875
тысячи женщин собрались на митинг в Вашингтоне,
00:32
Here, they called for a constitutional amendment granting them the right to vote.
8
32420
5139
требуя принять поправку к Конституции, гарантирующую им право голоса.
00:37
By 1913, women’s rights activists had been campaigning for decades.
9
37559
4891
Но и до 1913 года активистки вели непрекращающуюся борьбу за права женщин.
00:42
As a disenfranchised group,
10
42450
1664
Лишённые гражданских прав женщины не имели голоса в принятии законов,
00:44
women had no voice in the laws that affected their– or anyone else’s– lives.
11
44114
4739
затрагивающих их — да и не только их — жизнь.
00:48
However, they were struggling to secure broader support for political equality.
12
48853
4917
Они боролись за то, чтобы заручиться широкой поддержкой в вопросах равноправия.
00:53
They’d achieved no major victories since 1896,
13
53770
3357
Однако первую значимую победу они одержали лишь в 1896 году,
00:57
when Utah and Idaho enfranchised women.
14
57127
3225
когда право голоса предоставили женщинам штатов Юта и Айдахо.
01:00
That brought the total number of states which recognized a women’s right to vote
15
60352
3839
Таким образом общее число штатов, признавщих право женщин голосовать,
01:04
to four.
16
64191
1299
стало равняться четырём.
01:05
A new, media-savvy spirit arrived in the form of Alice Paul.
17
65490
3781
Но тут на горизонте появилась новая медийная фигура в лице Элис Пол.
За образец она взяла деятельность британских суфражисток,
01:09
She was inspired by the British suffragettes,
18
69271
2592
01:11
who went on hunger strikes and endured imprisonment in the early 1900s.
19
71863
4390
которые в начале 1900-х объявляли голодовки и даже попадали за решётку.
01:16
Rather than conduct costly campaigns on a state-by-state basis,
20
76253
3681
Вместо того, чтобы проводить дорогостоящие кампании в отдельных штатах,
01:19
Paul sought the long-lasting impact of a constitutional amendment,
21
79934
4093
Элис Пол добивалась долгосрочного результата путём конституционной поправки,
которая бы на национальном уровне защитила избирательные права женщин.
01:24
which would protect women’s voting rights nationwide.
22
84027
3186
01:27
As a member of the National American Women Suffrage Association,
23
87213
3547
Будучи членом Национальной ассоциации борьбы за право голоса для женщин,
01:30
Paul proposed a massive pageant to whip up support and rejuvenate the movement.
24
90760
4468
Пол выдвинула идею акции, чтобы поддержать движение и вдохнуть в него новую жизнь.
01:35
Washington authorities initially rejected her plan-
25
95228
2607
Власти в Вашингтоне поначалу отклонили её план
01:37
and then tried to relegate the march to side streets.
26
97835
3366
и затем попытались направить колонну протестующих по боковым улицам.
01:41
But Paul got those decisions overturned
27
101201
2450
Но Пол удалось опротестовать это решение
01:43
and confirmed a parade for the day before the presidential inauguration
28
103651
3461
и получить разрешение на парад
за день до инаугурации президента Вудро Вильсона.
01:47
of Woodrow Wilson.
29
107112
1556
01:48
This would maximize media coverage
30
108668
2046
Это должно было привлечь внимание СМИ
01:50
and grab the attention of the crowds who would be in town.
31
110714
3136
и тех людей, кто прибыл в город на инаугурацию.
01:53
However, in planning the parade,
32
113850
2237
Однако при подготовке парада
01:56
Paul mainly focused on appealing to white women from all backgrounds,
33
116087
3644
Пол в основном рассчитывала на поддержку белых представительниц
01:59
including those who were racist.
34
119731
2042
всех слоёв общества, включая придерживавшихся расистских взглядов.
02:01
She actively discouraged African American activists
35
121773
2704
Она активно препятствовала участию
02:04
and organizations from participating-
36
124477
2090
афроамериканских активисток и организаций
02:06
and stated that those who did so should march in the back.
37
126567
3375
и настаивала, что те, кто всё же хотел выступить, должен идти в хвосте колонны.
02:09
But black women would not be made invisible in a national movement
38
129942
3191
Но афроамериканки не желали оставаться в тени масштабного движения,
02:13
they helped shape.
39
133133
1343
созданию которого они способствовали.
02:14
On the day of the march,
40
134476
1150
02:15
Ida B. Wells-Barnett,
41
135626
1446
В день протеста Ида Уэллс-Барнетт,
02:17
a ground-breaking investigative journalist and anti-lynching advocate,
42
137072
3735
занимавшаяся передовыми журналистскими расследованиями
и выступавшая за прекращение издевательств над чернокожими,
02:20
refused to move to the back and proudly marched under the Illinois banner.
43
140807
4982
отказалась идти в задних рядах и выступила под флагом штата Иллинойс.
02:25
The co-founder of the NAACP, Mary Church Terrell,
44
145789
3548
Со-основательница ассоциации NAACP Мэри Черч Террелл присоединилась
02:29
joined the parade with the 22 founders of the Delta Sigma Theta Sorority,
45
149337
4338
к параду в числе 22 активисток женского клуба «Дельта Сигма Тета» —
02:33
an organization created by female students from Howard University.
46
153675
4002
организации, основанной студентками Говардского университета.
02:37
In these ways and more,
47
157677
1343
Таким образом
02:39
black women persevered despite deep hostility
48
159020
2584
чернокожие женщины проявили настойчивость, несмотря на откровенную враждебность
02:41
from white women in the movement,
49
161604
1649
со стороны белых представительниц движения
02:43
and at great political and physical risk.
50
163253
2815
и огромные политические риски, а также угрозы их безопасности.
02:46
On the day of the parade,
51
166068
1448
02:47
suffragists assembled to create a powerful exhibition.
52
167516
3003
В день проведения шествия
суфражистки собрали крупную демонстрацию.
02:50
The surging sections of the procession included international suffragists,
53
170519
3685
Большие группы протестующих включали иностранных суфражисток,
02:54
artists, performers and business-owners.
54
174204
3169
деятелей искусства, актёров и представителей деловых кругов.
02:57
Floats came in the form of golden chariots;
55
177373
2536
В марше везли платформы в виде золотых колесниц,
02:59
an enormous Liberty Bell; and a map of enfranchised countries.
56
179909
4150
гигантскую копию Колокола Свободы и карту стран, где женщины получили права.
03:04
On the steps of the Treasury Building,
57
184059
1851
На ступенях здания Казначейства под аккомпанемент оркестра
03:05
performers acted out the historical achievements of women to a live orchestra.
58
185910
4770
протестующие разыграли сцены исторических достижений женщин.
03:10
The marchers carried on even as a mob blocked the route,
59
190680
3511
Демонстранты не повернули назад, даже когда путь им перегородила толпа,
03:14
hurling insults and spitting at women,
60
194191
2492
выкрикивающая оскорбления и плюющая на женщин,
03:16
tossing cigars, and physically assaulting participants.
61
196683
3519
в них бросались сигарами, случались также нападения на участниц парада.
03:20
The police did not intervene,
62
200202
1593
Полиция не вмешивалась,
03:21
and in the end, over 100 women were hospitalized.
63
201795
3521
в итоге более 100 женщин поступили в больницу с травмами.
03:25
Their mistreatment, widely reported throughout the country,
64
205316
2918
Факты жестокого обращения, широко обсуждавшиеся в СМИ по всей стране,
03:28
catapulted the parade into the public eye—
65
208234
2420
моментально привлекли к параду пристальное внимание общественности,
03:30
and garnered suffragists greater sympathy.
66
210654
2785
которая прониклась к суфражисткам большой симпатией.
03:33
National newspapers lambasted the police,
67
213439
2354
В связи с тем, что в центральных газетах критиковали полицейских,
03:35
and Congressional hearings investigated their actions during the parade.
68
215793
3431
Конгресс провёл расследование действий правохранителей в ходе марша.
03:39
After the protest, the "Women’s Journal" declared,
69
219224
3053
После акции протеста «Женский журнал» написал:
03:42
“Washington has been disgraced. Equal suffrage has scored a great victory."
70
222277
4943
«Вашингтон опозорен. Равные избирательные права одержали великую победу».
03:47
In this way,
71
227220
907
Благодаря параду
03:48
the march initiated a surge of support for women’s voting rights
72
228127
3021
избирательные права женщин получили мощный импульс,
03:51
that endured in the coming years.
73
231148
2080
и его последствия ощущались ещё многие годы.
03:53
Suffragists kept up steady pressure on their representatives,
74
233228
3062
Суфражистки продолжили оказывать влияние на своих представителей,
03:56
attended rallies, and petitioned the White House.
75
236290
3327
посещать митинги и направлять петиции в адрес Белого дома.
03:59
Inez Milholland, the woman on the white horse,
76
239617
2796
Инес Милхолланд, та самая женщина на белом коне,
04:02
campaigned constantly throughout the United States,
77
242413
2729
проводила в США активные кампании по всей стране,
04:05
despite suffering from chronic health problems.
78
245142
2661
несмотря на хронические заболевания, от которых она страдала.
04:07
She did not live to see her efforts come to fruition.
79
247803
2866
Плоды своих стараний увидеть ей уже было не суждено.
04:10
In 1916,
80
250669
1395
В 1916 году, в момент выступления с речью об избирательных правах,
04:12
she collapsed while giving a suffrage speech and died soon after.
81
252064
4497
она потеряла сознание и вскоре скончалась.
04:16
According to popular reports,
82
256561
1636
Если верить воспоминаниям современников,
04:18
her last words were,
83
258197
1621
её последними словами были:
04:19
“Mr. President, how long must women wait for liberty?”
84
259818
4016
«Господин Президент, сколько ещё женщинам дожидаться свободы?»
04:23
Though full voting inclusion would take decades,
85
263834
2633
И хотя потребовались десятилетя до полного избирательного равноправия,
04:26
in 1920, Congress ratified the 19th amendment,
86
266467
3492
в 1920 году Конгресс ратифицировал 19-ю поправку к Конституции,
04:29
finally granting women the right to vote.
87
269959
4230
предоставившую женщинам право голоса.
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7